為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!

2020-12-05 英語知識交流分享

為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!

我們都使用翻譯。 將英語翻譯成中文,然後得出答案。 如果學習了翻譯技巧,那麼做題將會很順利。

翻譯技巧說明:

無論是漢英翻譯還是漢英翻譯,我們都應首先牢牢把握句子的三個核心要素,即主語,謂語,賓語。 對於其餘的內容,我們可以理解它是對它的補充或修改。 那麼,我們如何找到這三個核心要素? 一般來說,應遵循三個原則:(1)主語:要添加的對象,主語是誰,可以是單詞或句子。 (2)謂詞:不僅由動詞(be動詞和系動詞)組成,而且由代詞,形容詞和名詞組成。 (3)對賓語:通常是指說話者的對象或事物。

常見問題的解決方案:

(1)定語的處理方法:

1.在英語中,我們經常將漢字「的」和「之」理解為定語,因此可以將定語視為形容詞。 但是,有時在中文中會不可避免地省略「的」一詞,因此我們只需要找出它是否構成名詞的修飾詞即可。 例如,經濟規律應翻譯為經濟的規律。

2.定語共有三種常見形式,即形容詞+的,動詞+的,名詞+的。 對於這種形容詞形式,我們需要注意以下幾點:不定代詞後置的情況,例如:必要的事物,翻譯為something necessary。 除了該後置詞外,還有定語從句,表示副詞的位置和時間也應放在其後; 對於動詞的形式,如果將定語用作句子中的定語,則應將動詞更改為分詞的形式,因為此處的分詞表示形容詞,例如,有趣的人,那是一個有趣的人( 動詞ing表示形容詞); 對於通常用於of結構翻譯的最後一個名詞形式,A的B = B的A形式(請注意,of後面是定語,是修改前一個)例如,在中國的其他地區,翻譯為: Parts of china.

3.定語從句:她是想見你的人,定語是:想見你,可以翻譯成:He is the man who wants to see you.在這裡,有必要注意'關係代詞和關係副詞之間的關係,關係代詞是:Which/who/that/whose. 關係副詞是:When/why/where,它可以理解為一種名詞詞性,在定語從句中充當主語或賓語,並且Whose可以理解為形容詞詞性。 例如,我們從未見過的繁榮出現在農村中,可以將其翻譯為:The prosperity which we have never seen before appears in the countryside.

(2)狀語處理方法:從字面上看,我們可以將狀語理解為一種狀態,一般表示時間,地點,原因或目的。 在整個句子中,它通常由副詞,介詞短語,動詞不定式,分詞和從句組成。 有兩種主要情況需要我們注意:1.例如,從7月6日到8月5日,它可以翻譯為:from July 6 to August 5,它表示時間狀語,通常放在句子的末尾。當翻譯成中文時,應該先翻譯。 2.動詞不定式用作狀語:漢語經常用「為」和「來」等詞來表示目的。 有兩種解決方法。 首先是通過不定式,即to do。 另一種是通過for構成的介詞短語的形式。 例如,要提高教育水平,可以將其翻譯為:To improve the level of Education.

(3)被動語態處理方法:在翻譯中,被動語音是最常測試的形式。 被動語態主要由動詞的過去分詞組成。 形式從A does B到B is done by A.。(因為被動語態不能接賓語,只有接狀語,因此您需要通過by來連接)例如,一句話是美國網民更多的是受實際需要的趨勢。可以翻譯為:American lnternet users are more likely to be driven by pratical needs. 。 另外,要注意區分主語和謂語之間的關係。 如果主題是事物,則通常使用被動形式,例如:玻璃破碎將其翻譯為The glass was broken. (注意主語是事物,應該使用被動的)。

對於翻譯而言,技能非常重要,並且還應該具備詞彙。 如果您想準確地翻譯一個句子,那麼這兩個必不可少的。 因此,平時更注意積累。

相關焦點

  • 英語翻譯五大技巧個個實用
    隨著世界全球化的進行,世界上使用範圍最廣的語言——英語,成了當今我國學生必須掌握的一門語言,聽、說、讀、寫要樣樣過關。那麼這裡就來講一講「寫」裡面的英語翻譯小竅門。一說到翻譯,大部分人都知道應付這種題型的最經典方法——增譯法,但是接下來,本文就會繞開這個大家熟悉的方法,而來講一講大家不那麼熟悉,卻又很有用的方法。第一、轉換句子法。
  • 英語翻譯神器
    強大實用的英語翻譯應用。全新領先的翻譯引擎,讓中英互譯變得更加可靠有保證。能聽會說的語音翻譯,英語翻譯,中英翻譯,離線翻譯,語音播報,要啥有啥,沒有中英翻譯做不到,只有你想不到。想去美國的朋友可以漲知識咯。翻譯譯文可以有美麗的女聲讀出來了,徹底告別啞巴英語。另外還專門提供了貼心的翻譯歷史紀錄、中英文單詞、詞組、句子翻譯,英文發音、例句發音;譯文一鍵複製、分享給好友的功能。界面設計簡潔、優雅,體積小巧,功能很強大。
  • 「心大」應該怎麼翻譯?確實不該翻譯成big heart!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第297篇英語知識文章但對此,罐頭菌並不提倡,雖然疫情已經接近尾聲階段,但是不帶口罩出門,似乎也太「心大」了。「心大」,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。
  • 實用口語句子翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文實用口語句子翻譯 2013-02-20 16:11 來源:恆星英語 作者:
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    首先,這段關於中國春節的小文章難詞較多,比如「傳統」、「慶祝活動」、「除夕」、「延續」、「習俗」、「年夜飯」、「厄運」、「大掃除」「主題」、「放鞭炮」、「發紅包」等等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見,或者有的是中國特有的說法,英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思。
  • 評論:《麻煩家族》錯把翻拍當成翻譯 沒抓住精髓
    評論:《麻煩家族》錯把翻拍當成翻譯 沒抓住精髓 2017-05-15 16:26:53來源:北京晚報作者:${中新記者姓名}責任編輯:
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第304篇英語知識文章現在很多的新聞或者文章,為了博取眼球獲取閱讀量,都很喜歡把文章的標題起的非常誇張,有時候標題甚至還起得與文章內容完全無關,讓人點進去之後完全找不到與標題相關的內容。
  • 翻譯筆顛覆傳統查詞有道詞典筆讓英語學習效率翻倍
    查單詞、找對應語法……翻字典真是太費事了。最近小編入手了一款翻譯神器——有道詞典筆專業版。狠狠的體驗了一把快速、精準的掃描翻譯英文句子和單詞,英語學習、文檔翻譯變得不要太輕鬆。整段也能掃順滑體驗太贊因為小編近期正在積極備戰考研英語,作為英語渣,遇到長難句辛辛苦苦查字典半天,卻只理解個七七八八,這可真是太難了。而有道詞典筆專業版,的「整段掃描翻譯」功能在這個時候就顯得尤為實用。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    目前隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用範圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開闢進出口業務。同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。語言文字是一種極為複雜的結合體,不同語言之間又有著極大差別。
  • 實用的翻譯技巧,您知道哪些?知行翻譯總結了這幾個
    隨著國際往來愈加頻繁,翻譯需求也與日俱增,不少人開始加入翻譯行業,不過在知行翻譯看來,想要勝任翻譯這個職位並沒有想像得那麼簡單,對於很多初入翻譯行業的人來說,在翻譯過程中經常會遇到各種各樣的問題和困惑,今天知行翻譯想和大家分享幾個非常實用的翻譯技巧。
  • 考研英語:名詞性從句翻譯指導
    考研英語翻譯指導,名詞性從句該如何翻譯?  一、名詞性從句的翻譯  ◎主語從句  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
  • 林則徐如何僱傭英語翻譯的?
    文|陳卿美虎門銷煙期間,中國與英國頻繁接觸,究竟是如何解決翻譯問題的呢?到底是什麼人在給林則徐擔任翻譯?對於這個歷史細節問題,貌似少有人關注。作為開眼看世界第一人,林則徐並不懂英語,清廷也沒有懂英語的人才。也就是說,林則徐只能從社會上去招聘翻譯,他是如何做的呢?
  • 零基礎學英語:初級翻譯
    不管是學習英語還是其他外語,其主要目的是促進兩國的交流,這時候,翻譯就很重要了,我們所能看到的所有國外知名小說的中文版,都是由一些頂尖的翻譯大師翻譯出來的。我們這是新手教程,因此要做到翻譯的很到位確實是不可能,但這裡我們也想告訴大家:不管學什麼,都要學的很精緻,能夠達到翻譯水準是我們學習英語的終極目標!
  • 翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(四)
    >>>翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(一) (二) (三) (四)  被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出於禮貌措辭圓通等方面的考慮不願說出動作的執行者是誰的,往往都採用被動語態。  此外,由於英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報導等文體中使用尤為頻繁。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    外貿一般指對外貿易,亦稱「外國貿易」或「進出口貿易」,簡稱「外貿」,是指一個國家(地區)與另一個國家(地區)之間的商品、勞務和技術的交換活動。這種貿易由進口和出口兩個部分組成。有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。
  • 英語翻譯神器下載_英語翻譯神器手機版下載「安卓版」-太平洋下載...
    強大實用的英語翻譯應用。全新領先的翻譯引擎,讓中英互譯變得更加可靠有保證。能聽會說的語音翻譯,英語翻譯,中英翻譯,離線翻譯,語音播報,要啥有啥,沒有中英翻譯做不到,只有你想不到。想去美國的朋友可以漲知識咯。翻譯譯文可以有美麗的女聲讀出來了,徹底告別啞巴英語。另外還專門提供了貼心的翻譯歷史紀錄、中英文單詞、詞組、句子翻譯,英文發音、例句發音;譯文一鍵複製、分享給好友的功能。界面設計簡潔、優雅,體積小巧,功能很強大。
  • 真的來了:谷歌翻譯app可在國內順利使用
    就在一天前,諸如「谷歌翻譯已可在國內使用」之類的新聞開始在網絡上傳播。但作為谷歌的忠實用戶表示,谷歌翻譯在國內一直都可以用啊。比如谷歌翻譯網頁版一直都可以無需藉助科學上網即可使用,而app確實要麻煩一些。
  • 訊飛翻譯機3.0全方位發力 英語翻譯體驗更人性化
    一直專注於智能語音技術領域的科大訊飛,旗下的訊飛翻譯機從聽得清、聽得懂、譯得準、表達美四個方面發力,通過這種「識別+合成+翻譯」一體化系統的架構,訊飛翻譯機3.0不僅「能聽會說」還「能理解、會思考」,讓翻譯能力更加準確自然,更是在中英文翻譯方面下足功夫,堪稱最人性化的英語翻譯機。
  • 翻譯大賽|第八屆「華東師範大學—《英語世界》杯」翻譯大賽獎品介紹
    COBUILD英語語法大全》(第3版)各1冊   《現代英語語法》各1冊   《齊向譯道行》各1冊   《英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集》各1冊   《譯苑新譚》(第八輯)各1冊   《英語世界》2017年第10期各1冊   《英語世界》2018年全年合訂本(上下冊)1套*   獎金:人民幣500元
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個沿海城市遊玩,為了領略海景,他們決定去碼頭坐船,當他們一行走到碼頭時,抬頭卻看到「碼頭進口(Quay Import)」字樣的標牌,這時他身邊的外國朋友問他這個標牌是什麼意思,頓時小張的臉色紅了起來,因為留學5年的他自然明白這個翻譯時典型的「