導語:中國首個翻譯英語的人是誰?他是如何聽懂的?網友:需要語言天賦
眾所周知,每個國家都有屬於自己的語言,這是自己文化傳承重要的基礎,隨著如今經濟全球化的發展,越來越多的人走出國門,在國外接觸到不同國家的語言,而我們都知道,漢語是世界上最多人使用的語言,也是世界上重要的語種之一,但是說到哪種語言使用最廣泛的話,那莫過於英語了,世界上大部分國家都在使用,甚至很多國家都將英語作為第二種語言。
如今無論是我們讀書還是做生意,都是要學習英語,一般來說跟國外進行貿易的時候,都需要英語翻譯的,這樣才能讓雙方更好的交流。那麼大家知道?中國首個翻譯英語的人是誰呢?那他又是如何聽懂的呢?而很多人網友了解之後感嘆:這就是語言天才呀!
其實早在中國千年之前,就出現專門的翻譯部門,要知道中國是一個多民族的國家,當時為了和其他民族部落交流,於是出現了「象胥」這種職業,這是最早出現在商周時期,象指的是精通其他民族的人,而胥就是指這類人是天才,也就是我們常說的語言天賦。因此在很多人看來,英國應該是在清朝傳入的,其實在明朝鄭和下西洋的時候,就出現了英語翻譯的,不過當時的交流十分的簡單,而且大家也不是特別的懂,只能是通過簡單的比劃而了解到對方的意思。例如對方說「Apple」,然後就指著蘋果給中國人看,於是中國人就知道了他說的意思。
所以說從最早記載的信息來看,最在翻譯英語的人應該是一個群體,指的是一群語言天才的人,他們通過系統的培訓之後,開始和外國人進行交流翻譯,從最開始簡單的句子到後面各個方面的翻譯,讓國人從而接觸到了英語這種。不過對於中國最早翻譯英語的人已經是無從查找,但是我們可以知道,翻譯英語不是個人完成的,而是指的某群人。
不過如今的英語對於我們來說,已經是融入生活,當然因為語言差別,我們在學習英語的時候也是有些吃力,甚至很多人看到英語都有點頭大。對於中國首個翻譯英語的人?各位網友們怎麼認為呢?你們覺得學習他國語言需要天賦還是努力?歡迎在評論區分享自己的留言。