北外網課帶你走進「詩譯英法 人」 許淵衝

2020-11-30 川北在線網

川北在線核心提示:原標題:北外網課帶你走進詩譯英法 人許淵衝 翻譯大家許淵衝先生做客《朗讀者》感動了無數網友。這位96歲的翻譯界泰鬥談起心愛的翻譯事業時仍然興致勃勃,思維敏捷。動情處熱淚盈眶,閒談時可愛睿智,觀眾瞬間被這位老先生圈了粉。 小編曾經問過一位翻譯專業的同學

  原標題:北外網課帶你走進「詩譯英法 人」——許淵衝

 

  翻譯大家許淵衝先生做客《朗讀者》感動了無數網友。這位96歲的翻譯界泰鬥談起心愛的翻譯事業時仍然興致勃勃,思維敏捷。動情處熱淚盈眶,閒談時可愛睿智,觀眾瞬間被這位老先生圈了粉。

 

  小編曾經問過一位翻譯專業的同學,他說許淵衝這三個字對於他們來說是神一樣的存在。記得《朗讀者》節目一開始,許淵衝先生遞給董卿的名片上寫道「書銷中外百餘本,詩譯英法 人」,董卿開玩笑的說:「您不怕名片遞出去了,別人覺得許老先生怎麼這麼說呀?」

 

  許淵衝

  許淵衝先生解釋道:「這是事實!1958年,我已經出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。六十年前我已經一樣出一本。那個時候,全世界沒有第二個人。」

 

  睿智、豁達、自信、可愛,這是96歲的許淵衝先生給大家展現的樣子。

 

  2014年許淵衝先生榮獲國際譯界 獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項自1999年設立以來,第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。正是因為他的努力,《詩經》、《楚辭》、《唐詩》、《宋詞》、《西廂記》、《牡丹亭》等一系列中國 的文學作品被翻譯成英文、法文,流傳到更遠的地方,同時又讓國內喜愛文學的我們欣賞到了《追憶似水流年》、《紅與黑》、《莎士比亞》等西方文學精品,這種東西方文化的碰撞正是老先生帶給我們的巨大財富。

 

  那首讓許淵衝先生再次熱淚盈眶的詩是林徽因寫給徐志摩的《別丟掉》,全文譯文是這樣的:

 

  許淵衝

 

  別丟掉

 

  Don’t Cast Away

 

  林徽因(許淵衝譯)

 

  別丟掉

 

  這一把過往的熱情,

 

  現在流水似的,

 

  輕輕

 

  在幽冷的山泉底,

 

  在黑夜在松林,

 

  嘆息似的渺茫,

 

  你仍要保存著那真!

 

  Don’t cast away

 

  This handful passion of the bygone day,

 

  Which flows like running water soft and light

 

  Beneath the cool and tranquil fountain,

 

  At dead of night,

 

  In pine-clad mountain,

 

  As vague as sighs,but you

 

  Should e』er be true.

 

  一樣是月明,

 

  一樣是隔山燈火,

 

  滿天的星

 

  只有人不見,

 

  夢似的掛起,

 

  你向黑夜要回

 

  那一句話——你仍得相信

 

  山谷中留著

 

  有那回音!

 

  The moon is still so bright;

 

  Beyond the hills the lamp sheds the same light.

 

  The sky besprinkled with star upon star,

 

  But I do not know where you are.

 

  It seems

 

  You hang above like dreams.

 

  You ask the dark night to give back your word,

 

  But its echo is heard

 

  And buried though unseen

 

  Deep,deep in the ravine.

 

  許淵衝先生的翻譯特點是「再創」,以「再創」追求美的藝術境界。他提出「三美論」,即意美、音美、形美。所謂意美,就是在翻譯時要體現出原作的內容美;音美即要求譯文押韻、順口、好聽;形美則是對詩的行數長短整齊,句子對仗工整的要求。

 

  蘇軾的《飲湖上初晴後雨》他是這樣翻譯的:

 

  水光瀲灩晴方好,

 

  The brimming waves delight the eyes on sunny days,

 

  山色空濛雨亦奇。

 

  the dimming hills present rare views in rainy haze.

 

  欲把西湖比西子,

 

  West Lake may be compared to Beauty of the West,

 

  淡妝濃抹總相宜。

 

  Whether she is richly adorned or plainly dressed.

 

  杜牧的《清明》他是這樣翻譯的:

 

  清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。

 

  借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

 

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

 

  The mourner's heart is going to break on his way.

 

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

 

  A cowherd points to a cot'mid apicot flowers.

 

  許淵衝指出,在這首詩中,「清明時節」不是指天氣,而是悼念亡人的節日,所以不能按字面對等翻成「the Pure Brightness Day」,而要翻成「the Mourning Day」;

 

  「雨紛紛」如果光譯為「it drizzles thick」傳達不出原文的意境,把雨水比作眼淚則能體現哀悼之情,所以譯為「a drizzling rain falls like tears」;

 

  「路上行人」不是指一般的過路人,而是特指上墳悼念死者的親友,所以翻譯為「mourner」;

 

  「斷魂」譯成「傷心」略輕,譯成「心碎」略重,但許老認為這裡「過之」勝於「不及」,所以整句譯為「a mourner's heart is going to break on his way」;

 

  「酒家」不能直接譯為「public house」,因為英國的酒家太熱鬧,而翻譯為「wineshop」又可能指賣酒而不喝酒的酒店,所以需要補充為「a wineshop to drown his sad hours」;

 

  「杏花村」是酒店的名字,不能直譯為「村」,所以處理為「a cot amid apricot flowers」(一片杏花中的小屋).

 

  小編找到了許淵衝先生九十六歲高齡時一段英文訪談。他講了自己對於湯顯祖和莎士比亞的看法:

 

  許淵衝

 

  更多許淵衝翻譯作品:

 

  昔我往矣,楊柳依依。——《詩經·採薇》

 

  When I left there,willows shed tear.

 

  千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

 

  孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

 

  From hill to hill no bird in flight;

 

  From path to path no man in sight.

 

  A lonely fisherman afloat,

 

  Is fishing snow in lonely boat.

 

  ——柳宗元《江雪》

 

  感時花濺淚,恨別鳥驚心。

 

  Grieved o'er the years,flowers make us shed tears;

 

  Hating to part,hearing birds breaks our heart.

 

  ——杜甫《春望》

 

  中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

 

  Most Chinese daughters have a desire strong,

 

  To face the powder and not powder the face.

 

  ——毛澤東《西江月·井岡山》

 

  床前明月光,疑是地上霜。

 

  舉頭望明月,低頭思故鄉。

 

  Before my bed a pool of light;

 

  Oh can it be frost on the ground?

 

  Looking up,I find the moon bright;

 

  Bowing,in homesickness I’m drowned.

 

  ——李白《靜夜思》

 

  日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。

 

  At sunrise riverside flowers more red than fire,

 

  In spring green river waves grow as blue as sapphire.

 

  ——白居易《憶江南》

 

  一顧傾人城,再顧傾人國。

 

  At her first glance,soldiers would lose their town;

 

  At her second,a monarch would his crown.

 

  ——李延年《北方有佳人》

 

  尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。

 

  I look for what I miss,I know not what it is,

 

  I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer.

 

  ——李清照《聲聲慢》

 

  少壯不努力,老大徒傷悲。

 

  If one does not make good use of his youth,

 

  In vain will he pass his old age in ruth.

 

  ——漢樂府《長歌行》

 

  夕陽無限好,只是近黃昏。

 

  The setting sun seems so sublime,

 

  O but'tis near its dying time!

 

  ——李商隱《登樂遊原》

 

  盈盈一水間,脈脈不得語。

 

  Where brimful,brimful waves appear,

 

  They gaze but can't lay bare their heart.

 

  ——《迢迢牽牛星》

 

  杳杳寒山道,落落冷澗濱。

 

  啾啾常有鳥,寂寂更無人。

 

  淅淅風吹面,紛紛雪積身。

 

  朝朝不見日,歲歲不知春。

 

  Long long the pathway to Cold Hill;

 

  Drear,drear the waterside so chill.

 

  Chirp,chirp,I often hear the bird;

 

  Gust by gust winds caress my face;

 

  Flake on flake snow covers all trace.

 

  From day to day the sun won’t swing;

 

  From year to year I know spring.

 

  ——寒山《杳杳寒山道》

 

  小編語:學習就是個不斷反覆的過程,外語學習尤其如此。許老先生現在還會反思自己當年翻譯過的作品有哪些不恰當,96歲高齡仍然堅持「從晚上偷幾個小時」工作到凌晨三四點鐘;享受學習的過程,尋找學習的樂趣,這是年輕人應該學習的。網際網路+時代,學習方式更加便捷,學習資源更加豐富,我們有什麼理由虛度年華呢?北外網課是依託北京外國語大學和外研社建立的一站式外語學習平臺,擁有豐富而權威的外語學習資源,致力於為更多外語學習者提供服務。一臺電腦就可以讓你和北外名師面對面交流,加入我們,越努力越幸運,相信你會遇見更好的自己。

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請訪問川北在線:http://www.qingjuwang.com.cn

相關焦點

  • 詩譯英法許淵衝 從心所欲不逾矩
    許淵衝是我國翻譯界一位備受尊重的標誌性人物。2010年,他獲得中國翻譯協會頒發的翻譯文化終身成就獎;2014年,他榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許淵衝至今筆耕不輟,新著迭出。而我之所以受到邀請為許淵衝老先生點讚,是因為許先生是我的老同鄉、老師長、老前輩。   許淵衝和我都是江西南昌人氏。
  • 每日一星|許淵衝:一生追夢不止息
    這就是北京大學教授、著名翻譯家許淵衝先生,一位狂而不妄的 「不老少年」。  許淵衝,1921年4月18日生於江西南昌。他出身書香門第,幼年時,是個很有靈氣的孩子,4歲時認識300多個字,能說出《水滸傳》中一百零八將的名字,還能作唐僧西天取經的畫。他的表叔熊式一是翻譯家,曾將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    被譽為「詩譯英法唯一人」獲國際翻譯界最高獎項 98歲仍為中國文化走向世界而奔波走進許淵衝的家,沒想到作為「一代宗師」的他,居住在一間面積只有四五十平方米的小房子裡,客廳地板還是30年前的水泥地。30多年間,他就是在這樣的一間陋室,翻譯出了120多本享譽中外的中、英文著作。
  • 許淵衝:不到絕頂永遠不停
    許淵衝,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。已出版中、英、法文著作一百多部,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,其中中國古典詩詞幾乎佔到一半。    許多人認識許淵衝,也許和中央電視臺《朗讀者》節目有關。
  • 許淵衝:英語愛好者的人生勵志楷模
    從上世紀 80年代開始,許淵衝先生致力於將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。在譯註的過程中,許淵衝一直堅持不僅翻譯詩文,更要譯出詩的意境,且譯後仍能對仗工整。 物理學家楊振寧曾讚賞過一個和他一樣老的老頭兒,大意是他多年才有了一個靈感,得了個諾貝爾獎 ;而「他幾乎每天一個靈感」,並且讚賞其譯詩用韻是「使不可能成為可能」。這個比他牛的老頭兒,就是中國「詩譯英法唯一人」許淵衝。
  • 北極光首位亞洲得主許淵衝:曾說自己翻譯勝傅雷
    ▲ 許淵衝自稱「詩譯英法惟一人」,由此可見其性格直率,也難免被詬病為狂妄。  許淵衝  1921年生於江西南昌,1938年考入西南聯大,1944年進入清華大學研究院學習,1948年赴法留學,兩年後取得文憑回國任教。1956年開始出版譯作。
  • 百歲譯界泰鬥許淵衝談翻譯 感嘆接班人難找
    這是在8月19日上線的最新一期《掌閱遠山》—「百年不孤獨」節目中,翻譯泰鬥、中國翻譯家許淵衝不斷提及的一段話。在已經百歲的許淵衝看來,翻譯不是簡單的語言變換,而是兩種文化的比較和碰撞,是世界文化交流的重要方式,不能被低估。
  • 譯界泰鬥---許淵衝
    這是該獎項自設立以來首次頒發給亞洲人,許淵衝由於年事已高並未到場,彼時幾千裡以外的他正坐在家中,平靜地著手準備莎士比亞全集的翻譯工作。在他看來,比起獲獎,翻譯莎士比亞全集的工作才是他最關心的事。穿越古今中外四百年,莎士比亞的劇作成為了人類文明史上永恆的經典,然而在中國能夠以一己之力翻譯莎士比亞全集的人,寥寥無幾。
  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    已經在國內外出版中、英、法文著作120多部,被譽為「詩譯英法唯一人」。但直到2017年,許淵衝登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》的舞臺,才被普通人熟知。他在現場朗誦林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾。翻譯家許淵衝(新華網 王志豔攝)入夏時節,記者去拜訪了這位剛過完百歲生日的世紀老人。
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    和那些沉靜、內斂的老學者不同,許淵衝個性張揚、狂放,上大學時得來的綽號「許大炮」從未褪色,「我是詩譯英法唯一人,上世紀60年代我就是唯一人,到現在還是唯一人。」最後,他又來個強大註解,「像我這樣的,兩千年來也沒有第二個。」關於翻譯,許淵衝強調「三美」原則:內容美、聲音美、形式美,如果誰撼動了他的原則,他就像一個戰士一樣,會與人決戰到底。
  • 許淵衝因翻譯挨鞭子,93歲獲國際翻譯獎:真正的學者,靈魂純淨
    鄧拓說:「古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要儘量多勞動,多工作,多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。」九十三歲的許淵衝,終於得到了國際最高的「北極星」傑出文學翻譯獎,而此前他的翻譯理念卻備受爭議,甚至吃了不少苦。
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    什麼樣的人才能真正符合「大師」這個稱號?1931年,清華大學校長梅貽琦在就職演講中說過:「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。」真正的大師,一定是在學術上有所建樹,為人類的知識和智慧做出過卓越貢獻的人——9月8日,到訪裡格177的這位98歲高齡的老先生就是如此。相信很多人已經在央視的《朗讀者》節目中認識了他。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    【解說】他被譽為「詩譯英法唯一人」,卻從不拘泥原作,詩意張揚。  【同期】昔我往矣,楊柳依依。這個依依怎麼翻?When I left here, Willows shed tear.  楊柳流眼淚。你說對不對?  【解說】  位於北京大學西門附近的一座70平米的老房子,是翻譯家許淵衝居住三十餘年的住所。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    對於難於登天的中國古典詩詞翻譯,許淵衝中譯英的《楚辭》被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」,《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美,他上百本的中英法互譯更是創造了譯壇前所未有的奇蹟。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    他在名片上自稱:「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」甚至說:「我的名字,比名片更響。」這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。能夠如此「狂妄」,自然是有資本的。那時,他和中國最優秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學習並守護著中華文脈。這段經歷,讓他對於民族文化充滿熱愛和自信。1994年,他的中譯英作品《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,這也是「企鵝」出版的第一本中國人譯作。大學問家顧毓琇先生對此書讚揚道:「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。」1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    ,不少人都評他「自大不羈」。他在名片上自稱:「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」甚至說:「我的名字,比名片更響。」這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。能夠如此「狂妄」,自然是有資本的。雖沒有得獎,許淵衝卻滿不在乎:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」他認為,中英互譯很難,比英法互譯難十倍,而這個重擔,只有中國人擔得起。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    許淵衝印象2019年1月9日上午,冬天的北大暢春園內行人不多,偶爾走過去的也多是老人。這裡是相對較老的小區。走進許淵衝的家,老舊的印象繼續衝擊著我的視線。這是套面積不大的三居室,屋內老舊的地面、過時的家具也在告訴來人,主人是個生活簡樸的人。
  • 「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界
    柏林當地時間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,曾頒發給英國人、美國人、挪威人、拉美人、澳大利亞人,現在第一次把目光投向了中國。
  • 96歲翻譯家許淵衝成"網紅":讓中國的美成為世界的美
    北大30多年,就是在這間陋室,許先生翻譯了上百本中英法文經典,成為「詩譯英法唯一人」,2010年獲得「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年摘取翻譯界最高獎項——國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎。120部中英法文譯著,碼成我們身後書架上浩浩蕩蕩的學術疆域。自十幾歲愛上翻譯,70多年過去,什麼樣的邏輯能解構老先生的學術生涯?
  • 許淵衝獲國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎
    原標題:許淵衝獲國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎   央廣網北京8月22日消息 中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院今天代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝先生國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎。