不管是學習英語還是其他外語,其主要目的是促進兩國的交流,這時候,翻譯就很重要了,我們所能看到的所有國外知名小說的中文版,都是由一些頂尖的翻譯大師翻譯出來的。
我們這是新手教程,因此要做到翻譯的很到位確實是不可能,但這裡我們也想告訴大家:
不管學什麼,都要學的很精緻,能夠達到翻譯水準是我們學習英語的終極目標!
在這個課程裡,我們不會將太多的翻譯內容。但我們就是想讓同學們了解,目前的翻譯軟體是多不靠譜!「信、達、雅」三個字,目前的翻譯軟體一個都做不到!
我們先來欣賞一下外國的詩歌:
① Poems can also express beauty. ②In a few short lines,even something common can become beautiful. ③Here is a poemcalled Fog by Carl Sandberg:
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
這首詩,前面是介紹,後面是詩,我們先講一下前面的介紹內容:
① 這句話的中文翻譯是:詩歌也能表達美。這裡的express是表達的意思,大家在一些快遞的車上也能看到這個單詞,因為這個詞也是快遞的意思。記這個單詞的意思只需要記住它的一種情感:「使勁向外發射!」ex這個詞根代表向外,press是一個單詞,表示擠壓、壓迫的意思,向外壓迫,就是對外給你個壓力讓你發射(類似於手槍)。
② 這裡有一個「a few」,表示一點點,但如果是只有「few」就是沒有,這裡就是指的一點點。「in a few short lines」的意思就是幾條短線,但在這裡不能那麼翻,結合前文的詩,我們可以推測出這裡是在說「幾句短詩」。
③ called。。。by。。。的意思是「被XXX叫做XXX」。比如這句話裡就是「被CS這個人叫霧」,結合整句話就是:「這是一首詩,它被CS叫做《霧》」,我們換一種中文的說法就是「這是一首被CS起名為《霧》的一首詩」,或者「這是一首由CS寫出來的一首叫《霧》的詩」。
現在,我們打開網上的翻譯軟體,來翻譯一下這首詩,你會發現,它給你的翻譯是這樣的:
霧來了
小貓腳上。
它坐著看
港口和城市上空
安靜的臀部
然後繼續。
一點美感都沒有!另外!什麼叫「安靜的臀部」!?
這也側面的證實了一個問題:人類的美感AI目前無法去學習。
我看過一些翻譯家寫的書,不管他們對翻譯的看法是什麼,但他們普遍都有一個共同的認知:如果要翻譯外文,你的母語一定要好,你最好是一個作家或者詩人。
翻譯的作用是讓兩國語言之間的美感產生共鳴,兩國人民能夠共同欣賞和感受來襲與異國他鄉的情感。
這首詩也一樣,需要用我們的心靈去感受。比如詩的前兩行:「
the fog comes
on little cat feet」
霧來了,在小貓的腳步上
貓步給我們的感覺是什麼?養過貓的都知道,輕盈,走路無聲,小貓更是安靜。作者把霧比喻成了小貓,就是想突出霧來的很安靜,且很讓人歡喜。
那麼如果按照我個人的感覺(本人很喜歡貓),這兩行詩應該翻譯成:霧來了,像貓一樣踩著輕盈的腳步。
It sits looking
over harbor and city
翻譯軟體給出的翻譯是:它坐看城市和港口的上空。
這個翻譯也很生硬。第一是sits這個詞是「坐在,坐落」,我們在詩句中也可以把它理解為安靜的意思。第二就是「Over」這個詞可以在詩句中起到傳神的作用。它類似於中文詩句的「望」或「思」,可以有很多意思。在這裡可以當做「穿過」來講。
這兩行詩我們就可以翻譯成:它靜靜的穿過港口和城市。
on silent haunches
and then moves on.
最後兩行翻譯的太生硬了,其實haunches除了指臀部外,還是動詞「坐下」的意思。 因此這兩行詩可以翻譯成:安靜的做了下來,然後繼續前行。
這是我的翻譯版本:
霧來了,
像貓一樣踩著輕盈的腳步。
靜靜的
穿過港口和城市。
安靜的做了下來
然後繼續前行。
這是大師翻譯的版本:
霧來了,
踮著貓的細步。
他弓起腰蹲著,
靜靜地俯視
海港和城市,
又再往前走。
看完大師的反應後,突然想起一句當年考研老師講的一個故事:大師就是大師!
如果說讓軟體來翻譯詩有點欺負它的話,那我們來看看普通文章的翻譯。我們要把整段整段的話發到翻譯軟體上(百度,谷歌或其他翻譯軟體)看看他們翻譯的究竟對不對。
But herd immunity works only when nearly the whole herd joins in. When some refuse vaccination and seek a free ride, immunity breaks down and everyone is in even bigger danger.
翻譯軟體給出的翻譯是:
但是,只有當幾乎所有的牛群都加入時,群體免疫才起作用。當一些人拒絕接種疫苗並尋求免費乘車時,免疫力就會下降,每個人都處於更大的危險之中。
嗯。。。。這個翻譯就有點不對了,需要整句重新翻譯。
首先,「牛群」翻譯的就不對,這裡的herd應該是指「人群」,儘管它的主要意思是「牛群」,但它的引申義是指「從中的人」,這個詞用來說人的時候有一定的蔑視作用,也就是我們常說的「跟風狗」。
免費乘車這裡是一個嚴重的錯誤,ride這個詞有「旅行,搭車,漂浮」等意思,但這些意思並不重要,大家需要記住的是ride的單詞感覺是「路徑」,這個「路徑」可以是一條道路,也可以是一種辦法。因此這句話就可以翻譯成「尋求免費的方法」。
再看第二句:
A machine with a specific purpose has another quality, one that we usually associate with living things: a wish to preserve its own existence.
With的意思是「和。。。一致」,是用來連接前後句的,一般with後面的內容和前面的內容可以劃等號。比如我們的第一句話:一個機器with一個有特殊需求has另一種能力。
翻譯成「人話」就是一個有特殊需求的機器有另一種能力。
後面的one,我之前講過,是指代詞。在這裡,這個one指的是前一句話。
One後面的that則是具體在描述這句話。我們第二個with就在這裡,這個with不是單獨出現的,而是以詞組「associate with」的形式出現,意思是「和。。。交往」,associate的意思就是「聯合」,但這並不重要,只要我們看到了with這個詞就默認為「和…一樣」就可以。
因此,整句話的翻譯內容是:
有特殊需求的機器有另外一種能力,我們通常把它與生物聯繫在一起:一種保持自身存在的願望。
這個翻譯是不是有點讓人不明白?其實我們完全可以把它翻譯成:
有特殊需求的機器有另外一種能力,我們通常把它們當做一個有生命的機器:一種保持自身存在的願望。
這樣的翻譯和原單詞會有些差別,但這樣翻譯是沒有錯的。(許多翻譯家都這樣翻譯)
he also organized a fundraising drive in「Ladybug Jars」to collect everyone`s spare change during「Make Change」month.
Organized是組織的意思,這個詞屬於大型組織,著名的國際標準化組織ISO的全拼International Organization for Standardization 用的就是這個詞。
Fundraising是募捐的意思,如果英語基礎好的人會發現這是一個組合詞,由fund和raising兩個獨立單詞組成,分別表示資金和飼養。用資金去飼養你,就是募捐。英語中這樣的組合詞很多,大家平常可以留意一下。
Ladybug jars:瓢蟲罐。很奇怪的名字,但我們仔細觀察一下這個ladybug這個單詞發現了什麼?組合詞!拆開了是lady bug,臭蟲小姐?可能是這個意思吧。。。。。。
不著急,看下文
英語單詞to代表著「聽你的,你說了算」,也就是說to前面的聽後面的,前面的「ladybug jars」要聽後面的「collect everyone`s spare change」(收集每個人的零錢),那個這個罐子就是裝零錢用的。因此我們就可以推斷出這個「瓢蟲罐」實際上是指零錢罐,瓢蟲只是一個比喻而已,因為瓢蟲很小,可以代表面額小的硬幣。這裡我們講一下collect這個單詞,它是搜集的意思。這裡講一個詞根「coll」,一般來說只要單詞以coll開頭都有一種「集合,在一起」的感覺。比如college學院;collective 集體的;colloid 膠水等等。
全句翻譯:她也組織了一個叫「瓢蟲罐」的捐款活動,活動目的是取搜集在「改變」月中每一個人的零錢。
最後,在中英文之間的翻譯中,還有一種方式叫「意譯」,即將英文的表達換成一種中國人完全能理解的方式去翻譯,這種翻譯大家再看國外電影或電視劇的時候會遇到,比如:
這裡,我們也給大家舉一些英語中「意譯」的例子:
上面的中文是直接翻譯
下面是引申義
1、from zero to hero
從零到英雄
引申義為「屌絲逆襲」
點評:祝大家成功!
2、Charity begins at home
慈善從家裡開始
窮則大善其身,達則兼濟天下。
點評:英語只寫了一半,另一半靠臆想,這就是英語,怎麼翻譯都有理。
3、Seeing is believing
看見才相信
眼見為實;百聞不如一見
點評:這個比較簡單
4、Disloyalty
不忠誠
綠帽子
點評:當然是選擇原諒ta
5、Achilles' heel
阿喀琉斯的足心(不懂的搜一下「阿喀琉斯之踵」)
致命弱點
點評:這句話是典型的「外國文化中國化」的一個例子,畢竟不是誰都能知道阿喀琉斯的。