科技類文章漢英互譯揭秘:漢語無主句的翻譯

2020-11-28 騰訊網

小夥伴兒們大家好,距離上一次我們一起學習又過去了一段時間,大家有複習嗎?今天小編又帶著新內容來啦。今天我們要學習的是三級筆譯實務教材第七單元漢譯英的文章,讓我們開始吧!

先來看一下原文:

提升科技支撐力。加大基礎研究和應用基礎研究支持力度,強化原始創新,加強關鍵核心技術攻關。抓緊布局國家實驗室,重組國家重點實驗室體系。完善重大科技項目組織管理。健全以企業為主體的產學研一體化創新機制,支持企業牽頭實施重大科技項目。加快建設科技創新資源開放共享平臺,強化對中小企業的技術創新服務。擴大國際創新合作。全面加強智慧財產權保護,健全智慧財產權侵權懲罰性賠償制度,促進發明創造和轉化運用。

這段話來自三筆實務教材的科教篇,節選自《2019年國務院政府工作報告——2019年政府工作任務》。在這一段中,有哪些詞彙點可能會對大家造成困擾呢?我們先來看一下:

應用基礎研究 application-oriented basic research

國家重點實驗室 key national laboratories

產學研一體化創新機制 mechanisms for bringing together firms, universities, and resarch institutes to engage in innovation

智慧財產權保護 intellectual property protection

梳理完詞彙後,我們回歸文本具體分析。熟悉政府工作報告或者領導人講話的小夥伴們應該都知道,這類文章常用排比句或者連續的動詞短語,這篇文章也不例外。

先來看第一個句子:

提升科技支撐力。

分析:本句雖然不長,但卻是漢英翻譯時的一種常見例子。漢語中一般沒有後置定語,而英語句子中的定語成分,如果是不定式、分詞短語或從句,則常常要後置。考慮到英漢雙語表達的這種差異性,在翻譯漢語原句中的定語「科技支撐」時,要注意調整其在英語譯句中的位置,將不定式結構後置翻譯。

參考譯文:We will increase our ability to provide scientific and technological support.

加大基礎研究和應用基礎研究支持力度,強化原始創新,加強關鍵核心技術攻關。

分析:本句具有典型的政經文獻語言表述特點,如句子中包含很多專業術語、漢語無主句、流水句和動賓結構等等。本文全篇幾乎都是此類句子,翻譯時應注意幾點:

第一,專有名詞或專業術語力求準確專業,比如「產學研一體化創新機制」「智慧財產權侵權懲罰性賠償制度」「技術路線決策權」「包幹制」等等;

第二,句子中的缺失成分如主語、連詞等,可採取增詞減詞的譯法來補足,如本句中增譯主語「we」;

第三,對於並列結構如本句諸多並列的動賓結構,在動詞的選擇上既要準確符合上下文語法句法要求,又要具有一定的語言豐富性和審美性,避免千篇一律、單調重複,比如,本句中的「加大」「強化」「加強」三個並列謂語,可分別譯為increase/improve/give more, step up/strengthen/encourage/promote, work harder/enhance/improve等等。

參考譯文:We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.

擴大國際創新合作。

Innovation cooperation with other countries will be expanded.

分析:本句是政經科技文獻中常見的漢語無主句,在翻譯時一般採取補足主語的策略,或者是譯為含有被動語態的英語主謂結構。因此,此處既可以像全文中其他同類句式一樣,譯為「We will expand the innovation cooperation with other countries」,也可譯為「Innovation cooperation...will be expanded」。後者在表述上更顯客觀正式。

參考譯文:Innovation cooperation with other countries will be expanded.

大家有沒有發現,我們分析的這幾個句子都是漢語無主句。眾所周知,漢語表達一般重意合,而英語句子則往往重視形式和結構上的嚴密性。因此,漢譯英時不僅要將漢語原句中的主旨信息表述清楚,還要重視英語句子的語法句法結構的完整性。

比如,漢語中存在很多無主句,那麼漢譯英時就需要將缺失或隱含的信息補足,以使英語句子結構完整、合乎語法。除了上邊提到的補足邏輯主語,譯為主謂賓結構主動語態的情況,還有譯為英語被動語態(常見於正式文體)的情況,以及將漢語原句中的其他成分如賓語等提到句前,譯為英語句子中主語的情況,等等。

讓我們來看一下譯為英語被動語態的例子:

繼續改善居民住房條件。

Housing conditions should be continuously improved.

有些漢語無主句並不強調施動者,尤其是關於政經法律科技等方面的文本,因此漢譯英時其隱性主語有時也就沒有翻譯出來的必要。

再來看一個將漢語原句其他成分譯為主語的例子:

合同期滿時,引進技術所涉及的專利尚未期滿的,應當按照《中華人民共和國專利法》的有關規定辦理。

Where the contract has expired but the duration of the patent relating to the imported technology has not expired, the relevant stipulations of the Patent Law of the People’s Republic of China shall govern.

這句是將漢語原句中的賓語成分「規定」提取出來,並將句子譯為主動語態,不僅省去了確定和增補原有邏輯主語的麻煩,還可使譯文表述更加客觀專業。

最後看一下譯為英語中其他句型的例子:

例1:必須保持對當前形勢的樂觀積極態度。

It is essential to maintain an optimistic and positive attitude to the current situation.

例2:沒有困難,也就無所謂順利。

Without difficulty, there should be no facility.

譯為英語中其他句型的例子還有很多,大家平時在翻譯時可根據具體情況靈活處理。

好啦,今天就講這麼多。小夥伴兒們,對大家來說更重要的是勤加練習,將理論融入實踐。記得複習和練習呀~

相關焦點

  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    首先是自身的英語和漢語水平不高限制,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯, 都必須有較高的英語水平。怎麼提高英語?常見的就是要廣泛地閱讀,經常練習英語寫作,要經常進行聽說練習, 培養語感。翻譯最忌字對字, 詞對詞, 句對句的翻譯,這樣翻譯出來會很生硬,甚至會出現理解錯誤。翻譯時,應該要理解原文之後英語思維表達。
  • 漢英翻譯中的禁忌
    在漢英翻譯中,有一些常犯的錯誤,這些錯誤經常讓人感到不可思議、有時會引來不必要的麻煩,了解一下這些禁忌,會避免這樣的尷尬。一、避免字典似的「雷同」翻譯漢語靈活多變,很多情況下,一個詞會有不同的意思,在翻譯時,不同語境下會有不同的譯文,切記不能使用相同的英語詞。
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    第三節  英漢語言的主要差異正如第一節所述,就基本的句型結構(簡單句)或句子主幹(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。但是在實踐中,由於受不同的傳統習慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,並不能簡單地直接轉化,這是兩者互譯的困難所在,也是吸引眾多翻譯精英不懈努力的魅力所在。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    施曉菁《理解與表達——漢英翻譯案例講評》,書中對所選的文章進行了分類,包含信息性文本,如講話、論文、摘要等;表達性文本,如隨筆,散文等,並針對這些內容給出了原譯、參考譯文,學習要點等。通過案例講評幫助學生學習翻譯技巧。推薦,適合MTI備考。6. 錢歌川《翻譯的技巧》,這是一本理論與實踐相結合的書,主要包括漢譯英和英文句型,英譯漢與英文慣用法以及以及大量不同風格的長篇英漢互譯練習。
  • 「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界
    字對字翻譯出來,讓漢語讀者不知所云,於是此前卞之琳和朱生豪先生的譯本都採取了「烤鵝」的引申義——「燒紅烙鐵(熨衣服)」,以便和裁縫的意向統一起來。「其實還有一個意思,」許淵衝說,「是偷情、打得火熱,這個解釋更幽默,更有諷刺意味。」在他的譯本中,最終選擇了用「偷雞摸狗」來翻譯「烤鵝」,「原來也考慮用『偷香竊玉』,但太文了,不符合這一場的情景。
  • 陸谷孫:《中華漢英大詞典》上不封頂,下不保底,四周無牆
    國人中凡對漢語字詞(尤其是今人已不那麼常用或熟悉的)感興趣但苦於知之不多,或時被大陸以外漢語社區常用字詞困惑者,以及在全球化大背景前有志於不同民族語言交流,特別是漢英和英漢翻譯的,也許會發現這部《中華漢英大詞典》尚有用處,釋文大致易解可讀,例證包含不少新鮮信息,也還有趣;外國讀者把這樣一本除了音訓和義訓還有部分形訓內容的漢英詞典買回去使用,可能也還差強人意吧。
  • 談談科技英語詞彙與句法的特點及翻譯
    在翻譯過程中,應結合科技英語的文體特徵力求表達科技英語的專業性客觀性和精確性。下面,藍譯編譯從科技英語的詞彙和句法特點出發,探討科技英語在詞彙和句法方面的文體特徵和翻譯。一、科技英語詞彙特點及翻譯。科技詞彙在科技英語中大量使用,主要包括以下幾類:1.純科技詞彙,即那些只用於某個專業或學科的專門詞彙和術語。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    自我國加入世貿組織以來,國際貿易往來愈加頻繁,伴隨而來的就是巨大的翻譯市場商機,根據當下的國際貿易形勢來看,中英互譯佔據著主要部分,而且我國早已把英語當作第一外語進行學習。其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 英語正在深度侵入漢語 300年後漢語會消亡嗎?
    漢英混雜到如此嚴重的程度,目前在中國出版物中雖不普遍,也不少見。所以,我只是把它看成是30年後漢語的普遍文本。當然,前提是如果沒有措施制止漢英混雜蔓延滋長的話。最嚴重的後果將是:漢語不再是單獨能夠表情達意的語言體系。上面引用的這段話,只懂漢語不懂英語的人看不懂寫不了;只懂英語不懂漢語的人同樣看不懂寫不了。中國人必學英語才能看懂自己的漢語。
  • 既能教英語 又能做翻譯,小米「小愛老師」正式發布
    既能教英語 又能做翻譯,小米「小愛老師」正式發布 2019-06-11 18:52 來源: 南方網
  • 谷歌翻譯APP更新 增加英語日語取詞互譯
    作為僅剩的幾個在中國大陸正常使用的谷歌應用,谷歌翻譯的用戶還是挺多的。最近谷歌在Android和iOS平臺同時更新了谷歌翻譯APP,這次更新並不大,但新增了一項很有用的功能:英語/日語的雙向取詞翻譯。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    來源:文都教育  作為一項複雜的腦力勞動,翻譯有時比創作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會有過「兩句三年得,一吟雙淚流」的感慨。但是,對於考研的學生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內閱讀一篇400詞的文章並翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時間和精力來字斟句酌的。
  • 楊絳妙喻翻譯:看楊絳先生的妙語連珠
    楊絳先生對翻譯所作比喻頗多。一曰翻譯好比「翻跟頭」,二曰翻譯好比「解連環套」,三曰翻譯好比「拼七巧板」,四曰譯者好比「僕人」。顯而易見,「翻跟頭」的比喻是講翻譯的過程。由於漢語和西方語言行文次序大相逕庭,翻譯的時候,只有「翻個大跟頭」,漢語譯文才會通順流暢。翻跟頭一定要技術到家,稍不留意,就有可能「沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不穩」。譯文中之所以出現這樣那樣的彆扭表達,全都是跟頭沒翻好的緣故。而且「翻跟頭是個快動作」,將原文徹底讀懂,再細細一想,然後跟頭一翻,地道的譯文便從筆下汩汩流出。
  • 第五屆全國翻譯專業資格考試徵文活動獲獎名單公布
    ——從零基礎到口筆譯1級·從臥床不起到北大碩士》 王唯斯 日本文教大學大學院語言文化研究所2、《希望》 袁希 湖南師範大學三、三等獎(7名)1、《基於文化差異的漢英語言對比與翻譯——以CATTI二級筆譯漢譯英第一篇(2014年5月)為例》 趙勃 西北師範大學2、《譯緣:且行且珍惜》 袁隴珍 甘肅農業大學
  • 英語翻譯碩士準備當中,這樣準備更保險!
    一共有四門,分別是《思想政治理論》(100分)、《翻譯碩士英語》(150分)、《英語翻譯基礎》(150分)、《漢語寫作與百科知識》(100分)。其中《思想政治理論》是全國統一卷命題,其餘三科則為院校自主命題。
  • 既能教英語 又能做翻譯,小米進軍教育行業推出首款「小愛老師」
    小愛老師分為標準版和4G網絡尊享版,價格分別為499元和999元;內置牛津詞典、新華字典等5本漢英、英漢、中文字詞典;擁有黑白兩個配色,採用了4英寸大屏幕,一手在握,手感舒適;電池容量為2200mAh,待機時間長達25天。
  • PCT 翻譯質量評級體系以及電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析
    導語本文介紹了 Patent Cooperation Treaty(PCT) 翻譯質量評級體系並結合質量評級體系舉例解析電學領域漢英翻譯的常見錯誤清晰8.PCT使用/指南                                 電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析1.
  • 英語翻譯怎麼拿高分?看這裡!
    二、運用翻譯策略,組合漢語譯文   正確理解原文後,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞彙,比如"得以","使得","將"等,英文中出現by,可將by後面的名詞作為主語翻譯。   5、定語從句的譯法   第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成"…的"的定語詞組,並放在被修飾詞的前面。將英語的複合句翻譯成漢語的簡單句。
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    所以詞彙的複習對於考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準備的時候第一關首先要突破詞彙關。2)語法。大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關係,更好的理解句子。3)翻譯技巧。