隨著社會保障體系地不斷完善,公司福利也越來越好,現在很多公司每年都會給員工提供身體檢查這項福利,五一假期剛過,我們接到人事部的通知,說是下周要安排員工進行體檢,對於這項福利很多人都表示贊同,畢竟現在很多人,特別是上班族,已經被「亞健康」嚴重困擾,通過體檢可以對自己的身體有更加清晰的了解,當時同事小馬嬉笑著說了一句英語「body check」,聽完這個詞,我嚇得從椅子上站了起來,她嘲笑的說:「看把你嚇得,不就是體檢嘛」,我被她弄得哭笑不得,當即回道:「好歹你英語也過來四級,怎麼能犯這種低級錯誤」。她被我說的一臉懵圈。
對於小馬犯的錯誤,知行翻譯相信很多人也是這樣,這主要是因為很多人在學習英語過程中,為了便於英語單詞和音標的記憶,採用中文輔助的方式進行記憶,久而久之就形成了畸形英語,很多時候都用漢語的思維去表述英語的意思,就拿「body check」來說,拆開來說,「body」確實有「身體」的意思,而「check」可以指「檢查」,從中文邏輯來講,把「body check」翻譯成「體檢」似乎沒什麼問題,但是在英語表達中,「body check」的意思是「屍檢」的意思,看到這裡,相信大家能理解,知行翻譯聽到同事的那句「body check」時的反應了吧?
其實,在一般英語表達中,我們常用「check-up」或者「Body check-up 」進行表示「體檢」的意思,其中「check-up」會更加有指定意義上的身體檢查,比如:You should schedule a yearly check-up.(你應該安排一次年度的體檢。)在這裡,知行翻譯再給大家延伸兩個相關的詞彙,「Yearly check-up」的意思是「年度體檢」,「Annual medical test 」的意思是「年終體檢」,大家一定要記住了,千萬不要用錯了,不然會讓人覺得恐怖。
最後,知行翻譯提醒大家,在英語學習過程中,一定要按照正確的方式進行學習,在英語單詞和音標記憶時,不要使用漢語標註的方式,這樣很容易陷入漢語慣性思維,自然也無法真正掌握英語這門語言,而且知行翻譯想說的是,英語並不是一門學科,而是一門語言,不要為了學而學,應該是興趣使然,只有這樣才不會在學習中覺得枯燥。