《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價

2020-12-04 新華網客戶端

  《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。

  《紅樓夢》共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?

  李晶首先強調,《紅樓夢》的翻譯不僅是外國語言的翻譯,還有少數民族語言翻譯。馮其庸、李希凡先生主編的1990年版《紅樓夢大辭典》,裡面的譯本研究是當前譯介研究的基礎。

  全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,朝鮮的樂善齋藏的一百二十回譯本。這個譯本大致在朝鮮高宗二十一年,也就是西曆1884年前後完成。譯者是朝鮮的翻譯官李鍾泰等人,他們是專職的翻譯人員。原文是120冊,現存的大概117冊線裝本。朝鮮文的全譯本比西方語言全譯本的出現早70餘年。而最早的西方語言的全譯本是俄文本,於1958年在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。

  我國少數民族語言翻譯《紅樓夢》的一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。

  亞洲語言裡翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,有日文、韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。

  歐洲語言相對來講更多一點,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方語言當中第一個出現《紅樓夢》全譯文的語言——後面有義大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。

  歐洲語言裡面全譯本有七種語言,現在能夠統計到的、能夠見到書的分別是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中英文的全譯本三種,成書出版的是兩種,也就是大家知道比較多的霍克思、閔福德合譯的「霍譯本」和我國翻譯家楊憲益和英國夫人戴乃迭兩人合譯的「楊譯本」。

  《紅樓夢》的寫作是一個比較漫長的過程,每一種語言的翻譯也都需要十年、二十年的光陰才能完成。總體而言,到現在為止《紅樓夢》的外語翻譯一共有20多種,加上我們國家的少數民族語言,一共翻譯成30多種語言。

  影響最大的《紅樓夢》外文全譯本有哪幾種?

  李晶首先從影響較大的日文譯本《紅樓夢》開始介紹。日文影響比較大的全譯本有松枝茂夫、伊藤漱平、飯冢郎和井波陵一翻譯的四種。

  松枝茂夫先生是日本早期比較有影響的一個漢學家。從1940年-1952年,大概花費12年時間,由東京的巖波書店陸陸續續出齊的,他的版本做成了口袋書,一共14冊,後經過多次修訂。從1940年-1985年,松枝茂夫先生花在《紅樓夢》翻譯時間上前後將近五十年。

  而比松枝茂夫先生修訂次數最多、譯者投入最深的一個全譯本,是另一位日本翻譯家伊藤漱平。他的譯本最早是出現在1958年至1960年,五十年代末、六十年代初日本翻譯、出版了很多中國文學古典作品。1969年至1970年,也就是十年之後伊藤漱平先生又出了全面修改版,到了他晚年再次大規模修訂重譯,前前後後修訂和重譯大致有五次。

  最新的日文全譯本是井波陵一先生翻譯的《新譯紅樓夢》,也是一百二十回本,一共七卷,也是巖波書店於2013年至2014年期間出版。這個譯本曾於2015年2月榮獲日本66屆「讀賣文學獎」。

  法文版的《紅樓夢》出版於1981年,是法國「七星文庫」叢書中的一套。這個全譯本是中國的譯者李治華和他的法國妻子雅歌(Jacqueline Alézaïs)合譯的,他們的合作貫穿所有的一百二十回。法國著名漢學家鐸爾孟先生(Andre d』Hormon)幫助他們進行了審校修訂。鐸爾孟先生是過去老派的漢學家,他在北京生活、工作了將近五十年,是中法大學的創辦者之一,也是李治華的老師。

  二十世紀的七十年代末、八十年代初,對《紅樓夢》的翻譯來說是一個比較重要的歷史年份,當時法國著名漢學家雷威安先生統計過:1978年楊憲益和戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思先生翻譯的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前後,1980年前後出版前三卷;1981年法文的全譯本出版。這三個譯本——兩個英文全譯本和一個法文全譯本的出版,是《紅樓夢》譯介史乃至中外文學交流史上一個特別重要的歷史事件。

  《紅樓夢》的出版在法國文學界和媒體界引起強烈地反響。法國當時的《快報》周刊1981年底發表評論說:「全文譯出中國古典名著中最華美、最動人的這一巨著,無疑是1981年法國文學界的一件大事。」「現在出版這部著作的完整譯本,從而填補了長達兩個世紀的令人痛心的空白,這樣一來人們就好像突然發現塞萬提斯和莎士比亞。」

  李晶認為,相對法文讀者來說,塞萬提斯和莎士比亞都是外國文學巨匠,他們把曹雪芹和他們相提並論,可以看到《紅樓夢》和曹雪芹在當時的法國讀者和研究者心中的地位。

  外國人如何評價《紅樓夢》

  李晶介紹,大英百科全書的《紅樓夢》辭條裡,把它稱為最好的中國小說和世界文學裡最優秀的小說。英文學術界對《紅樓夢》的評價,可以參考閔福德在2010年出版英譯版序言中寫的前言,他寫道:

  《石頭記》,又稱《紅樓夢》,是中國傳統小說中最偉大的一部。明朝時期湧現出形形色色的說書人,《紅樓夢》繼承了他們孕育出的白話小說的驕傲傳統——譬如橫空出世的冒險英雄故事《水滸傳》、《三國演義》,或是對猴王在取經路上的艱險娓娓道來、充滿諷喻與奇幻想像的《西遊記》。最重要的一個傳承來自晚明的風俗人情小說《金瓶梅》。……《紅樓夢》建築在這一豐厚的講故事的傳統上,但又為這一傳統拓展出一個全新的方向。它首次將中國的主流小說改造成一種流暢動人、精雕細琢的工具,用來傳達自省式的自傳、心理學意義上的現實主義,以及作者的回憶和反思。與此同時,小說致力於對「道」(人類經驗的意義)之所在的一種詩意的、解謎般的詢問,將讀者引入禪宗啟悟之途上的一次妙趣橫生的遠足,同時舉起一面探照鏡,照見俗世「真」「假」之間的矛盾。小說的寫作技藝高超,篇幅極長,全書超過百萬字,涵括了來自各個生活階層中三百多個令人難忘的人物形象。……至十九世紀,《紅樓夢》已經成為中國上流階層家喻戶曉的作品,影響深遠。正如俗諺所云:開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然。

  無獨有偶,伊藤漱平先生日譯本《紅樓夢》中也有「解說」,開頭提到的也是這句話:「開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然」,非常客觀地描述了《紅樓夢》在中國讀者當中家喻戶曉的地位。

  閔福德先生說:「書中生動地描繪了盡態極妍的人物形象、感覺分明的旗人氣息、一個偉大文化最後一段鼎盛時期的百科全書式的景觀(此書讀來既令人享受,也令人疲憊,是一部小說式的中國文化手冊,涵括詩詞、繪畫、醫藥、器具、食物、茶飲、造園等方方面面),語言也非常精彩,採用地道的十八世紀北京口語,輔以精心提煉鍛造的文學語言,因而備受喜愛。」

  談到《紅樓夢》的文學地位,他說:「這部小說超越了其他任何傳統中國文學作品,捕捉到了中國文化由古至今的精髓:何謂中國人,何謂中國生活,何謂中國感覺。這些話大致能夠體現出歐美學術界對《紅樓夢》的概括性的描述。

  《紅樓夢》的英文書名,英文世界裡的「林妹妹」長什麼樣?

  《紅樓夢》的英文書名,楊憲益和戴乃迭先生翻譯成A Dream of Red Mansions。霍克思先生把它翻譯成The Story of the Stone;但在英文世界廣為人知的、約定俗成的、大家知道最多的,還是早期翻譯的Dream of the Red Chamber,這跟王際真先生的節譯本有直接相關的關係。可以說,王際真先生的節譯本在《紅樓夢》在英文世界的傳播當中居功甚偉,因為他這個本子流傳比較廣,而且他的語言也特別好,翻譯得非常生動,對話的翻譯尤其好。

  學術界之前對《紅樓夢》裡人物的譯名有一些爭議。1929年版的王際真節譯本《紅樓夢》裡,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。有些學者說,把「黛玉」翻譯成Black Jade(黑色的玉石),這樣是不是不好?但我們看不同的譯本也好,不同的工具書也好,從開始到現在,黛玉的這個譯名一直是音譯Daiyu或者早期的Tai-yu和意譯Black Jade並行的。美國萊斯大學的網頁上提到林黛玉,也是列出音譯和意譯,並且指出:lit。, 「Black Jade」 of the Lin family line; Dai-yu is Bao-yu’s cousin…talented, pretty, slender, unhealthy, suspicious and jealous, a yin character, but Bao-yu’s 「girlfriend。」(Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女兒、寶玉的表妹。……有才華、漂亮、苗條、不太健康、多疑、愛嫉妒,是陰性的人物,寶玉的「女朋友」。)

  英文視野當中林黛玉的形象雖然不像在中文裡面那麼讓人傾心,但是它也是比較客觀的。它與原著當中的身份、性格、外表和才華基本是一致的。Black Jade的譯名已經成了約定俗成、為英文讀者普遍接受的一個意譯。至於英語世界中正式出版的書籍中,將Black Jade作為「黛玉」的意譯,與音譯共同介紹,更是多年來常見的情形。

  李晶總結道,一部優秀的文學作品承載的是一個民族的語言,是一個民族的歷史記憶,它也是中國傳統文化的百科全書,把它放到世界文學之林,是因為把《紅樓夢》譯介成其他語言,等於說給其他的民族、給其他的讀者增加很多新的文學素材,增加很多社會觀念、生活經歷,他們可以從中看到異樣的世界,聽到別樣的聲音。從這個意義上講,《紅樓夢》的譯介也是中國文化對世界文化的貢獻。

  回顧《紅樓夢》走向世界的兩百餘年曆程,不難發現,許多重要譯本都是由中外譯者、學者合力辛勤打造的成果。一些外文譯者即便獨自完成譯作,他們在翻譯過程中也不乏與中國友人及前輩中外譯者的交流與切磋。《紅樓夢》走向世界的歷史是一部從篳路藍縷到百花盛放的艱辛歷史。各語種的譯者們薪火相傳,不顧辛苦,長捱寂寞,費盡心力將《紅樓夢》介紹入世界文學之林。他們期待的並非讚美,更多的而是理解。

相關焦點

  • 痴情的翻譯家,世界的《紅樓夢》
    近日,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶,在人民文學出版社舉辦的「朝內166文學公益講座——外國人怎麼讀《紅樓夢》」中,分享了和《紅樓夢》相關的冷知識,比如它翻譯成了哪些語言,以及有哪些比較重要的譯本等等。
  • 《紅樓夢》|林黛玉如何英譯?
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 痴情的翻譯家 世界的《紅樓夢》
    【光明書話】作者:李晶(中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事)《紅樓夢》一共翻譯成了多少語言?我國少數民族語言一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。在亞洲的傳播中,如果把朝韓算成同一種語言,一共有七種,分別為日文、朝韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。歐洲傳播更為廣泛,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、義大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。總體而言,加上我們國家的少數民族語言,翻譯了《紅樓夢》的語言有30多種。
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    霍氏譯本的文學性和生動性最好,譯本達到英文母語小說的境界,所以,在英美世界擁有廣泛的影響力,這是霍氏之長處,但由於過分屈從英美讀者的閱讀習慣,對中國民間信仰不夠尊重,將儒釋道三教改為基督教,這是霍氏本的最大硬傷。
  • 曾在寧波工作的包臘 是第一個翻譯《紅樓夢》的老外
    第一個翻譯《紅樓夢》的是一個曾在寧波浙海關工作的英國人,叫包臘,他還曾率領首個中國使團訪歐、組織中國首次參展世博會。前天晚上,主持《海關洋員傳記叢書》翻譯工作的中山大學歷史系副教授李愛麗,做客寧波三聯書店·築蹊生活,講述了以包臘為代表的洋大臣們在中國的奮鬥傳奇。
  • 糖貓詞典筆:一鍵翻譯63種語言,不愧是詞典筆中優秀的翻譯機!
    另外,糖貓詞典筆還支持多行掃描翻譯,跨行折句、拼接掃描都不在話下。在閱讀英文原版書籍時,即時翻譯,隨掃隨翻,非常便捷,滿足孩子英文大篇幅的閱讀需求。63種對話翻譯,暢遊世界好幫手糖貓詞典筆的翻譯功能響應速度非常快,當我們說完一段語句後,幾乎馬上就可以開始進行翻譯,並發出語音跟讀
  • 糖貓詞典筆:一鍵翻譯63種語言 不愧是詞典筆中優秀的翻譯機!
    另外,糖貓詞典筆還支持多行掃描翻譯,跨行折句、拼接掃描都不在話下。在閱讀英文原版書籍時,即時翻譯,隨掃隨翻,非常便捷,滿足孩子英文大篇幅的閱讀需求。63種對話翻譯,暢遊世界好幫手糖貓詞典筆的翻譯功能響應速度非常快,當我們說完一段語句後,幾乎馬上就可以開始進行翻譯,並發出語音跟讀
  • 外國人學習中文到底有多難?外國人哭暈怎麼有這麼難的語言
    今天在外國版知乎Quora上面看到一個很有意思的帖子「外國人學習中文的感受是什麼?」來一起去體驗一下外國人學習中文的感受。很多網友感慨道學習中文簡直太難了,是地球上最難學的語言。看到外國人學習中文這麼難,怎麼有種莫名的快感。另外一個學了10年中文(不是很努力)的外國網友回答道:我聽過很多人說中文是世界上最難的語言之一。我想這可能是真的。我有一個古怪的俄羅斯鄰居,他是一位傑出的語言學家,能夠閱讀和/或講20種語言,包括希臘語,希伯來語,幾種形式的象形文字和世界語。
  • 外國人如何翻譯鴨屎香?翻譯被茶界術語逼瘋了
    難度係數:★★★★★★1.鴨屎香(Yashi DuckShit)翻譯: 「鴨屎香」香味源自鳳凰市的單叢,智慧中國直接供應,中國鳳凰烏龍茶,規格100g 「鴨屎香」直接被翻譯成了「Yashi Duck Shit
  • 英文語音翻譯中文怎麼翻譯?與外國人進行交流的小妙招
    很多人都不知道在英文能力不足的情況下,如何才能正常地跟外國人進行交流?其實方法很簡單,與外國人進行口語交流還是有一些小妙招的!大家可以藉助一些能夠進行語音翻譯的工具,就可以語音翻譯操作了,不用擔心自己的口語差,因為藉助這種工具,大家只要說出中文,系統就會進行語音識別並翻譯,把中文翻譯成英文。我們以【錄音轉文字助手】為例子,跟大家簡單的介紹下,如何操作的!
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。
  • 嚴復的翻譯及世紀之交的語言困境
    而對於外來的學術體系,容受語言的話語體系常常有毫釐千裡的距離。嚴復開始翻譯工作時,人文社科領域翻譯的積累可以說是一片空白。這是我們如今很難想像的。嚴復在翻譯和著述過程中,遇到了怎樣的困難?翻譯原著的定語從句讓嚴復很傷腦筋。照原樣譯出來意思不通,省略不譯又怕不能完全傳達原著的意義。定語是近代以後語言活動中非常重要的一個特點,漢語一百多年來的變化,我認為都是圍繞如何使定語長大化展開的。現代漢語裡增加了很多區別詞,也叫非謂形容詞,它只能用來修飾名詞,不可以作謂語。區別詞的出現就是為了滿足修飾名詞的需要。所謂閱讀習慣實質上是受眾對文章的價值取向。
  • 不懂中文的外國人:押注搜狗翻譯寶Pro 血拼雙11
    「雙11」即將到來,面對「瘋狂折扣」,那些在華生活學習的外國人也坐不住了。近日,記者來到三裡屯,隨機採訪了出沒在這裡的外國人,看看他們的購物車裡究竟收藏了些什麼。21歲的李允珠來自韓國,是某大學廣告學院的一名新生。面對記者的採訪,她從口袋裡掏出了一個翻譯機。
  • 中國首個翻譯英語的人是誰?他是如何聽懂的?網友:就是語言天才
    導語:中國首個翻譯英語的人是誰?他是如何聽懂的?網友:需要語言天賦眾所周知,每個國家都有屬於自己的語言,這是自己文化傳承重要的基礎,隨著如今經濟全球化的發展,越來越多的人走出國門,在國外接觸到不同國家的語言,而我們都知道,漢語是世界上最多人使用的語言,也是世界上重要的語種之一,但是說到哪種語言使用最廣泛的話,那莫過於英語了,世界上大部分國家都在使用,甚至很多國家都將英語作為第二種語言。
  • 最強翻譯?Facebook AI可以直接翻譯100種語言
    近日,Facebook 宣稱已經開發出一種人工智慧翻譯系統,能夠在 100 種語言之間進行精確翻譯,而不需要像許多現有 AI 翻譯那樣先翻譯成英語在翻譯成目標語言。Facebook 的研究人員在網上收集了 100 種語言的 75 億對句子,然後對翻譯 AI 進行訓練。當然,並非所有語言的句子對數量都相同。Facebook 智能翻譯項目負責人安吉拉範 (Angela Fan) 說:「全球有很多地區使用兩種語言,而且其中並不包括英語。我真正感興趣的是,我們不需要再用英語作為『中間人』。」
  • Jennie和Wendy都會4種語言,劉憲華會6種?他們卻是語言全才!
    她用法語自我介紹,甚至解釋如何用法語說「Knowing Bros」,那麼Blackpink的其他三位成員會幾種語言呢?Lisa應該至少會三種,樸彩英和金智秀想來也至少會二種吧,大家認為呢? Red Velvet的Wendy會說韓語,英語,法語和西班牙語 Jennie並不是唯一會說法語的多語言流行偶像,Red Velvet的Wendy也是其中之一。
  • 翻譯利器:微軟新應用可轉換50種語言
    微軟(Microsoft)近日推出新應用Translator,支持安卓和iOS系統,可將您的文本和語音輸入翻譯成50種不同的語言。除了手機,這款應用還支持Apple Watch和Android Wear穿戴設備。
  • 專家:翻譯"忠於原著"成文學"走出去"絆腳石
    但滬上翻譯界的一些專家卻試圖告訴人們:常識需要更新了!這種陳舊的翻譯理念,已經成了影響中國文學和文化「走出去」的絆腳石。    很多典籍有了英譯本卻「走不出去」  在國內,多數譯者出於職業習慣,翻譯過程中全神貫注於文本,字字對應地把文本翻完,翻譯工作即宣告結束。至於譯作在接受地市場的反響,一般被認為是「出版社的事」。
  • 如何評價Google神經機器翻譯(GNMT)系統?
    幾年前,Google開始使用循環神經網絡來直接學習一個輸入序列(如一種語言的一個句子)到一個輸出序列(另一種語言的同一個句子)的映射。其中基於短語的機器學習(PBMT)將輸入句子分解成詞和短語,然後對它們的大部分進行獨立翻譯,而神經網絡機器翻譯(NMT)則將整個輸入句子視作翻譯的基本單元。
  • 他如何把「么師」一詞翻譯成英語
    陶克辛的翻譯工作還在進行  走馬古鎮武廟  如果說《格林童話》和《安徒生童話》能風靡世界,那麼居功至偉的除了童話的作者,一定就是那些把原版童話從德文和英文翻譯成各種文字的翻譯者。於是,陶克辛在古鎮開了一家古董收藏鋪,這兒也成了他退休後常去的地方。  「走馬故事」吸引不少外國人  走馬民間故事將陶克辛留了下來,也吸引了不少遠道而來的外國朋友。  今年8月,知行中國——中美高校學生領袖學院項目在重慶開展了為期5天的參觀考察研學活動。