日常英語翻譯哪些容易出錯?

2021-01-09 環球青藤

英語翻譯中經常會犯一些簡單的錯誤,換句話說,有些翻譯當中,每個詞都認識,但就是翻錯了。那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說日常英語翻譯哪些容易出錯?希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。日常英語翻譯哪些容易出錯?

1. Do you have a family?

你有孩子嗎?

2. It’s a good father that knows his son.

就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。

3. I have no opinion of that sort of man.

我對這類人很反感。

4. She put 5 dollars into my hand,「you have been a great man today.

她把5美元塞到我手上說:「你今天表現得很好。」

5. I was the youngest son, and the youngest but two.

我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。

6. The picture flattered her.

她比較上照。

7. The country not agreeing with her, she returned to England.

她在那個國家水土不服,所以回到了英國。

8. He is a walking skeleton.

他很瘦。

9. The machine is in repair.

機器已經修好了。

10. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

他讓法官的職責戰勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。

11. You don’t know what you are talking about.

你在胡說八道。

12. You don’t begin to understand what they mean.

你根本不知道他們在幹嘛。(don’t begin :決不)

13. They didn’t praise him slightly.

他們極大地表揚了他。

14. That’s all I want to hear.

我已經聽夠了。

15. I wish I could bring you to see my point.

你要我怎麼說你才能明白呢。

16. You really flatter me.

你讓我受寵若驚。

17. He made a great difference.

有他沒他結果完全不一樣。

18. You cannot give him too much money.

你給他再多的錢也不算多。

19. The long exhausting trip proved too much.

這次旅行曠日持久,我們都累倒了。

20. The monk is only not a dead man.

這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。

21. A surgeon made a cut in the patient’s stomach.

外科醫生在病人胃部打了個洞。

22. You look darker after the holiday.

你看上去更健康了。

23. As luck would have it, he was caught by the teacher again.

不幸的是,他又一次被老師逮個正著。

24. She held the little boy by the right hand.

她抓著小男孩的右手。(這裡「by」與「with」動作主語完全相反。)

25. Are you there?

與「Do you follow me?」意思相同。

26. If you think he is a good man, think again.

如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。

27. She has blue eyes.

她長著雙藍眼睛。

28. That took his breath away.

他大驚失色。

29. Two is company but three is none.

兩人成伴,三人不歡。

30. The elevator girl reads between passengers.

開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。

(「between」=「without」:相同用法:She modeled between roles.譯成:她不演戲時去客串下模特。)

31. Students are still arriving.

學生還沒有到齊。

32. I must not stay here and do nothing.

我不能什麼都不做待在這兒。

33. They went away as wise as they came.

他們一無所獲。

34. I won’t do it to save my life.

我死也不會做。

35. Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.

胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。

36. Better late than the late.

遲到總比喪命好。

37. You don’t want to do that.

你不應該去做。

38. My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.

我祖父快90歲了,什麼事都需要別人來做。

39. Work once and work twice.

一次得手,再次不愁。

40. Rubber easily gives way to pressure.

橡膠很容易變形。

日常英語翻譯哪些容易出錯?小編就說到這裡了,更多關於英語學習的基礎入門知識、能力提升技巧、實用英語方面的相關內容,小編會持續更新。祝願各位都能認真學習。

相關焦點

  • 英語翻譯容易出現的問題及對策
    翻譯是考生在考研英語中最不容易得分的一道題目,原因是考生在做英語翻譯的過程中容易出現一些問題,為了考生考個好成績,小編為大家整理了考研英語翻譯容易出現的問題及對策。
  • 首部《水滸傳》英語全譯本,有哪些有趣的翻譯?
    水滸傳》最早的英語全譯本譯者是賽珍珠(Pearl S.Buck,1892-1973)。賽珍珠的父親是傳教士,在她出生四個月後,便被父母帶到中國,在中國生活近四十年。她牙牙學語時首先說的是漢語,在學會漢語和習慣中國風俗後,再由母親教習英語。
  • 英語日記帶翻譯:我的日常生活(MY DAILY LIFE )
    英語日記帶翻譯:我的日常生活(MY DAILY LIFE )   初中英語日記帶翻譯:我的日常生活(MY DAILY LIFE )   Though my daily life is extremely monotonous, I try hard to adapt myself to it.
  • 英語翻譯中有哪些區別?
    學了英語翻譯在句子層次上的區別,我感觸很大,學到了很多英語翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語翻譯的區別,今天海歷陽光翻譯公司的小編總結了一些英語翻譯的區別,讓我們一起來看看吧!英語是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和大英國協國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少於官話漢語和西班牙語。
  • ...市民質疑護照上英文翻譯出錯-內蒙古 護照 Nei Mongolia Inner...
    圖為護照顯示籤發地為內蒙古/Nei Mongol。 尚虹波 攝  Inner Mongolia還是Nei Mongol 市民質疑護照籤發地英文翻譯出錯  「內蒙古的英文翻譯不是Inner Mongolia嗎,為什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是Nei Mongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。
  • 哪些專業跨考英語專業容易?
    那麼,從外專業跨考到英語專業,最適合的相關專業是什麼呢?英語專業在研究生階段一般劃分為3個主要方向(碩士點):文學、語言學和翻譯。輔導名師王老師人認為,文學以感性知識(文學評論等)為主,適合文科背景較強的考生跨考;語言學以理性的理論知識為主,與各學科結合緊密,文理科背景的考生都適合跨考;翻譯介於二者之間,既需要理論知識又需要對語言的感性認識和實踐,除專業翻譯領域之外,還是比較適合對文字有感悟力的文科考生報考。
  • 世乒賽英語翻譯接連出錯 馬龍立刻指正
    而在賽後採訪中卻出現了尷尬的一幕:現場的英文翻譯接連出錯,而馬龍則迅速指正,這也引得很多網友連連稱讚龍隊的英文水平。翻譯卻說成你怎麼評價對手。當這位記者讓馬龍評價一下瓦爾德內爾的時候,翻譯卻結結巴巴地說成你怎麼評價雙打搭檔。這樣的連續出錯被馬龍發現並立刻指正:「他問的是瓦爾德內爾吧?」場面一度十分尷尬,在向那位記者求證之後確定馬龍聽的沒錯。
  • 外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
    自稱是語言文字的狂熱愛好者,日常生活中就喜歡對文字進行糾錯。此外,還有三位精通外語的中國人,他們積極地奔走在磁器口、三峽廣場、解放碑等旅遊景點、窗口地帶糾錯,短短3個小時,糾到的錯誤英語翻譯就達20多處。  糾錯字現場  磁器口發現9處翻譯錯誤  上午9時40分,「啄木鳥」一行來到古鎮磁器口。Timothy和Jim分頭行動,仔細閱讀每一處翻譯細節。
  • TF口紅最不容易出錯的色號有哪些?
    TF口紅最不容易出錯的色號有哪些?TF一直被稱為口紅中的愛馬仕,價格也是比較貴的,所以這麼貴的口紅選錯了色號簡直要抓狂啊。買之前一定要做好功課哦,今天就給大家分享幾款不容易踩雷的色號,作為參考。
  • 爬行動物有些哪些?【20180228傑登早安英語】
    我們先向大家致歉,今天的《傑登早安英語小朋友,你知道爬行動物有哪些嗎?快來聽聽吧!本期的打卡圖,歡迎大家轉發到朋友圈!本期跟大家分享爬行動物的列印拓展資料和分級繪本,以及片尾非常好聽關於Snakes的歌曲視頻請大家在公眾號回復【20180228】獲取有效期七天 請大家速度保存輸錯回複數字將會跳轉到我的微信號 請大家複製關鍵詞以免出錯
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 示例—如何藉助翻譯軟體,寫英語論文?
    可以看出,如果按中文的思路的話,確實是翻譯過來了:供是supply、需是demand、緩解是alleviate、make up 確實也有彌補的意思。咋一看,覺得翻譯得還行啊。有些同學就會直接把這樣的句子放到論文裡去了。
  • 微信翻譯大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
    如果添加了特殊詞的copy機制,完全可以把無法翻譯的單詞不進行翻譯,直接copy過去。 也就是說,一個聰明的模型應該知道哪些應該翻譯,哪些不應該翻譯,微信團隊做的這隻AI顯然不夠聰明。 從目前微信的修復結果全局copy來看,微信團隊似乎已經重新設置了這一機制,對於敏感詞「caixukun」或者句式「you are so……」進行原句返回。
  • 英語翻譯神器
    強大實用的英語翻譯應用。全新領先的翻譯引擎,讓中英互譯變得更加可靠有保證。能聽會說的語音翻譯,英語翻譯,中英翻譯,離線翻譯,語音播報,要啥有啥,沒有中英翻譯做不到,只有你想不到。想去美國的朋友可以漲知識咯。翻譯譯文可以有美麗的女聲讀出來了,徹底告別啞巴英語。另外還專門提供了貼心的翻譯歷史紀錄、中英文單詞、詞組、句子翻譯,英文發音、例句發音;譯文一鍵複製、分享給好友的功能。界面設計簡潔、優雅,體積小巧,功能很強大。
  • 英語教學:日常的漢譯英中會出現哪些常見問題?
    英語強調形合,結構比較嚴謹,因此長句比較多(這一點在外刊中體現得很明顯,很多文章經常出現長難句);漢語重複更多(比如各種四字疊詞),英語則會追求用詞多樣性;漢語多用主動,而英語多用被動;漢語重心在後,而英語重心在前。
  • 哪些翻譯證書具有超高含金量?
    翻譯也不例外,哪些證書含金量比較高,對自己的用處最大呢?全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)CATTI:China Accreditation Test for Translators and Interpreters的縮寫,是目前含金量最高的翻譯類證書。
  • 英語翻譯器好用嗎?拍照之後即可翻譯
    現在的世界,真的是走到哪都可能要用到英語,就好像我平時處理好一份文件後,要發給一起合作的外國客戶時,都要先把文件裡的中文翻譯為英文。因為我怕客戶自己用翻譯器把文件裡中文轉英文時,會有翻譯出錯等問題的出現,這樣可能就會產生一些不必要的誤會。
  • 專升本英語,到底應該怎麼學?
    對於一部分專升本的小夥伴兒來說,英語是非常一門晦澀難啃的學科,繁雜的語法知識與大量的詞彙積累,都需要在日常當中逐步提升。其實英語也是一門有趣的學科,既然有短板就要發現問題解決問題,來看看小編為大家整理的學習方法,專升本英語到底應該怎麼學?
  • 澳洲有哪些免費的翻譯和口譯服務?翻譯文件找哪裡?收藏這篇不求人
    本期摘要 剛剛到達澳洲開始學習和生活的小夥伴們,不免會在生活中遇到很多英語溝通問題,初來乍到,在一個新的國家生活自如並不容易,不流利的英文可能導致情況更糟。澳洲政府針對這一問題,提供了各語言種類的翻譯服務,幫助大家解決基本問題。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    目前隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用範圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開闢進出口業務。同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。語言文字是一種極為複雜的結合體,不同語言之間又有著極大差別。