零基礎學英語:初級翻譯

2021-01-08 圖書館研究員

不管是學習英語還是其他外語,其主要目的是促進兩國的交流,這時候,翻譯就很重要了,我們所能看到的所有國外知名小說的中文版,都是由一些頂尖的翻譯大師翻譯出來的。

我們這是新手教程,因此要做到翻譯的很到位確實是不可能,但這裡我們也想告訴大家:

不管學什麼,都要學的很精緻,能夠達到翻譯水準是我們學習英語的終極目標!

在這個課程裡,我們不會將太多的翻譯內容。但我們就是想讓同學們了解,目前的翻譯軟體是多不靠譜!「信、達、雅」三個字,目前的翻譯軟體一個都做不到!

我們先來欣賞一下外國的詩歌:

① Poems can also express beauty. ②In a few short lines,even something common can become beautiful. ③Here is a poemcalled Fog by Carl Sandberg:

The fog comes

on little cat feet.

It sits looking

over harbor and city

on silent haunches

and then moves on.

這首詩,前面是介紹,後面是詩,我們先講一下前面的介紹內容:

① 這句話的中文翻譯是:詩歌也能表達美。這裡的express是表達的意思,大家在一些快遞的車上也能看到這個單詞,因為這個詞也是快遞的意思。記這個單詞的意思只需要記住它的一種情感:「使勁向外發射!」ex這個詞根代表向外,press是一個單詞,表示擠壓、壓迫的意思,向外壓迫,就是對外給你個壓力讓你發射(類似於手槍)。

② 這裡有一個「a few」,表示一點點,但如果是只有「few」就是沒有,這裡就是指的一點點。「in a few short lines」的意思就是幾條短線,但在這裡不能那麼翻,結合前文的詩,我們可以推測出這裡是在說「幾句短詩」。

③ called。。。by。。。的意思是「被XXX叫做XXX」。比如這句話裡就是「被CS這個人叫霧」,結合整句話就是:「這是一首詩,它被CS叫做《霧》」,我們換一種中文的說法就是「這是一首被CS起名為《霧》的一首詩」,或者「這是一首由CS寫出來的一首叫《霧》的詩」。

現在,我們打開網上的翻譯軟體,來翻譯一下這首詩,你會發現,它給你的翻譯是這樣的:

霧來了

小貓腳上。

它坐著看

港口和城市上空

安靜的臀部

然後繼續。

一點美感都沒有!另外!什麼叫「安靜的臀部」!?

這也側面的證實了一個問題:人類的美感AI目前無法去學習。

我看過一些翻譯家寫的書,不管他們對翻譯的看法是什麼,但他們普遍都有一個共同的認知:如果要翻譯外文,你的母語一定要好,你最好是一個作家或者詩人。

翻譯的作用是讓兩國語言之間的美感產生共鳴,兩國人民能夠共同欣賞和感受來襲與異國他鄉的情感。

這首詩也一樣,需要用我們的心靈去感受。比如詩的前兩行:「

the fog comes

on little cat feet」

霧來了,在小貓的腳步上

貓步給我們的感覺是什麼?養過貓的都知道,輕盈,走路無聲,小貓更是安靜。作者把霧比喻成了小貓,就是想突出霧來的很安靜,且很讓人歡喜。

那麼如果按照我個人的感覺(本人很喜歡貓),這兩行詩應該翻譯成:霧來了,像貓一樣踩著輕盈的腳步。

It sits looking

over harbor and city

翻譯軟體給出的翻譯是:它坐看城市和港口的上空。

這個翻譯也很生硬。第一是sits這個詞是「坐在,坐落」,我們在詩句中也可以把它理解為安靜的意思。第二就是「Over」這個詞可以在詩句中起到傳神的作用。它類似於中文詩句的「望」或「思」,可以有很多意思。在這裡可以當做「穿過」來講。

這兩行詩我們就可以翻譯成:它靜靜的穿過港口和城市。

on silent haunches

and then moves on.

最後兩行翻譯的太生硬了,其實haunches除了指臀部外,還是動詞「坐下」的意思。 因此這兩行詩可以翻譯成:安靜的做了下來,然後繼續前行。

這是我的翻譯版本:

霧來了,

像貓一樣踩著輕盈的腳步。

靜靜的

穿過港口和城市。

安靜的做了下來

然後繼續前行。

這是大師翻譯的版本:

霧來了,

踮著貓的細步。

他弓起腰蹲著,

靜靜地俯視

海港和城市,

又再往前走。

看完大師的反應後,突然想起一句當年考研老師講的一個故事:大師就是大師!

如果說讓軟體來翻譯詩有點欺負它的話,那我們來看看普通文章的翻譯。我們要把整段整段的話發到翻譯軟體上(百度,谷歌或其他翻譯軟體)看看他們翻譯的究竟對不對。

But herd immunity works only when nearly the whole herd joins in. When some refuse vaccination and seek a free ride, immunity breaks down and everyone is in even bigger danger.

翻譯軟體給出的翻譯是:

但是,只有當幾乎所有的牛群都加入時,群體免疫才起作用。當一些人拒絕接種疫苗並尋求免費乘車時,免疫力就會下降,每個人都處於更大的危險之中。

嗯。。。。這個翻譯就有點不對了,需要整句重新翻譯。

首先,「牛群」翻譯的就不對,這裡的herd應該是指「人群」,儘管它的主要意思是「牛群」,但它的引申義是指「從中的人」,這個詞用來說人的時候有一定的蔑視作用,也就是我們常說的「跟風狗」。

免費乘車這裡是一個嚴重的錯誤,ride這個詞有「旅行,搭車,漂浮」等意思,但這些意思並不重要,大家需要記住的是ride的單詞感覺是「路徑」,這個「路徑」可以是一條道路,也可以是一種辦法。因此這句話就可以翻譯成「尋求免費的方法」。

再看第二句:

A machine with a specific purpose has another quality, one that we usually associate with living things: a wish to preserve its own existence.

With的意思是「和。。。一致」,是用來連接前後句的,一般with後面的內容和前面的內容可以劃等號。比如我們的第一句話:一個機器with一個有特殊需求has另一種能力。

翻譯成「人話」就是一個有特殊需求的機器有另一種能力。

後面的one,我之前講過,是指代詞。在這裡,這個one指的是前一句話。

One後面的that則是具體在描述這句話。我們第二個with就在這裡,這個with不是單獨出現的,而是以詞組「associate with」的形式出現,意思是「和。。。交往」,associate的意思就是「聯合」,但這並不重要,只要我們看到了with這個詞就默認為「和…一樣」就可以。

因此,整句話的翻譯內容是:

有特殊需求的機器有另外一種能力,我們通常把它與生物聯繫在一起:一種保持自身存在的願望。

這個翻譯是不是有點讓人不明白?其實我們完全可以把它翻譯成:

有特殊需求的機器有另外一種能力,我們通常把它們當做一個有生命的機器:一種保持自身存在的願望。

這樣的翻譯和原單詞會有些差別,但這樣翻譯是沒有錯的。(許多翻譯家都這樣翻譯)

he also organized a fundraising drive in「Ladybug Jars」to collect everyone`s spare change during「Make Change」month.

Organized是組織的意思,這個詞屬於大型組織,著名的國際標準化組織ISO的全拼International Organization for Standardization 用的就是這個詞。

Fundraising是募捐的意思,如果英語基礎好的人會發現這是一個組合詞,由fund和raising兩個獨立單詞組成,分別表示資金和飼養。用資金去飼養你,就是募捐。英語中這樣的組合詞很多,大家平常可以留意一下。

Ladybug jars:瓢蟲罐。很奇怪的名字,但我們仔細觀察一下這個ladybug這個單詞發現了什麼?組合詞!拆開了是lady bug,臭蟲小姐?可能是這個意思吧。。。。。。

不著急,看下文

英語單詞to代表著「聽你的,你說了算」,也就是說to前面的聽後面的,前面的「ladybug jars」要聽後面的「collect everyone`s spare change」(收集每個人的零錢),那個這個罐子就是裝零錢用的。因此我們就可以推斷出這個「瓢蟲罐」實際上是指零錢罐,瓢蟲只是一個比喻而已,因為瓢蟲很小,可以代表面額小的硬幣。這裡我們講一下collect這個單詞,它是搜集的意思。這裡講一個詞根「coll」,一般來說只要單詞以coll開頭都有一種「集合,在一起」的感覺。比如college學院;collective 集體的;colloid 膠水等等。

全句翻譯:她也組織了一個叫「瓢蟲罐」的捐款活動,活動目的是取搜集在「改變」月中每一個人的零錢。

最後,在中英文之間的翻譯中,還有一種方式叫「意譯」,即將英文的表達換成一種中國人完全能理解的方式去翻譯,這種翻譯大家再看國外電影或電視劇的時候會遇到,比如:

這裡,我們也給大家舉一些英語中「意譯」的例子:

上面的中文是直接翻譯

下面是引申義

1、from zero to hero

從零到英雄

引申義為「屌絲逆襲」

點評:祝大家成功!

2、Charity begins at home

慈善從家裡開始

窮則大善其身,達則兼濟天下。

點評:英語只寫了一半,另一半靠臆想,這就是英語,怎麼翻譯都有理。

3、Seeing is believing

看見才相信

眼見為實;百聞不如一見

點評:這個比較簡單

4、Disloyalty

不忠誠

綠帽子

點評:當然是選擇原諒ta

5、Achilles' heel

阿喀琉斯的足心(不懂的搜一下「阿喀琉斯之踵」)

致命弱點

點評:這句話是典型的「外國文化中國化」的一個例子,畢竟不是誰都能知道阿喀琉斯的。

相關焦點

  • 【零基礎學英語應該從哪裡學起】英語老師推薦這幾個方法!
    【零基礎學英語應該從哪裡學起】英語老師推薦這幾個方法! 2020年11月27日 17:40作者:黃頁編輯:黃頁 【零基礎學英語應該從哪裡學起】
  • 零基礎學英語:believe和suspect怎麼用
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文零基礎學英語:believe和suspect怎麼用 2016-08-26 14:40 來源:滬江 作者:
  • 零基礎學英語:assume & presume
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文零基礎學英語:assume & presume 2016-06-23 10:25 來源:牛津博客 作者:
  • 零基礎學英語:different 的不同表達
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文零基礎學英語:different 的不同表達 2016-06-16 17:10 來源:牛津詞典 作者:
  • 零基礎學英語口語:交通出行(一)
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文零基礎學英語口語:交通出行(一) 2013-07-23 13:31 來源:新東方英語 作者:
  • 零基礎學英語:enquire & inquire 詞彙辨析
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文零基礎學英語:enquire & inquire 詞彙辨析 2016-10-21 11:41 來源:滬江 作者:
  • 零基礎學英語:to do與to+doing用法區別
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文零基礎學英語:to do與to+doing用法區別 2017-02-13 14:16 來源:滬江 作者:
  • 零基礎學英語:語法入門之句子結構講解
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文零基礎學英語:語法入門之句子結構講解 2013-07-24 10:38 來源:能飛英語 作者:
  • 零基礎學英語語法:of名詞所有格的用法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文零基礎學英語語法:of名詞所有格的用法 2016-03-24 11:39 來源:滬江 作者:
  • 零基礎學英語:定冠詞「the」什麼時候用?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文零基礎學英語:定冠詞「the」什麼時候用?   英語定冠詞the,顧名思義,就是用來「限定」名詞的詞,本身無意義,不能單獨使用。很多寶寶都知道,the用以特指人或事物,表示名詞所指的人或事物是同類中特定的一個,以區別於同類中其他的人或事物,相當於漢語中的「那個」或「這個」的意思。它可以和單、複數名詞,也可以和不可數的名詞連用。   那麼問題來了,到底哪些名詞前、在哪些時候需要加the呢?
  • 零基礎學英語句型篇:形容物品、度量、比較
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文零基礎學英語句型篇:形容物品、度量、比較 2013-07-25 16:47 來源:網絡 作者:
  • 零基礎學英語:懶人是這樣記單詞的!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文零基礎學英語:懶人是這樣記單詞的!餡餅   可直接音譯為:「派」,漢語中常說的「派」指的就是「餡餅」,是根據英語中的單詞pie直接音譯過來的。   62. hoop n. 環;圈;籃圈   可形象記憶:中間的「o」不就像籃圈嗎?   63. seek v. 尋找;探究   可形象記憶:兩個「e」就像兩隻眼睛,要「尋找;探究」,離不開兩隻眼睛。
  • 零基礎學英語:名詞所有格與of詞組的相似和不同
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文零基礎學英語:名詞所有格與of詞組的相似和不同 2017-11-17 14:23 來源:網際網路 作者:
  • 紡車女工學英語當上翻譯真不易
    原標題:紡車女工學英語當上翻譯真不易   「一個居民很有故事,只有小學文化,原本是個紡車女工,自學英語六年多,後來當上了翻譯、英語老師,現在還在翻譯小說……」「真的?是太原人?」4月10日,從朋友口中得知這一線索,記者就迫不及待地想結識她。
  • 丟掉學了十幾年的英語,零基礎學英語你該從這些開始
    在中國,很多人在義務教育階段就開始學英語,但是很少人能把它堅持學好的。最大的一點就是沒有用適合的方法去引導他們主動學習!很多人認為英語學習是小孩子和上學的學生必學的,但是你要知道英語的重要性,對你工作和生活圈子幫助也是很大的。
  • 初級英語口語30|Go Ahead
    來自:「學英語口語」句子:
  • 零基礎學語法:形容詞轉化為副詞的一般規則
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文零基礎學語法:形容詞轉化為副詞的一般規則 2016-11-30 14:12 來源:滬江 作者:
  • 英語翻譯神器
    強大實用的英語翻譯應用。全新領先的翻譯引擎,讓中英互譯變得更加可靠有保證。能聽會說的語音翻譯,英語翻譯,中英翻譯,離線翻譯,語音播報,要啥有啥,沒有中英翻譯做不到,只有你想不到。想去美國的朋友可以漲知識咯。翻譯譯文可以有美麗的女聲讀出來了,徹底告別啞巴英語。另外還專門提供了貼心的翻譯歷史紀錄、中英文單詞、詞組、句子翻譯,英文發音、例句發音;譯文一鍵複製、分享給好友的功能。界面設計簡潔、優雅,體積小巧,功能很強大。
  • 「吹牛」英語怎麼說?介紹一些有關「吹牛」的英文,讓你花式懟人
    英語當然跟中文一樣,有些習慣還會是相同的,但是他們不用「talk cattle」,畢竟你也知道,這種習語在翻譯之後,很多都是不按套路的。例如「山中無老虎,猴子稱霸王」就不會出現「tiger」和「monkey」,而是翻譯成「When the cat's away the mice will play」。
  • 如何才能成為一名英文翻譯?
    隨著外交事業的逐步被人民熟悉和一些影視劇的推動,翻譯行業逐漸被人們所了解,同時也有更多的人加入到翻譯行業當中,除了語言專業,還有很多外專業的也對翻譯工作產生了好奇,但是怎麼才能走上翻譯這條路呢,南陽精準為您整理了以下資料。