首部《水滸傳》英語全譯本,有哪些有趣的翻譯?

2020-12-05 文匯報

水滸傳》最早的英語全譯本譯者是賽珍珠(Pearl S.Buck,1892-1973)。賽珍珠的父親是傳教士,在她出生四個月後,便被父母帶到中國,在中國生活近四十年。她牙牙學語時首先說的是漢語,在學會漢語和習慣中國風俗後,再由母親教習英語。她將中文稱為「第一語言」,把兒時生活過的鎮江稱為「中國故鄉」。

《水滸傳》是賽珍珠最喜愛的中國古典小說。從1927到1932年,她專心致志翻譯《水滸傳》(七十一回本)。該譯本於1933年在美國紐約和英國倫敦同時出版,書名為《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers),在歐美風靡一時,有些國家還根據賽珍珠譯本轉譯成其他文本。賽珍珠表示,她翻譯《水滸傳》不是出於學術目的,而「只是覺得它是一個講得很好的故事」(英文本序言)。她在翻譯過程中的許多處理恐怕都與這個態度有關。

賽珍珠省略了不少內容——《水滸傳》原書七十一回,但譯本卻只有七十回。經對照發現,譯者將原書的第一回《張天師祈禳瘟疫,洪太尉誤走妖魔》併入《引首》,譯書的第一回從《王教頭私走延安府,九紋龍大鬧史家村》 開始。這樣刪節合併有一定道理,因為正是從這一回開始,小說才真正進入正題。此外,賽珍珠將原作中不少詩詞刪去未譯,那些描寫人物外貌、山川景物、打鬥場面以及日常用品等的詩詞歌賦也有省略。不過,與故事情節發展密切相關的詩詞還是被認真翻譯了。

賽珍珠對一些諺語的翻譯頗受好評,比如她將「三十六計,走為上策」翻譯為:

「To extricate yourself from a difficulty there are thirty- six ways but the best of them all is to run away.」

《水滸傳》一百零八將的綽號翻譯也很有趣,比如「及時雨」譯為「The Opportune Rain」、「豹子頭」譯為「The Leopard Headed」、「浪裏白條」譯為「White Stripe In The Waves」、「鼓上蚤」譯為「Flea On A Drum」……

賽珍珠翻譯《水滸傳》時,得到中國友人龍墨鄉的幫助。龍墨鄉向賽珍珠提出許多建議,包括解釋小說中出現的中國的風俗習慣、武器以及當時已經不再使用的語彙。賽珍珠在英文本序言中,對他們之間的合作有如下記述:「首先我獨自重讀了這本小說,然後龍先生大聲地讀給我聽,我一邊聽,一邊儘可能準確地翻譯,一句接一句,我發現這種他一邊讀我一邊翻的方式比我獨自翻譯要快,同時我也把一冊《水滸傳》放在旁邊,以備參考。翻譯完成以後,我和龍先生一起將整個書過一遍,將翻譯和原文一字一句地對照。」

首部《水滸傳》英語全譯本,有哪些有趣的翻譯?

相關焦點

  • 外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?
    但《水滸傳》的複雜程度,連中國人都很難有把握拍好,至今,公認最好的98版《水滸傳》,在央視劇版四大名著中,評分依然墊底。另外,日本導演拍《水滸傳》,早有先例。1972年,中日實現邦交正常化,日本為此拍了許多中國風的影視作品,其中就包括水滸傳。本劇的街景和路人的服裝設計讓人看起來比較舒服,所有取景全在日本完成。
  • 趣看|外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?
    目前,《水滸傳》的英語譯作中,最權威的有兩個版本:一是美國女作家賽珍珠(Pearl S. Buck)的70回英譯本 All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟),書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。
  • 英語翻譯中有哪些區別?
    學了英語翻譯在句子層次上的區別,我感觸很大,學到了很多英語翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語翻譯的區別,今天海歷陽光翻譯公司的小編總結了一些英語翻譯的區別,讓我們一起來看看吧!英語是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和大英國協國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少於官話漢語和西班牙語。
  • 水滸傳的「水滸」到底什麼意思?這些外國翻譯,個個能把人逗笑
    有趣的是,中華文化博大精深,把簡潔精煉的漢字翻譯成英文卻不是那麼簡單的,不信的話,大家可以瞧一下《水滸傳》的外文名字。 《溼地上的不法之徒》、《中國的勇士們》、《強盜與士兵》、《一百零五個男人和三個女人的故事》,以上4個都是《水滸傳》的外國名字,從翻譯手法上來看,一本正經的搞笑卻確實很符合外國人的風格
  • 沙博理和他翻譯的《水滸傳》
    譯英著作有《新兒女英雄傳》、《水滸傳》、《家》、《春蠶》、《李有才板話》、《保衛延安》、《創業史》、《林海雪原》、《月芽》、《小城春秋》、《孫犁小說選》、《鄧小平》等。著有《我的中國》、《四川的經濟改革》、《中國封建社會的刑法》、《中國學者研究古代中國的猶太人》、《馬海德傳》等。由於夫人鳳子的關係,他還拍過三部電影《停戰以後》、《長空雄鷹》、《西安事變》。
  • 首部《杜甫詩》英語全譯本出版 花費8年時間翻譯
    據哈佛大學官方新聞網站《哈佛公報》(Harvard Gazette)4月11日的報導,美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)歷經八年埋頭耕耘,終於出版了杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu),這部有3000頁,共六卷,重九磅的大部頭是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 日常英語翻譯哪些容易出錯?
    英語翻譯中經常會犯一些簡單的錯誤,換句話說,有些翻譯當中,每個詞都認識,但就是翻錯了。那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說日常英語翻譯哪些容易出錯?希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。日常英語翻譯哪些容易出錯?1. Do you have a family?你有孩子嗎?2.
  • 這些有趣的英語詞組 試著來翻譯一下吧!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文這些有趣的英語詞組 試著來翻譯一下吧! 2018-03-12 15:23 來源:滬江 作者:   在英文裡有一些單詞,分開你看得懂,但是合起來,意思完全不一樣,聽不懂,很容易鬧出笑話。有哪些單詞是這樣呢?今天帶大家來看看!
  • 網飛改編《水滸傳》電影版,這是中國文化輸出?其實錯了
    原著作者至今仍有爭議,但從中國古典文學考究來看,簡單來說,目前多數論點認為是由施耐庵所著,而《三國演義》的羅貫中進行整理,無論如何,《水滸傳》仍舊與《三國演義》、《西遊記》及《紅樓夢》,並列為中國古典四大文學名著之一。
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 英語裡那些有趣的合成詞,你知道多少呢?
    導語:英語裡那些有趣的合成詞,你知道多少呢?很多愛學英語的小夥伴是不是對記單詞也很感興趣呢?很多單詞看它的本身構成很有意思!今天我們來說一說合成詞。合成詞是由兩個或多個單詞組合在一起的。這類詞一般比較容易記憶,而且由於自身的詞義也比較有趣。現在我們來舉例看看有哪些有趣的合成詞:一由fire 組成的合成詞。大家知道fire 這個詞很常見,比如阿妹有一首歌《火》你的愛是火,我的心是火...。
  • 水滸傳電玩遊戲平臺
    在水滸傳電玩遊戲平臺中可以讓玩家進行的進行真人遊戲對戰,還有最好的真人客服為你服務,相信每一個朋友都能夠在app中找到你的遊戲樂趣,獲得大量的獎勵,還有許多活動會讓你在遊戲裡面獲得免費的遊戲幣,盡情的體驗遊戲的樂趣。
  • 英語六級翻譯分類詞彙:歷史、文化類
    大學英語六級各位考生在複習的時候需要找到一些詞彙來複習,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說大學英語六級翻譯分類詞彙:歷史、文化類的相關內容,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯分類詞彙:歷史、文化類中華文明 Chinese civilization文明搖籃 cradle of civilization華夏祖先 the Chinese ancestors秦始皇帝 First Emperor,Emperor
  • 好用的語音翻譯軟體有哪些?在線語音翻譯成英語,這個方法很好用
    好用的語音翻譯軟體有嗎?其實你可以試試這款:錄音轉文字助手。不僅可以將語音轉文字,還能將英語在線翻譯成中文。英語、韓文、日語等10多種語言與中文互譯,都不是難題。一起來看看怎麼操作的吧。獲取工具方式:手機應用市場或者瀏覽器可找到。
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    巨星隕落,從個人角度來講,我非常悲痛;但是,從改革中國和全球化的角度,新的中國文化,新的翻譯大師,我們應該有理由繼續耐心地守候下去。可只有兩個120回的全譯本,一個是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone》(石頭記),美國企鵝出版社出版;另一個是1978年,楊憲益和夫人戴乃迭合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢),中國外文出版社出版。這兩大英文全譯本《紅樓夢》,風靡英語世界近半個世紀,各有特色,不僅在圖書主流市場,還是在國際漢學界和紅學界,都擁有權威的地位。
  • 有趣的英語小故事!讓你的孩子提高英語作文水平!
    1有趣的簡短英語小故事集錦 The Old Cat:An old woman had a cat. 【翻譯】 老貓:一位老婦有隻貓,這隻貓很老,它跑不快了,也咬不了東西,因為它年紀太大了。一天,老貓發現一隻老鼠,它跳過去抓這隻老鼠,然而,它咬不住這隻老鼠。因此,老鼠從它的嘴邊溜掉了,因為老貓咬不了它。 於是,老婦很生氣,因為老貓沒有把老鼠咬死。
  • 實用英語 -「四大名著」翻譯成英語應該怎麼說?
    四大名著算得上是國內文學的寶貴財產相信廣為人知的還是《西遊記》陪著不少人度過了童年認孫悟空為大英雄那麼今天我們就來說說有關四大名著的英文The Journey to the West《西遊記》算是一個比較直白的翻譯了
  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    法律英語與普通英語最大的不同點在於,法律英語中夾雜著大量的專業詞彙,導致理解起來難度較大。今天,我就想探討一個法學生十分關注的問題:如何提高法律英語的翻譯能力?眾所周知,翻譯能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要長期積累而習得。所以,必須跟大家強調一點的是,即使你知道有哪些方法去提高翻譯能力,但是很可能一個月,兩個月,你都沒有看到明顯的效果。
  • 美媒:拙劣的英語標識很有趣?對不起你可能看不到了
    美國哥倫比亞廣播公司10月28日文章,原題:翻譯迷失:中國致力於減少拙劣的英語標識在中國,公共場所的翻譯錯誤雖然對一些人來說非常有趣,但已經令政府頭痛不已,希望能儘快予以規範。蘿拉·趙(音)曾在北京做了10年導遊,她說每20分鐘就能看到一個拼寫錯誤或翻譯錯誤的英語標識。「我覺得這可能是因為我們不用英語」,她說,「我覺得很多人是因為犯懶,我說的懶是指有人直接在網上在線翻譯,而且標識的設計者很可能根本不懂英語。」「小草有生命,請腳下留情」被譯成:「我喜歡你的微笑,但不喜歡你的鞋在我的臉上」就是個例子。