導語
本文介紹了 Patent Cooperation Treaty(PCT) 翻譯質量評級體系並結合質量評級體系舉例解析電學領域漢英翻譯的常見錯誤。
PCT 翻譯質量評級體系
PCT翻譯質量分為 A+、A、A-、NA+、NA、NA- 6個質量等級。
「A」代表「可以接受的」
「NA」 代表「不能接受的」
「+」表示存在大的錯誤,但是翻譯的整體質量是良好或優秀。
「-」 通常表示即使沒有大的錯誤,或只有一個主要的錯誤,但是翻譯的整體質量不好。
翻譯錯誤嚴重度
據錯誤的嚴重程度,可分為大錯和小錯。其中大錯誤指導致含義嚴重曲解或者造成翻譯不清晰的錯誤,這是不可能理解或沒有理由理解的錯誤;沒有遵從指南也可能被認為是一個重大錯誤。小錯誤指沒有嚴重曲解含義的錯誤。小錯誤還可包括以下情況: 即使可能推斷出正確的含義,但是翻譯引入了原來不存在的並且存在潛在誤導性的模糊。
翻譯錯誤類型
PCT翻譯質量評級體系把錯誤分為下列8種類型:
1.含義
2.術語
3.英語運用
4.遺漏/添加
5. 一致性
6. 校對/拼寫
7. 清晰
8.PCT使用/指南
電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析
1. 含義
原文 :偏置電路採用三級射極輸出的三極體 (三極體屬於電晶體中最常見的一種)相串接。
譯文:The offset circuit utilizes three emitters transistor (three emitters transistor are most common type of transistors) to connect.
解析:「偏置電路」在電學領域翻譯為「bias circuit」, 而不應該翻譯為「offset circuit」 。 譯文中「three emitters transistor」的含義是三個發射極電晶體,而原文的含義是「三級射極輸出的三極體」,譯文的翻譯改變了原文的含義。原文的含義是三級射極輸出的 三極體「相串接」,譯文簡單翻譯為connect,連接, 漏譯了原文的信息。譯文中「most common type of transistors」在最高級前應加「the」。
修訂譯文:The bias circuit utilizes three stages of serially connected emitter-output bipolar transistors (bipolar transistors are the most common type of transistor).
2. 術語
原文:一種實現多路LED精確恆流的驅動電路
譯文:a drive circuit for realizing accurate constant current of multiple LEDs
解析: 多路LED 並非多個LED
修訂譯文: a drive circuit for realizing accurate constant current of multi-channel LEDs
3. 英語運用
原文 :復用器通過採用規定的復用方式對多 媒體廣告和 ESG 信息進行復用並發送給調製器。
譯文:A multiplexer multiplexing the multimedia advertisement and ESG information by adopting specified multiplex modes, and transmits the multiplexed multimedia advertisement and ESG information to a modulator.
解析 :原文的含義是復用器通過採用規定的復用 方式對多媒體廣告和ESG信息進行復用並將復用後的多媒體廣告和ESG信息發送給調製器。可見,「復用」和「發送」是主語復用器的並列謂語。譯文中 「multiplexing」使用了動名詞形式,謂語形式錯誤, 應該為第三人稱單數形式multiplexes。
修訂譯文:A multiplexer multiplexes the multimedia advertisement and ESG information by adopting specified multiplex modes, and transmits the multiplexed multimedia advertisement and ESG information to a modulator.
4. 遺漏/添加錯誤
原文 :D1 公開了一種確定特殊突發子幀的發射功率的方法和裝置。
譯文:D1 discloses a method and device for determining the transmission power of the special burst.
解析:譯文中漏譯了「子幀」。
修訂譯文:D1 discloses a method and device for determining the transmission power of the special burst subframes.
5. 一致性錯誤
保持翻譯的一致性,不應僅局限於同一詞語的前後一致,在原文中出現幾個相近的詞語時,既要區分彼此,又要保持翻譯風格的一致。 例如,原文中出現了「刺探檢測保護結構」 、 「刺探檢測電路」 、 「防刺探保護機構」三個相近的詞語,譯者分別翻譯為「spy detection and protection structure」 、 「probe detection circuit」 、「anti-prying protecting mechanism」。對於「刺探」這個詞,譯者採用了 spy、 probe、prying 三種翻譯,翻譯前後不一致,建議翻譯為 「probe detection and protection structure」 、 「probe detection circuit」 、 「anti-probing protection mechanism」。
6. 校對/拼寫錯誤
校對/拼寫錯誤主要是由於譯者或校者的疏忽造成的,比如把discloses寫成了discolses,把method 寫成了metod等等。上述錯誤對閱讀造成一定的影響,可以通過譯者或校者的認真檢查而避免。但是有時看似微小的拼寫錯誤會直接改變原文的含義, 例如,超聲波數據處理單元,應該翻譯為ultrasonic data computing process unit,但是譯者卻譯為 ultrasonic date computing process unit,與原文的含義大相逕庭。
7. 清晰性錯誤
原文:當用電量每減少一個格數時,對應輸出一次用電量信號。
譯文:The power consumption signal is output once correspondingly when one bar for showing the power consumption is decreased.
解析:由於語言文化背景所限,譯文雖然大體翻 譯出了原文中的信息,但是表達不夠清晰。
修訂譯文:For each decrease of one bar showing power consumption, a power consumption signal is output.
8.PCT使用/指南錯誤
這類錯誤主要是指未使用PCT的檢索和審查指南、PCT翻譯指南、其他的PCT參考材料、或在以前的質量控制報告中的特定條款和措詞。認真閱讀並遵照《專利性報告的中英翻譯指南》進行翻譯,即可避免此類錯誤。下面列舉一些常見的錯誤。
原文 :權利要求 1 具有新穎性,滿足 PCT 條約第 33 條第 2 款的規定。
譯文:
①Claim 1 involves novelty under PCT Article 33(2).
②Claim 1 meets the criteria mentioned in PCT Article 33(2) and possesses novelty.
③Claim 1 is new under PCT Article 33(2).
④Claim 1 have novelty (PCT33(2)).
⑤The claim 1 is novel and satisfies criteria of PCT Article 33(2). ⑥Claim 1 is novel and satisfies criteria of Article 33(2) PCT.
修訂譯文:
①Claim 1 is novel under PCT Article 33(2).
②Claim 1 is novel in the sense of PCT Article 33(2).
③Claim 1 is novel and satisfies the criteria of PCT Article 33(2).
文章來源:
內容節選自 電學領域專利性報告漢英翻譯的常見錯誤及解析
《中國專利與發明》 2014年第5期
若有意閱讀全文,可聯繫小編獲取(僅限於個人學習之用,不得用於商業用途)。