
瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放
「翻譯不是簡單的翻譯,翻譯是文化交流。文化交流就是文化前進。我就是為(構建)人類命運共同體出一份力量,希望能找到接班人。」這是在8月19日上線的最新一期《掌閱遠山》—「百年不孤獨」節目中,翻譯泰鬥、中國翻譯家許淵衝不斷提及的一段話。在已經百歲的許淵衝看來,翻譯不是簡單的語言變換,而是兩種文化的比較和碰撞,是世界文化交流的重要方式,不能被低估。
許淵衝接受掌閱遠山主持人都靚專訪
許淵衝,1921年生於江西南昌,早年畢業於西南聯大外文系,1983年起任北京大學教授,一生都在從事文學翻譯工作,已經在國內外出版中、英、法文著作120多部,被譽為「詩譯英法唯一人」。2014年許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮亞洲學者。
節目中,這位百歲老人談及翻譯事業仍舊神採奕奕,回憶起他翻譯的第一部作品和作品改編成話劇由他參演的趣聞;由我國行星探測任務「天問」談及屈原《天問》的翻譯,指出兩千年前中國文化對當今世界的貢獻;當然還有他心心念念的莎士比亞全集的翻譯工作,許淵衝說,要親自完成全集的譯著已幾乎不可能,但他不能放棄,仍堅持每天翻譯一千字,不敢間斷。他說希望能找到接班人,雖然這件事很難。
《掌閱遠山》主持人都靚採訪許淵衝
《掌閱遠山》是數字閱讀品牌掌閱旗下的一檔文化類訪談欄目,圍繞嘉賓自身的特別經歷、閱讀體驗、人生感悟等內容,通過對國內外文化名家、以及各領域最具影響力人物的深入訪談,傳遞閱讀的價值與力量。主持人都靚是掌閱內容營銷負責人,也是國內泛知識領域的網絡紅人,全網粉絲量超過1000萬,因其知性、溫暖的主持風格得到名家和前輩的好評。
《掌閱遠山》的前身是掌閱作家名人訪談欄目《閱界》,已經創辦多年,著名作家劉慈欣、馮唐、馬伯庸,文化名人許知遠,以及歌手王力宏、周筆暢等眾多名人接受過都靚的專訪。2019年更名後,都靚和團隊先後採訪了思文、李開復、蔡康永、閻連科等文化名人及作家,單期節目的全網曝光量近3000萬。
此次掌閱團隊採訪到這位百歲譯界泰鬥實屬不易,不僅是因為掌閱團隊的專業度和對優質原創內容的堅持,更是因其多年來對中華文化傳播所做的努力被看到和認可。正如許淵衝先生所言,翻譯是不同文化之間的交流,通過翻譯弘揚中華文化的事業將永無止境。