百歲譯界泰鬥許淵衝談翻譯 感嘆接班人難找

2020-12-06 央廣網

瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放

「翻譯不是簡單的翻譯,翻譯是文化交流。文化交流就是文化前進。我就是為(構建)人類命運共同體出一份力量,希望能找到接班人。」這是在8月19日上線的最新一期《掌閱遠山》—「百年不孤獨」節目中,翻譯泰鬥、中國翻譯家許淵衝不斷提及的一段話。在已經百歲的許淵衝看來,翻譯不是簡單的語言變換,而是兩種文化的比較和碰撞,是世界文化交流的重要方式,不能被低估。

許淵衝接受掌閱遠山主持人都靚專訪

許淵衝,1921年生於江西南昌,早年畢業於西南聯大外文系,1983年起任北京大學教授,一生都在從事文學翻譯工作,已經在國內外出版中、英、法文著作120多部,被譽為「詩譯英法唯一人」。2014年許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮亞洲學者。

節目中,這位百歲老人談及翻譯事業仍舊神採奕奕,回憶起他翻譯的第一部作品和作品改編成話劇由他參演的趣聞;由我國行星探測任務「天問」談及屈原《天問》的翻譯,指出兩千年前中國文化對當今世界的貢獻;當然還有他心心念念的莎士比亞全集的翻譯工作,許淵衝說,要親自完成全集的譯著已幾乎不可能,但他不能放棄,仍堅持每天翻譯一千字,不敢間斷。他說希望能找到接班人,雖然這件事很難。

《掌閱遠山》主持人都靚採訪許淵衝

《掌閱遠山》是數字閱讀品牌掌閱旗下的一檔文化類訪談欄目,圍繞嘉賓自身的特別經歷、閱讀體驗、人生感悟等內容,通過對國內外文化名家、以及各領域最具影響力人物的深入訪談,傳遞閱讀的價值與力量。主持人都靚是掌閱內容營銷負責人,也是國內泛知識領域的網絡紅人,全網粉絲量超過1000萬,因其知性、溫暖的主持風格得到名家和前輩的好評。

《掌閱遠山》的前身是掌閱作家名人訪談欄目《閱界》,已經創辦多年,著名作家劉慈欣、馮唐、馬伯庸,文化名人許知遠,以及歌手王力宏、周筆暢等眾多名人接受過都靚的專訪。2019年更名後,都靚和團隊先後採訪了思文、李開復、蔡康永、閻連科等文化名人及作家,單期節目的全網曝光量近3000萬。

此次掌閱團隊採訪到這位百歲譯界泰鬥實屬不易,不僅是因為掌閱團隊的專業度和對優質原創內容的堅持,更是因其多年來對中華文化傳播所做的努力被看到和認可。正如許淵衝先生所言,翻譯是不同文化之間的交流,通過翻譯弘揚中華文化的事業將永無止境。

相關焦點

  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    「60年過去了,還沒人超越我」許淵衝將自己的人生總結為:「二十世紀五十年代教英法,八十年代譯唐宋,九十年代傳風騷,二十一世紀攀頂峰」。1987年,許淵衝英譯《李白詩選一百首》出版,錢鍾書的評價是,要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    許淵衝畢生致力於翻譯工作,在國內外翻譯出版了《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《莎士比亞選集》《包法利夫人》《約翰·克裡斯託夫》等中、英、法文學作品一百二十餘部,成就斐然。九十八歲的許淵衝除了背有點兒駝、耳朵稍有些背,並不像個年近百歲的老人。老先生很健談,且思維敏捷,說話時,肢體語言也很豐富,兩隻大手在一雙長臂上揮舞。
  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    但直到2017年,許淵衝登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》的舞臺,才被普通人熟知。他在現場朗誦林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾。翻譯家許淵衝(新華網 王志豔攝)入夏時節,記者去拜訪了這位剛過完百歲生日的世紀老人。雖然對許淵衝居住環境的簡樸早有耳聞,但初進他在北大暢春園的鬥室,還是忍不住驚詫。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家-光明日報-光明網
    走進百歲翻譯家許淵衝的家,如同重回幾十年前。屋內的簡易書桌、老式沙發和掛著蚊帳的單人床,透著滿屋舊時光的清輝。一抹秋日的陽光穿過微風揚起的白色窗簾,灑落在倚牆而立的簡陋書架上,照亮了許淵衝80年的翻譯積累與成果。書桌和書架旁錯落林立的西南聯大老照片、青蔥歲月的學生照以及溫馨家庭瞬間,將歷史煙雲濃縮在方寸之間,標識著主人百年人生的初心與來路。
  • 許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
    因央視《朗讀者》《開學第一課》等節目被公眾熟知的96歲翻譯家許淵衝,日前受到了抄襲指控。前青海師範大學外國語言文學系副教授黃少政在閱讀許淵衝所著的《中詩英韻探勝》一書時,得出了許淵衝英文水平低、諸多詩作為抄襲的結論,並寫下《許淵衝如何抄襲中詩英譯的名家弗萊切、韋利和方重》(下稱《許》)一文,界面文化曾對此事進行報導。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    左2是梅貽琦,左4為許淵衝。 (出版社供圖)  在當今世界,既能英譯漢、法譯漢,又能漢譯英、漢譯法,左右開弓的翻譯家,僅有92歲的中國翻譯大家許淵衝一人。記者剛剛從海豚出版社獲悉,27冊的《許淵衝文集》即將在本月底推出。這套書,將全面展現這位傳奇翻譯家一生的心血結晶。  他在海外聲譽極高,曾有一個美國雜誌排出了世界100個革命家,他作為「翻譯方面的革命家」排在第92名。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、98歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。這本《畫說唐詩》(中英對照版),就是許淵衝的譯作。在歡迎宴會上,如何把言簡意深的「三民主義」翻譯給美國小夥伴,讓大家都犯了難。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:「Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.」
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    他就是中國翻譯界泰鬥、「詩譯英法唯一人 」許淵衝老先生。01要是李白活在當世也必定和他是知己許淵衝何許人也?1921年生於江西南昌,1938年考入國立西南聯合大學外文系,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術大家。1944年考入清華大學外國文學研究所,後赴法國巴黎大學留學。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    這位近百歲的長壽老人,不為養生所累,率性而為,至今依舊愛吃糖,愛熬夜。  【同期】  這個反正我行啊,我到一百歲,還能一天能翻譯一千字啊。世界上好像還沒有第二個,有沒有我不知道。  【解說】  從《詩經》《楚辭》到莎士比亞,許淵衝用中英法三種語言互譯,譯著已達100多本。
  • 許淵衝因翻譯挨鞭子,93歲獲國際翻譯獎:真正的學者,靈魂純淨
    於許淵衝而言,翻譯不僅僅是事業,更是生命的堅守。因為鋒芒畢露、清高不服輸的性格,許淵衝最喜歡與人爭論,加上他的翻譯理論一直飽受爭議,所以得罪人是常有的事。在翻譯裡,許淵衝並不滿足於直譯,而是提出譯文可以超過原文,甚至發揮出自己的優勢,但是在業界看來,這種理論會導致譯文發揮過多。雖然在國內飽受爭議和詬病,甚至被批評為「千古亂譯的罪人」,但是許淵衝在國外的影響力卻很大,被稱為「千年一遇的天才」。
  • 北外網課帶你走進「詩譯英法 人」 許淵衝
    川北在線核心提示:原標題:北外網課帶你走進詩譯英法 人許淵衝 翻譯大家許淵衝先生做客《朗讀者》感動了無數網友。這位96歲的翻譯界泰鬥談起心愛的翻譯事業時仍然興致勃勃,思維敏捷。動情處熱淚盈眶,閒談時可愛睿智,觀眾瞬間被這位老先生圈了粉。
  • 許淵衝:不到絕頂永遠不停
    採訪手記:    為著拜訪百歲老人許淵衝,我試著通過各種渠道了解他。但當看到某段視頻,見他步履蹣跚著走向書桌,戴著花鏡在電腦前翻譯莎士比亞,突然又產生自我懷疑,這樣的採訪對老人是不是一種打擾?
  • 每日一星|許淵衝:一生追夢不止息
    ,有一個人,一生與文學翻譯結緣。即使年逾九旬,他還立下錚錚誓言:「我要活到100歲,把莎士比亞的劇作全部翻譯完!」這就是北京大學教授、著名翻譯家許淵衝先生,一位狂而不妄的 「不老少年」。  許淵衝,1921年4月18日生於江西南昌。他出身書香門第,幼年時,是個很有靈氣的孩子,4歲時認識300多個字,能說出《水滸傳》中一百零八將的名字,還能作唐僧西天取經的畫。
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    許淵衝一生的成就圍繞在他四周,他的中譯英、中譯法譯著以及他的英譯中、法譯中著作,共有120餘本,整整齊齊地立在倚牆的兩排簡陋書架上,這其中有他翻譯的《紅與黑》《包法利夫人》《約翰•克裡斯託夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。而在書桌的上方,懸掛著一幅老友的書法:「譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露。」
  • 「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界
    柏林當地時間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,曾頒發給英國人、美國人、挪威人、拉美人、澳大利亞人,現在第一次把目光投向了中國。
  • 許淵衝:英語愛好者的人生勵志楷模
    此外,他還翻譯了包括羅曼•羅蘭的《約翰•克裡斯朵夫》、德萊頓的《一切為了愛情》等十餘部重要英法譯漢作品。 從上世紀 80年代開始,許淵衝先生致力於將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。在譯註的過程中,許淵衝一直堅持不僅翻譯詩文,更要譯出詩的意境,且譯後仍能對仗工整。
  • 93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受
    ,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。93歲高齡的許淵衝因健康原因未能出席頒獎禮。他在書面發言中說:「從事漢語、英語和法語文學翻譯對我而言是種享受。」   評委會在頒獎詞中說,「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文」。
  • 許淵衝獲國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎
    原標題:許淵衝獲國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎   央廣網北京8月22日消息 中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院今天代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝先生國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎。
  • 北極光首位亞洲得主許淵衝:曾說自己翻譯勝傅雷
    他是一個向前看的人,心裏面想著的、最重要的,總是他手頭的翻譯工作。」  被指責為  「提倡亂譯的千古罪人」  因為能在中、英、法文之間互譯,許淵衝毫不避諱地自稱「詩譯英法惟一人」,然而,也有論者因其翻譯中「過於發揮」而說他是「提倡亂譯的千古罪人」。