「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!

2020-12-05 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第304篇英語知識文章

現在很多的新聞或者文章,為了博取眼球獲取閱讀量,都很喜歡把文章的標題起的非常誇張,有時候標題甚至還起得與文章內容完全無關,讓人點進去之後完全找不到與標題相關的內容。這種行為我們一般稱之為「標題黨」。

我們都知道,這種行為中文裡面叫做「標題黨」,那麼英文應該怎麼說呢?

1.clickbait (headline) 假標題,標題黨

英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。這與「標題黨」的原意是一致的。

I'm never gonna click that link, it's click bait!

我永遠不會點擊這個連結,這只是一個標題黨!

標題黨非常充分地運用了bail(誘惑)這個詞,而罐頭菌接下來也會講幾個與此相關的詞彙。

2.rise to the bait 上當受騙

剛才說過,bait主要表示「魚餌,誘惑」,因此,這表示魚兒rise(跳上水面)吃魚餌,意思引申為「上當受騙,上鉤了,中計了」。

That's just what he wants you to do. Don't rise to the bait.

這正是他想要你做的事情,千萬不要上當受騙了。

3.swallow the bait 上鉤,中圈套

與上面的rise to the bait相似,rise to the bait表示「魚跳出水面吃魚餌」,而swallow the bait則可以理解為「魚吞下了魚鉤上的魚餌」,也同樣表示「上當受騙」的意思。

He takes the bait every time.

他每次都洛入圈套。

4.bullet bait 炮灰,容易被打中的新兵

bullet bait,也就是「子彈的誘餌」,一般用於專門形容那些「經驗不足,容易被子彈打中的新兵」,又或者,我們可以把它翻譯成我們所熟悉的「炮灰」。

Hell, we're all bullet bait sooner or later.

見鬼的,我們遲早會成為炮灰。

罐頭碎碎念

對於標題黨這個話題,罐頭菌時不時也會做一個標題黨,畢竟自己寫出來的東西,都希望有多一點人閱讀。但我覺得,只要不是標題與文章內容相差十萬八千裡,那還是可以接受的。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 怎麼把 judge a book by cover翻譯成英語?
    怎麼把Can't judge a book by its cover翻譯成英語?我們學英語要想體現我們的英語能力,很多時候不是見到英語能不能把英語翻譯成中文的問題,是你有沒有見到英語把英語翻譯成英語的能力問題
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第136篇英語知識文章今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的」你不是我的菜「怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說」菜「,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。
  • 「標題黨」用英語到底怎麼說? | 一周熱詞
    原標題:「標題黨」用英語到底怎麼說?」這個概念的出鏡率是越來越高了, 如果你是UC一類平臺的用戶,那你的體會應該更深, 不過你知道「標題黨」用英語到底怎麼講嗎? 英語當中最接近這個概念的詞應該是 clickbait
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • 實用口語:「標題黨」用英語到底怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「標題黨」用英語到底怎麼說? 2017-09-13 14:25 來源:滬江 作者:   現在「標題黨」這個概念的出鏡率是越來越高了,如果你是UC一類平臺的用戶,那你的體會應該更深,不過你知道「標題黨」用英語到底怎麼講嗎?
  • 把「年假」翻譯成 year holiday?小心被同事嘲笑!
    眨眼間又快到年底了,大傢伙的年假打算怎麼利用呢?還有你知道「年假」的英語怎麼說嗎?year holiday?
  • 「竭盡全力」英語應該怎麼翻譯?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第132篇英語知識文章Change your tune?改變你的調性?是要這麼翻譯嗎?就像中文一樣,異曲同工我們很少會用它來表示音樂,而在英語也有很多音樂相關的短語,現在延申出很多不同的含義。今天來看看那些和音樂相關的詞彙吧。Let's go!1.Change your tune 改變想法,行為tune,曲調,調性。就像在唱歌時改變其中的曲調以便自己唱的更舒服,change your tune表示在行為,想法上做出改變。
  • Appearance是容貌的意思,那「不要以貌取人」用英語怎麼翻譯呢?
    那麼「以貌取人」用英語該怎麼說呢?我們現在就來拆分一下這個成語,逐個分析、翻譯哦~「容貌」是「Appearance」,「人」可以用「Person」來表示,那「取」應該怎麼表示呢?因為「以貌取人」是我們中國的成語,所以我們在翻譯成英文的時候就要把它翻譯為通俗的語言,也就是用大白話說才好理解哦!所以「以貌取人」這個成語的意思就是:通過一個人的外貌來判斷他。而「取」就是「判斷」的意思,那「判斷」用英文表示就是「Judge」。
  • 「拍馬屁」英文怎麼翻譯?
    (  ̄ ̄)   每天晚上一篇英語知識普及   英語罐頭   本文是我的第94篇英語知識文章
  • 「放鶴亭」英語怎麼翻譯·都市快報
    這個名字如果翻譯成英語,應該怎麼說?  白堤往孤山下拐,標識牌上的放鶴亭,英語翻譯是「Crane(鶴) Pavilion(亭子)」。等走到了放鶴亭裡,標識牌上又變成了「Fang-he Pavilion」。  翻譯不統一,是因為景區的翻譯,有些是音譯,也有些是意譯。究竟怎麼翻譯,才最合適?
  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    (→nominal party; prevailing party)類似的詞彙還有很多。我們在普通英語中理解「opinion」,表示「意見」的意思,但是在法律英語中呢?如果你不學法律英語,你會知道「opinion」在法律英語中是往往翻譯成「判決意見書」嗎?除此之外,我記得考研大綱的第一個詞彙是「abandon」,但是,這個單詞在法律英語的意思如何?Abandonv.(1)放棄;遺棄 如放棄對人或物應有的照管;不顧責任、義務而遺棄子女或妻子;醫生放棄病人。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    中式英語」的案例,他如實回答了外國朋友的問題,其實像小張一行遇到的問題,在我國大多數旅遊地區都可以看到,我們很多人也習以為常,覺得並沒有什麼不妥。知行翻譯小編相信很多人隨手拿起一部漢英詞典,翻到「進出口」所在的頁碼,然後搬照一個義項,翻譯成「Quay Import」也就非常順理成章了,小編曾在安慰涇縣的一處風景區的停車場也見過類似的一幕,進出口的一處停車場被翻譯成「Exports parking lot」,還有浙江桐廬的一處景區,「由此出口」竟然翻譯成了「From this exports
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 「臨時抱佛腳」英語應該怎麼翻譯?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第112篇英語知識文章cram這個詞其實很好用,有關學習類型的翻譯與寫作很多時候都能用這個詞(特別是中國式教育),例如:2.Cram school 補習班補習班從另一種意義來看,其實也是強硬地把知識塞進人腦的一種行為
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 漢字「鮮」用英語翻譯成什麼?網友:翻譯成「xian」就行了!
    在平時我們形容一道菜的味道非常好時,會經常說:「味道很鮮」,這裡面的「鮮」字可難倒了很多外國人,我們知道「鮮」在漢語中多形容食物鮮美,物品光鮮亮麗等,與「鮮」最接近的應該是味精,但是在外國餐館裡基本不用味精,所以「鮮」也就不存在了,當然了,英語中也有很多單詞可以表達類似的意思
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝 【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。
  • 知行翻譯公司:「電燈泡」用英語應該怎麼表達呢?
    今天知行君想要問大家一個問題,「電燈泡」用英語應該怎麼說,如果再回答成「electric bulb」的話,那就不合適了,所以知行君認為可以翻譯成「third wheel」。這個短語的字面意思可以理解為「第三個輪子」。打個比方來說,一輛自行車,如果加上第三個輪子,明顯就是累贅,而且沒什麼作用。
  • 範式與翻譯
    」,當然這裡說「一群球迷」感覺不合適,再者原文的gigantic TV screens用的是複數,翻譯時應該注意處理一下,不要給人感覺30萬人都在看一臺電視。在具體處理中,大多數網友對life is enough的處理都是根據孔多塞的話,譯成「知足常樂」的意思,但我覺得英語中這句話還道出了生活的艱難,從而告誡我們不要攀比,其中包含三層意思:活著就好、知足常樂、享受生活。在翻譯時,可以結合孔多塞的話一起處理,不要重複就可以了。再者,size up從詞根來看,源於對大小的比較,因此how do you think you』d size up?