小夥伴兒們大家好,距離上一次我們一起學習又過去了一段時間,大家有複習嗎?今天小編又帶著新內容來啦。今天我們要學習的是三級筆譯實務教材第七單元漢譯英的文章,讓我們開始吧!
先來看一下原文:
提升科技支撐力。加大基礎研究和應用基礎研究支持力度,強化原始創新,加強關鍵核心技術攻關。抓緊布局國家實驗室,重組國家重點實驗室體系。完善重大科技項目組織管理。健全以企業為主體的產學研一體化創新機制,支持企業牽頭實施重大科技項目。加快建設科技創新資源開放共享平臺,強化對中小企業的技術創新服務。擴大國際創新合作。全面加強智慧財產權保護,健全智慧財產權侵權懲罰性賠償制度,促進發明創造和轉化運用。
這段話來自三筆實務教材的科教篇,節選自《2019年國務院政府工作報告——2019年政府工作任務》。在這一段中,有哪些詞彙點可能會對大家造成困擾呢?我們先來看一下:
應用基礎研究 application-oriented basic research
國家重點實驗室 key national laboratories
產學研一體化創新機制 mechanisms for bringing together firms, universities, and resarch institutes to engage in innovation
智慧財產權保護 intellectual property protection
梳理完詞彙後,我們回歸文本具體分析。熟悉政府工作報告或者領導人講話的小夥伴們應該都知道,這類文章常用排比句或者連續的動詞短語,這篇文章也不例外。
先來看第一個句子:
提升科技支撐力。
分析:本句雖然不長,但卻是漢英翻譯時的一種常見例子。漢語中一般沒有後置定語,而英語句子中的定語成分,如果是不定式、分詞短語或從句,則常常要後置。考慮到英漢雙語表達的這種差異性,在翻譯漢語原句中的定語「科技支撐」時,要注意調整其在英語譯句中的位置,將不定式結構後置翻譯。
參考譯文:We will increase our ability to provide scientific and technological support.
加大基礎研究和應用基礎研究支持力度,強化原始創新,加強關鍵核心技術攻關。
分析:本句具有典型的政經文獻語言表述特點,如句子中包含很多專業術語、漢語無主句、流水句和動賓結構等等。本文全篇幾乎都是此類句子,翻譯時應注意幾點:
第一,專有名詞或專業術語力求準確專業,比如「產學研一體化創新機制」「智慧財產權侵權懲罰性賠償制度」「技術路線決策權」「包幹制」等等;
第二,句子中的缺失成分如主語、連詞等,可採取增詞減詞的譯法來補足,如本句中增譯主語「we」;
第三,對於並列結構如本句諸多並列的動賓結構,在動詞的選擇上既要準確符合上下文語法句法要求,又要具有一定的語言豐富性和審美性,避免千篇一律、單調重複,比如,本句中的「加大」「強化」「加強」三個並列謂語,可分別譯為increase/improve/give more, step up/strengthen/encourage/promote, work harder/enhance/improve等等。
參考譯文:We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
擴大國際創新合作。
Innovation cooperation with other countries will be expanded.
分析:本句是政經科技文獻中常見的漢語無主句,在翻譯時一般採取補足主語的策略,或者是譯為含有被動語態的英語主謂結構。因此,此處既可以像全文中其他同類句式一樣,譯為「We will expand the innovation cooperation with other countries」,也可譯為「Innovation cooperation...will be expanded」。後者在表述上更顯客觀正式。
參考譯文:Innovation cooperation with other countries will be expanded.
大家有沒有發現,我們分析的這幾個句子都是漢語無主句。眾所周知,漢語表達一般重意合,而英語句子則往往重視形式和結構上的嚴密性。因此,漢譯英時不僅要將漢語原句中的主旨信息表述清楚,還要重視英語句子的語法句法結構的完整性。
比如,漢語中存在很多無主句,那麼漢譯英時就需要將缺失或隱含的信息補足,以使英語句子結構完整、合乎語法。除了上邊提到的補足邏輯主語,譯為主謂賓結構主動語態的情況,還有譯為英語被動語態(常見於正式文體)的情況,以及將漢語原句中的其他成分如賓語等提到句前,譯為英語句子中主語的情況,等等。
讓我們來看一下譯為英語被動語態的例子:
繼續改善居民住房條件。
Housing conditions should be continuously improved.
有些漢語無主句並不強調施動者,尤其是關於政經法律科技等方面的文本,因此漢譯英時其隱性主語有時也就沒有翻譯出來的必要。
再來看一個將漢語原句其他成分譯為主語的例子:
合同期滿時,引進技術所涉及的專利尚未期滿的,應當按照《中華人民共和國專利法》的有關規定辦理。
Where the contract has expired but the duration of the patent relating to the imported technology has not expired, the relevant stipulations of the Patent Law of the People’s Republic of China shall govern.
這句是將漢語原句中的賓語成分「規定」提取出來,並將句子譯為主動語態,不僅省去了確定和增補原有邏輯主語的麻煩,還可使譯文表述更加客觀專業。
最後看一下譯為英語中其他句型的例子:
例1:必須保持對當前形勢的樂觀積極態度。
It is essential to maintain an optimistic and positive attitude to the current situation.
例2:沒有困難,也就無所謂順利。
Without difficulty, there should be no facility.
譯為英語中其他句型的例子還有很多,大家平時在翻譯時可根據具體情況靈活處理。
好啦,今天就講這麼多。小夥伴兒們,對大家來說更重要的是勤加練習,將理論融入實踐。記得複習和練習呀~