PCT 翻譯質量評級體系以及電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析

2021-01-19 WIPLEADER專利翻譯網

                           導語


本文介紹了 Patent Cooperation Treaty(PCT) 翻譯質量評級體系並結合質量評級體系舉例解析電學領域漢英翻譯的常見錯誤。



PCT 翻譯質量評級體系


PCT翻譯質量分為 A+、A、A-、NA+、NA、NA- 6個質量等級。

「A」代表「可以接受的」

「NA」 代表「不能接受的」

「+」表示存在大的錯誤,但是翻譯的整體質量是良好或優秀。

「-」 通常表示即使沒有大的錯誤,或只有一個主要的錯誤,但是翻譯的整體質量不好。  


翻譯錯誤嚴重度


據錯誤的嚴重程度,可分為大錯和小錯。其中大錯誤指導致含義嚴重曲解或者造成翻譯不清晰的錯誤,這是不可能理解或沒有理由理解的錯誤;沒有遵從指南也可能被認為是一個重大錯誤。小錯誤指沒有嚴重曲解含義的錯誤。小錯誤還可包括以下情況: 即使可能推斷出正確的含義,但是翻譯引入了原來不存在的並且存在潛在誤導性的模糊。


翻譯錯誤類型


PCT翻譯質量評級體系把錯誤分為下列8種類型:

1.含義

2.術語

3.英語運用

4.遺漏/添加

5. 一致性

6. 校對/拼寫

7. 清晰

8.PCT使用/指南


                           

      電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析


1. 含義


原文 :偏置電路採用三級射極輸出的三極體 (三極體屬於電晶體中最常見的一種)相串接。


譯文:The offset circuit utilizes three emitters transistor (three emitters transistor are most common type of transistors) to connect.


解析:「偏置電路」在電學領域翻譯為「bias circuit」, 而不應該翻譯為「offset circuit」 。 譯文中「three emitters transistor」的含義是三個發射極電晶體,而原文的含義是「三級射極輸出的三極體」,譯文的翻譯改變了原文的含義。原文的含義是三級射極輸出的 三極體「相串接」,譯文簡單翻譯為connect,連接, 漏譯了原文的信息。譯文中「most common type of transistors」在最高級前應加「the」。


修訂譯文:The bias circuit utilizes three stages of serially connected emitter-output bipolar transistors (bipolar transistors are the most common type of transistor).



2. 術語


原文:一種實現多路LED精確恆流的驅動電路


譯文:a drive circuit for realizing accurate constant current of multiple LEDs


解析: 多路LED 並非多個LED


修訂譯文: a drive circuit for realizing accurate constant current of multi-channel LEDs



3. 英語運用


原文 :復用器通過採用規定的復用方式對多 媒體廣告和 ESG 信息進行復用並發送給調製器。


譯文:A multiplexer multiplexing the multimedia advertisement and ESG information by adopting specified multiplex modes, and transmits the multiplexed multimedia advertisement and ESG information to a modulator.


解析 :原文的含義是復用器通過採用規定的復用 方式對多媒體廣告和ESG信息進行復用並將復用後的多媒體廣告和ESG信息發送給調製器。可見,「復用」和「發送」是主語復用器的並列謂語。譯文中 「multiplexing」使用了動名詞形式,謂語形式錯誤, 應該為第三人稱單數形式multiplexes。


修訂譯文:A multiplexer multiplexes the multimedia advertisement and ESG information by adopting specified multiplex modes, and transmits the multiplexed multimedia advertisement and ESG information to a modulator.



4. 遺漏/添加錯誤 


原文 :D1 公開了一種確定特殊突發子幀的發射功率的方法和裝置。


譯文:D1 discloses a method and device for determining the transmission power of the special burst.


解析:譯文中漏譯了「子幀」。


修訂譯文:D1 discloses a method and device for determining the transmission power of the special burst subframes.



5. 一致性錯誤


保持翻譯的一致性,不應僅局限於同一詞語的前後一致,在原文中出現幾個相近的詞語時,既要區分彼此,又要保持翻譯風格的一致。 例如,原文中出現了「刺探檢測保護結構」 、 「刺探檢測電路」 、 「防刺探保護機構」三個相近的詞語,譯者分別翻譯為「spy detection and protection structure」 、 「probe detection circuit」 、「anti-prying protecting mechanism」。對於「刺探」這個詞,譯者採用了 spy、 probe、prying 三種翻譯,翻譯前後不一致,建議翻譯為 「probe detection and protection structure」 、 「probe detection circuit」 、 「anti-probing protection mechanism」。



6. 校對/拼寫錯誤


校對/拼寫錯誤主要是由於譯者或校者的疏忽造成的,比如把discloses寫成了discolses,把method 寫成了metod等等。上述錯誤對閱讀造成一定的影響,可以通過譯者或校者的認真檢查而避免。但是有時看似微小的拼寫錯誤會直接改變原文的含義, 例如,超聲波數據處理單元,應該翻譯為ultrasonic data computing process unit,但是譯者卻譯為 ultrasonic date computing process unit,與原文的含義大相逕庭。



7. 清晰性錯誤


原文:當用電量每減少一個格數時,對應輸出一次用電量信號。


譯文:The power consumption signal is output once correspondingly when one bar for showing the power consumption is decreased.


解析:由於語言文化背景所限,譯文雖然大體翻 譯出了原文中的信息,但是表達不夠清晰。


修訂譯文:For each decrease of one bar showing power consumption, a power consumption signal is output.


8.PCT使用/指南錯誤


這類錯誤主要是指未使用PCT的檢索和審查指南、PCT翻譯指南、其他的PCT參考材料、或在以前的質量控制報告中的特定條款和措詞。認真閱讀並遵照《專利性報告的中英翻譯指南》進行翻譯,即可避免此類錯誤。下面列舉一些常見的錯誤。


原文 :權利要求 1 具有新穎性,滿足 PCT 條約第 33 條第 2 款的規定。


譯文

①Claim 1 involves novelty under PCT Article 33(2).          

②Claim 1 meets the criteria mentioned in PCT Article 33(2) and possesses novelty.

③Claim 1 is new under PCT Article 33(2).

④Claim 1 have novelty (PCT33(2)).

⑤The claim 1 is novel and satisfies criteria of PCT Article 33(2). ⑥Claim 1 is novel and satisfies criteria of Article 33(2) PCT.


修訂譯文:

①Claim 1 is novel under PCT Article 33(2).

②Claim 1 is novel in the sense of PCT Article 33(2).

③Claim 1 is novel and satisfies the criteria of PCT Article 33(2).



文章來源:

內容節選自 電學領域專利性報告漢英翻譯的常見錯誤及解析

《中國專利與發明》 2014年第5期

若有意閱讀全文,可聯繫小編獲取(僅限於個人學習之用,不得用於商業用途)。



相關焦點

  • 漢英翻譯中的禁忌
    在漢英翻譯中,有一些常犯的錯誤,這些錯誤經常讓人感到不可思議、有時會引來不必要的麻煩,了解一下這些禁忌,會避免這樣的尷尬。一、避免字典似的「雷同」翻譯漢語靈活多變,很多情況下,一個詞會有不同的意思,在翻譯時,不同語境下會有不同的譯文,切記不能使用相同的英語詞。
  • 企業翻譯工作中常見的八種錯誤
    幾乎每一家公司在面對首次翻譯工作業務時都會犯這八種錯誤。翻譯錯誤雖然很常見,但也可以通過一些方法進行規避。怎樣在翻譯業務中避免出錯?面對這件耗神又費力的工作,在做下倉促決定之前,請參考以下步驟確保不會重蹈大多數人的錯誤。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》,這本書既有理論也有大量的翻譯練習,翻譯難度較高,不過書籍很值得推薦,適合MTI備考。2. 劉宓慶《新編當代翻譯理論》,這是一本概論性書籍,主要論述包括翻譯理論模式、翻譯過程解析、可譯性、翻譯美學、翻譯技能技巧等問題,側重理論,輔之以實例。3. 謝天振《中西翻譯簡史》,主要介紹中西方翻譯史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻譯思想和理論。
  • 翻譯大賽|第八屆「華東師範大學—《英語世界》杯」翻譯大賽獎品介紹
    獎品、獎金及證書   一等獎1名   《新時代漢英大詞典》(第2版)1冊   《現代英語語法》1冊   《齊向譯道行》1冊   《英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集》1冊   《譯苑新譚》(第八輯)1冊
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 科技類文章漢英互譯揭秘:漢語無主句的翻譯
    抓緊布局國家實驗室,重組國家重點實驗室體系。完善重大科技項目組織管理。健全以企業為主體的產學研一體化創新機制,支持企業牽頭實施重大科技項目。加快建設科技創新資源開放共享平臺,強化對中小企業的技術創新服務。擴大國際創新合作。全面加強智慧財產權保護,健全智慧財產權侵權懲罰性賠償制度,促進發明創造和轉化運用。
  • 2022年外交學院804翻譯考研真題和答案——才聰考研
    【答案】詞;短語;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻譯單位是翻譯研究和學習翻譯不可忽視的問題,因為涉及到兩種語言在什麼層級上進行轉換的問題。漢英兩種語言均有的語言層級為詞(word)、短語(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。其中,篇章是最理想的翻譯單位。4.
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    首先,這段關於中國春節的小文章難詞較多,比如「傳統」、「慶祝活動」、「除夕」、「延續」、「習俗」、「年夜飯」、「厄運」、「大掃除」「主題」、「放鞭炮」、「發紅包」等等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見,或者有的是中國特有的說法,英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思。
  • 人工智慧進入翻譯領域:讓計算機聽懂人類語言
    據李生介紹,1959年中國演示了第一部機器翻譯系統,可將9種俄文句型譯成中文。1985年,李生團隊研製出漢英機器翻譯系統CEMT-I,成為我國第一個通過技術鑑定的漢英機器翻譯系統。  自然語言相對於形式語言而言,後者是人類設計出來的、可為數學和計算機處理的標準化語言,而自然語言即人類所說的話語。機器翻譯作為自然語言處理的重要領域,涉及數學、語言學、計算機科學等多個學科。
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    知行翻譯小編相信很多人隨手拿起一部漢英詞典,翻到「進出口」所在的頁碼,然後搬照一個義項,翻譯成「Quay Import」也就非常順理成章了,小編曾在安慰涇縣的一處風景區的停車場也見過類似的一幕,進出口的一處停車場被翻譯成「Exports parking lot」,還有浙江桐廬的一處景區,「由此出口」竟然翻譯成了「From this exports
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    但在公共健康的重大事項方面,寧可信其有,不可信其無,因此他並沒有像中文翻譯所說的那樣「保證」是真實的,也沒有說他披露的信息就是「真相」。一切都只是基於假設。然而經過無良翻譯,顯然原文意思被完全曲解了,從一切基於假設,變成「博士實錘爆料CDC刻意隱瞞疫情」。從這些別有用心的錯誤翻譯中,我們不難發現,翻譯工作在跨文化交流中的重要地位。
  • 譯者浮躁屢犯低級錯誤圖書翻譯質量堪憂
    東方網3月30日消息:南京大學西語系博士生導師、翻譯家許鈞在最新出版的《譯文》上撰文指出:近年來國內圖書翻譯「總體質量參差不齊」,有些圖書為了搶時間、搶市場,譯得十分粗糙。上海作家陳村更是在不久前舉辦的《譯文》發刊座談會上指出,一些名著的翻譯存在嚴重問題,「這樣的書卻賣了幾萬、幾十萬本,簡直是對讀者的愚弄」。
  • 譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司對譯員要求解析
    今天為大家帶來一篇譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司解析譯員要求文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員如何做好中英文人工翻譯:翻譯是一項專業性很強的技能,需要專門的訓練和學習,還需要大量的實踐練習。文本表達本身很難量化評價,同樣的意思可能有多種表達方式,可以使用不同的詞語或寫作風格,很難判斷正確與否。質量標準只能適用於明顯正確和錯誤的地方。
  • 谷歌發布神經機器翻譯,翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版本和移動版本的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,谷歌翻譯會採用全新的神經機器翻譯機制,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,谷歌針對這個神經機器翻譯系統的運作原理,專門發表了一篇學術論文。
  • 人工智慧再下一城:機器翻譯提前7年達到人類專業翻譯水平
    NLP裡程碑式突破:首個媲美人類專業譯者的機器翻譯系統這次微軟的翻譯系統是在數據集WMT-17的新聞數據集newstest2017上取得了上述成果。WMT是機器翻譯領域的國際頂級評測比賽之一。WMT數據集也是機器翻譯領域一個公認的主流數據集。
  • 網易有道上線神經網絡翻譯質量媲美英語八級
    作為目前機器翻譯領域最前沿的技術,神經網絡翻譯採用獨到的神經網絡結構,能夠對翻譯的全過程整體建模;與統計翻譯模型(SMT)相比,神經網絡翻譯模型更像一個有機體。NMT對整個句子進行編碼,能夠更充分地利用上下文信息,判定多義詞的詞義,生成更高質量的譯文。
  • 谷歌翻譯是如何藉助多項新興AI技術提高翻譯質量的
    據國外媒體報導,谷歌表示,它已在提高沒有大量書面文本語料的語言的翻譯質量上取得了進展。在一篇即將正式發表的博客文章中,該公司詳細介紹了助力提升谷歌翻譯(Google Translate)所支持的108種語言翻譯質量的新創新技術(特別是缺乏語料數據的約魯巴語和馬拉雅拉姆語)。谷歌翻譯服務平均每天翻譯1500億個單詞。
  • 學術論文摘要英譯中常見問題分析
    因此,論文摘要的翻譯就成為研究者不可迴避的工作。但是,伴隨著英文摘要的普遍被收錄和應用,學術論文英文摘要翻譯中出現的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。一、用詞不當。
  • 網易有道上線神經網絡翻譯 質量可媲美英語八級
    作為目前機器翻譯領域最前沿的技術,神經網絡翻譯採用獨到的神經網絡結構,能夠對翻譯的全過程整體建模;與統計翻譯模型(SMT)相比,神經網絡翻譯模型更像一個有機體。NMT對整個句子進行編碼,能夠更充分地利用上下文信息,判定多義詞的詞義,生成更高質量的譯文。