令人頭大!姓氏應該怎麼翻譯成英文?!

2021-01-10 艾倫英語部落

很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:

使用相似的英文單詞

我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。比如姓「羅」,會用law來表示;姓「金」,就需要用到Kim了。當然很多姓氏不止一種拼寫方式,除了音譯之外,「羅」這個姓還可以用「lo」表示,這是基於羅馬音規則,我們接著來看看這是怎麼回事。

使用羅馬音

第二種情況是用羅馬音來翻譯中文姓氏,那麼羅馬音是什麼呢?它是明朝的時候,西洋人為了學習漢字,嘗試用拉丁字母來注音的符號。所以這套系統使用非常廣泛,國內主要應用於學日語和韓語,但是我們的姓氏部分也是可以由羅馬音翻譯的喲~比如姓「李」就是「Lee」,特別是一些源自於粵語的直譯,比如「蔡」,它的英文是「Choi」,這是粵語的發音,然後用羅馬音表示出來的;除此以外還有「王」,我們都知道它的拼音是「wang」,但是粵語中它的發音是「Wong」,所以「王」這個姓也可以翻譯成「Wong」。

按照拼音翻譯

這種是最簡單的,也是國內的學生最喜歡用的。在國外,沒辦法找到合適的英文單詞,也沒有辦法用羅馬音來標註的時候,我們就會用這個方法,比如「吳」:Wu。但需要注意的是,那些有固定說法的姓氏的英文,直接用拼音翻譯不能說是錯的,但是在比較規範的場景下,還是不推薦這麼做。什麼是比較規範的場景呢?比如語言考試,商務談判或者書面合同之類的場景。

我們的語言博大精神,要翻譯成英文,開路人實屬不易。上面我總結了這三種情況,不知道你的姓屬於哪一種情況呢?歡迎留言和我分享!

請不要忘記給我點收藏,加關注!我們下期見~

相關焦點

  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝 【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    因此,我們中國人只要看到這個詞,哪怕是沒看過《唐伯虎點秋香》的人,都能馬上就理解是怎麼回事。但英文就完全不是這麼回事了。如果老老實實地翻譯成英文,那它的名字恐怕就得變成「You Smile and You Die」(你笑你就死)之類的東西了。這麼複雜的含義,必須得用個句子才能完全解釋清楚它的意思。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑
    日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑前言:在中國,姓氏就是很重要的一種文化,姓氏是對宗教與祖先的崇拜,後期呈現出的一種標誌。姓氏,在秦漢之前名字不連接在一起,姓一般比較穩定,不會被輕易改變,而氏就會伴隨個人的官職不斷發生改變,到了秦漢之後的年代,姓氏就成為了一體的,不存在衍生,若是要更改,姓氏就要一起更改。中國歷史上出現的姓氏多達上萬種,流傳到如今也就只有5000多種,對比日本來講,在姓氏的數量上還是很高的。
  • 孫悟空怎麼翻譯成英文,這下可難倒了考研的學子們!
    「孫悟空」到底應該怎樣翻譯成英文?就成為了本次考試最受關注的一點。在今年英語試題中作文給出了這樣一張圖片,一名穿著孫悟空戲服的小男孩問:「爸爸,為什麼很多同學都不喜歡戲服呀?」爸爸安慰兒子,「你喜歡就足夠了。」這下可難倒考研的學生了,孫悟空到底該怎麼翻譯呢?
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕,377萬考研學子被考到...
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了
  • 《AI少女》英文翻譯還原日文方法介紹 英文怎麼切換成日文
    AI少女英文怎麼切換成日文?
  • 頭大這件事,真令人頭大
    頭大這件事,真令人頭大 2020-01-09 17:04 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 日本最獨特的姓氏,取再好聽的名字,翻譯成中文,都讓人想笑
    ,在日本還有一些比較奇葩的姓氏,翻譯過來之後惹得百姓們笑話,日本有一個姓氏,翻譯成漢語之後,就是犬養,在日本這表示的是養狗的人,但是如果按照中文翻譯這樣看,就像是狗養的一樣,這還不算是最尷尬的,日本有一個姓氏在翻譯成漢語之後的字為吾孫子,不管是怎樣用漢語翻譯並且取名字,看起來都是十分的搞笑。
  • 「拍馬屁」英文怎麼翻譯?
    這句話應該怎麼翻譯呢?   其實這並不難翻譯,閉嘴,我們可以翻譯成shut up,整句話我們可以說,shut up and kiss me。在動畫片《波男傑克》裡面也出現過這句話。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞天」,那又是另外一個難題。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    但唐蒙改譯名的出發點,在於這兩人全都是法國人,那麼在稱呼他們的時候,就應該按照法語發音而非英語,相應的中文音譯,也應該以法語讀音為基準參考。唐蒙的「抗爭」最終以失敗告終,因為所有人都已經叫習慣了亨利和溫格,這個時候再提出一個新的譯名,會在日常溝通中產生誤會和困擾。所以他在後期解說的時候,也就隨了大流,叫回了兩人最被熟知的中文譯名。
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    但是如果把「藥王」和「大毒梟」之間畫上等號,那麼銅川市民肯定就不答應了。「藥王孫思邈是我們銅川的名人,傳到國外去,我們銅川可丟不起這人。」  新聞  一景區將「藥王」譯為「毒梟」  近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    我們都知道,這種行為中文裡面叫做「標題黨」,那麼英文應該怎麼說呢?1.clickbait (headline) 假標題,標題黨英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。4.bullet bait 炮灰,容易被打中的新兵bullet bait,也就是「子彈的誘餌」,一般用於專門形容那些「經驗不足,容易被子彈打中的新兵」,又或者,我們可以把它翻譯成我們所熟悉的「炮灰」。
  • 為什麼南洋的華人的姓名英文翻譯那麼奇怪?方言拼寫的姓氏和名字
    漢字姓名與大中華地區漢人一樣,但其姓氏和命名方式更接近中國南方與港臺的社會。兩字姓名甚為罕見,取名依據字輩(如我的名字「彭成毅」中首字「成」即是依循族譜),姓氏則以閩粵多見的陳、林、李、黃、王、張等為主。相較中、港、澳、臺四地以漢人為主體的社會,東南亞華人生活在多元文化或土著文化下,每天要打交道的群體不限於華人,還要跟當地主體民族、少數民族和外國人溝通。
  • 別以為英文的姓氏很高級,它們的來源簡單又粗暴
    原標題:別以為英文的姓氏很高級,它們的來源簡單又粗暴 記得有個朋友說過,在職場中,他特別喜歡和外國人交換名片的那一刻。 英國人的姓氏大概有5大來源,最常見的是以職業為姓氏。
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    如何將中國地址翻譯成英文每年的四到六月份,是國外各大院校發送錄取通知書的高峰期,很多申請留學的朋友都已經收到好消息了,但是北京的劉小姐卻向我們反映,說她申請了美國的一所大學,學校給她發郵件通知她成功地被錄取了,而且錄取通知書也已經通過快遞寄給她了。可是將近兩個月過去了,她到現在也沒有收到。她覺得可能是自己留給學校的郵寄地址有問題。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。