眨眼間又快到年底了,大傢伙的年假打算怎麼利用呢?還有你知道「年假」的英語怎麼說嗎?year holiday?
Tourists visit Badachu Park decorated with red lanterns in Beijing, on Oct 2, 2019. [Photo/Xinhua]
「年假」怎麼說?
除了年終獎、年會等,很多人喜歡的還有假期。
年假是annual [ˈænjuəl] leave,要注意的是,這裡既不用holiday也不用vacation,而是用leave。
因為leave表示的是:因病或休息而請的假。
Our annual leave is thirty days.
我們每年休假30天。
「年會」怎麼說?
「年會」難道是year meeting嗎?
直接把年和會拆開來翻譯是典型的中式翻譯呀。
「年會」正確的說法應該是annual meeting或annual party。
She is looking forward to the performance of the annual meeting.
她很期待年會的表演環節。
「年終獎」怎麼說?
對於我們年底最期待的「年終獎」(當然是錢最重要~),我們就可以翻譯成 「year-end bonus」。
bonus有「獎金,獎勵」的意思,所以這個直譯就好啦。
I got a five month year-end bonus last year, but only a two month bonus this year.
我去年領了五個月的年終獎金,可是今年只領了兩個月。
「抽獎」怎麼說?
大家的年會肯定都會有抽獎環節的吧?抽獎的英文其實是「lucky draw」,抽到獎很幸運,所以lucky很容易理解啦~
而draw本身其實就有「抽獎」的意思,加上lucky就是一場幸運的抽獎。
I heard there will be a lucky draw at the end of the party. Our boss prepared a big prize!
我聽說晚會結束時會有幸運抽獎環節。我們老闆準備了一個大獎品!
(來源:英語口語小鎮 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。