把「body check」翻譯成「體檢」?網友:嚇到寶寶了

2020-12-05 知行翻譯公司

隨著社會保障體系地不斷完善,公司福利也越來越好,現在很多公司每年都會給員工提供身體檢查這項福利,五一假期剛過,我們接到人事部的通知,說是下周要安排員工進行體檢,對於這項福利很多人都表示贊同,畢竟現在很多人,特別是上班族,已經被「亞健康」嚴重困擾,通過體檢可以對自己的身體有更加清晰的了解,當時同事小馬嬉笑著說了一句英語「body check」,聽完這個詞,我嚇得從椅子上站了起來,她嘲笑的說:「看把你嚇得,不就是體檢嘛」,我被她弄得哭笑不得,當即回道:「好歹你英語也過來四級,怎麼能犯這種低級錯誤」。她被我說的一臉懵圈。

對於小馬犯的錯誤,知行翻譯相信很多人也是這樣,這主要是因為很多人在學習英語過程中,為了便於英語單詞和音標的記憶,採用中文輔助的方式進行記憶,久而久之就形成了畸形英語,很多時候都用漢語的思維去表述英語的意思,就拿「body check」來說,拆開來說,「body」確實有「身體」的意思,而「check」可以指「檢查」,從中文邏輯來講,把「body check」翻譯成「體檢」似乎沒什麼問題,但是在英語表達中,「body check」的意思是「屍檢」的意思,看到這裡,相信大家能理解,知行翻譯聽到同事的那句「body check」時的反應了吧?

其實,在一般英語表達中,我們常用「check-up」或者「Body check-up 」進行表示「體檢」的意思,其中「check-up」會更加有指定意義上的身體檢查,比如:You should schedule a yearly check-up.(你應該安排一次年度的體檢。)在這裡,知行翻譯再給大家延伸兩個相關的詞彙,「Yearly check-up」的意思是「年度體檢」,「Annual medical test 」的意思是「年終體檢」,大家一定要記住了,千萬不要用錯了,不然會讓人覺得恐怖。

最後,知行翻譯提醒大家,在英語學習過程中,一定要按照正確的方式進行學習,在英語單詞和音標記憶時,不要使用漢語標註的方式,這樣很容易陷入漢語慣性思維,自然也無法真正掌握英語這門語言,而且知行翻譯想說的是,英語並不是一門學科,而是一門語言,不要為了學而學,應該是興趣使然,只有這樣才不會在學習中覺得枯燥。

相關焦點

  • 「體檢」千萬不要翻譯成「body check」?真不這樣說!
    先來說說「體檢」的正確表達,英語中有這幾個說法:checkupa routine check-up 例行體檢a regular check-up 定期檢查to go for/havea check-up 接受體檢;進行體檢I had to go back for my checkup; they'd lost my X-rays.
  • 「體檢」可不是 body check!那應該怎麼說?
    手捧枸杞保溫杯,身穿養生厚秋褲千好萬好不如身體好日常體檢也不能少不過「體檢」可不是body check!「body check」是什麼意思?英文詞典裡對body check(或寫成bodycheck)的解釋:a blocking of an opposing player with the body (as in ice hockey or lacrosse)即:用身體阻擋對方球員(如在冰球或長曲棍球中)「體檢」英文怎麼說?
  • 「體檢」英文怎麼說?「body check」為什麼嚇壞老外!
    所以說隨著年齡越來越大,那些年熬過的多少個螢火般夜晚,被稱為作過的死,這些都會在「體檢」報告上還給我們,不是我們不敢體檢,而是因為這屆年輕人害怕看到「體檢」上的通知!小編也曾被告知的亞健康,不得不放下手頭的工作,不熬夜加班不熬夜聊手機,好好睡覺,好好吃飯,好好喝水!那麼,讓我們年輕人害怕的「體檢」咋說?很顯然,「body check"可不對!
  • 帶寶寶體檢的英文(下篇)量血壓、抽靜脈血、X光、心電圖、超聲
    which are like little rivers in your body that carry your blood to your heart.靜脈就像你身體裡的小河一樣,把血液運輸到你的心臟。
  • body shame是什麼意思中文翻譯 body shaming身體羞辱是啥梗
    body shame翻譯成中文是對人的外貌身體的外貌羞辱,在生活中,有很多人因為身材而遭受他們言語攻擊或者侮辱,這就是body shame,我們應該學會拒絕,那麼,body shame是什麼意思什麼梗?下面小編就來說說。
  • body shame什麼意思什麼梗? 這梗翻譯成中文意為外貌羞辱
    body shame什麼意思什麼梗? 這梗翻譯成中文意為外貌羞辱時間:2020-05-26 19:17   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:body shame什麼意思什麼梗?
  • body shame是什麼意思 body shame中文翻譯
    body shame又一次上了微博熱搜,很多英文不好的小夥伴們都不知道意思,但是能感覺到這不是一個好詞彙。那麼body shame應該怎麼理解呢?下面小編帶來body shame的意思翻譯。
  • 讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了!
    原標題:讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了! 內容來源 :新晚報,ID:xinwanbao;視頻來源:《嗨,老外》。編輯:荔枝。 中華美食博大精深,中華文字也同樣博大精深,菜名往往有很多的寓意,中國人肯定是秒懂的,(不排除為難死人也不懂的)但是要想翻譯成英語,那可就非常困難了。(所以中國人為什麼要自己為難自己?)
  • 網友:「君莫笑」被翻譯成什麼了?
    開心之餘不禁好奇起來,他們能get到遊戲ID裡的點嗎?隨便拿裡面幾個醬油角色來說,比如暗夜貓妖那章出場的月中眠一伙人,月中眠就被翻譯成了「Sleeping Moon」,一個睡覺的月亮可還行?感覺翻譯成「Sleeping in the moon」也許會更好。
  • 《哪吒》北美上映,「沙子裡面進眼睛了」翻譯成英文,嚇我一跳!
    相信很多小夥伴都知道最近讓我們很多國人特別驕傲的動漫電影《哪吒之魔童降世》已經要準備走出國門在北美上映了,很多人聽到這個消息之後第一反應是很激動,但是後來反應過來卻發現不對勁,因為整部電影從開始到最後都是我們國內才懂的梗!
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THEDESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」,網友們對於這個霸氣的副標題也十分滿意。
  • body shame什麼意思什麼梗?外貌羞辱了解一下
    body shame什麼意思什麼梗?外貌羞辱了解一下時間:2020-09-14 20:03   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:body shame什麼意思什麼梗?外貌羞辱了解一下 翻譯成中文為外貌羞辱,指單純以體型外貌上的缺陷為理由的羞辱,甚至上升到品格。
  • 網友投訴:體檢查出色弱,不能報考駕照?
    溫州網訊 前天,網友「香菇」發帖稱,自己想報名考駕照,去溫州市中醫院駕駛人體檢中心體檢時,被發現色覺分辨存在問題,結果無法報名。公安部規定紅綠色盲患者不得報考駕照,該網友稱自己只是色弱,而非色盲。  溫州市中醫院駕駛人體檢中心負責人昨天解釋,他們的檢測相對嚴格,以防「馬路殺手」流向社會。
  • 成鐵火車標牌英文翻譯錯誤離譜 嘆為觀止
    下一站The expensive sun……到過貴陽,沒到過「昂貴的太陽」  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出  網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止  網友列出的經典翻譯  拋扔——扔了又扔:to throw(扔) to throw(扔)
  • Q&A長沙: Which STDs are tested in the mandatory medical check?
    ***Q&A長沙***Which STDs are tested for in the mandatory medical checkAccording to feedback by medical experts at Xiangya 1 Hospital the annual medical check (for most foreigners based in Hunan) assesses your blood for the following sexually trasmitted
  • Body of killed Chinese UN peacekeeper repatriated
    The body of the Chinese peacekeeper killed while on a United Nations mission
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。
  • 華春瑩的「呵呵」被翻譯成……看來還是中文更霸氣
    「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
  • 男寶寶英文名字帶翻譯
    隨著時代潮流的進步,很多家長喜歡追求時尚,給自己剛出生的寶寶取個洋氣的英文名字。由於對於外國文化的了解不夠透徹,在給男寶寶取英文名字時可能會有些困難。如果家長們還在為給男寶寶取個什麼樣的英文名字苦惱,可以來這裡看看男寶寶英文名字帶翻譯。男寶寶英文名字帶翻譯給男寶寶取英文名字就像取中文名字一樣,其中大有講究,而且最忌諱的就是英文亂譯。