世界上,第一個翻譯兩國之間語言的人是誰?怎麼翻譯的?

2020-12-05 華來天晨

至少在公元2000年前就什麼時候開始有了翻譯呢?至少在公元2000年前就有了,他們之所以能翻譯,是因為他們「自然而然就會了」。

如今,中國人很常把英語或像英語這樣的歐洲語言作為「外語」的代表。其結果之一是,語言接觸被理解為「遙遠的」的相遇,也就是說,兩種幾乎沒有共同點的語言相遇,然後指向某個事物,努力學習彼此的說法,這是蘋果,那是桌子,然後過渡到複雜意義的交流。

但這種語言接觸是近代殖民主義在現代才興起的一個普遍現象。這種對語言學習和翻譯的印象從近代以來才形成的。至於語言之間的交流,似乎默認是到海上出商遠行的員工以洋涇浜的方式學習英語,而忽略了在中國的邊境地區,一個人從小就可以說蒙古語和漢語,併兼通,而在地中海世界卻忽略了這一點,耶穌時代的人經常說希臘語、敘利亞語和拉丁語,這些語言都被混著說。

事實上,人類文明的分布是相當連續的,一開始沒有一堆離散的點,並非是這些點因為某種機緣聚集在一起,我們才去考慮如何溝通。

人類遷徙和民族語言分化的過程自然產生了一批雙語者。雙語乃至多語種社會自古以來就存在於各民族的交界處,這在古代是比較「正常」的現象。自然,我們使用兩種語言,從日常對話到商業、政治,甚至參與宗教生活和文學、思想和哲學的討論。此外,許多相鄰的語言在譜系和分類上也有著密切的聯繫。互相學習語言不是沒有基礎的,是有很多地方可以互相遷移的。有時候,鄰邦的話就是自己方言的「一音之轉」,並沒有那麼多神秘的東西。

相關焦點

  • 世界上第一個翻譯英語的人是誰?他是怎麼做到的,真是太厲害了!
    如今越來越多的人喜歡出國旅遊,如果是跟著旅行團出去那到還好,但如果是個人出國遊玩,那第一道難關就是語言關卡了,在異國他鄉,你聽不懂我說的話,我也聽不懂你說的話,那是沒有辦法愉快的玩耍的,所以翻譯就顯得尤為重要了。
  • 世界上第一個翻譯英語的是誰?不是美國也非中國人!看完漲知識
    有人說交流是一門藝術,不同的人不同的思維方式,人與人之間的相處很多的問題都是交流溝通的不當而產生的。也許是不善言辭,也許是詞不達意,而且每個人都有自己的小情緒,多數的不愉快都是因為帶著情緒去說話。同一種語言的人溝通都會有各種問題,那不同國度的人交流起來就更是困難。
  • 中國首個翻譯英語的人是誰?他是如何聽懂的?網友:就是語言天才
    導語:中國首個翻譯英語的人是誰?他是如何聽懂的?網友:需要語言天賦眾所周知,每個國家都有屬於自己的語言,這是自己文化傳承重要的基礎,隨著如今經濟全球化的發展,越來越多的人走出國門,在國外接觸到不同國家的語言,而我們都知道,漢語是世界上最多人使用的語言,也是世界上重要的語種之一,但是說到哪種語言使用最廣泛的話,那莫過於英語了,世界上大部分國家都在使用,甚至很多國家都將英語作為第二種語言。
  • 那些說谷歌翻譯讓專業翻譯丟飯碗的人,肯定沒用過
    機器之所以無法取代專業譯員,其實道理很簡單:現在在國外生活,能夠自由使用兩國語言的人那麼多,但並不意味著他們就能提供專業的翻譯服務。對於很多翻譯工作來說,翻譯所要求的並不僅僅是你需要熟悉兩國國家的語言文字。很多人覺得翻譯無非就是將兩種語言字對字,詞對詞,句對句的對應起來,其實並非如此。譯員也不是一本會行走的「活字典」。
  • 史上第一次,AI能夠自學翻譯地球上的任何語言了
    據fastcompany報導,最新出現的兩個機器翻譯系統完成了嶄新的突破——可以在無需人類翻譯文本的學習資料的情況下,自主學習翻譯地球上的任何語言。雷鋒網為您做如下編譯:機器翻譯發展驚人,但是地球上還是有數以億計的人無法享受它的好處——因為他們的語言在翻譯器的下拉菜單中根本找不到。
  • 痴情的翻譯家,世界的《紅樓夢》
    現代快報訊(記者 陳曦)19世紀晚期,朝鮮出現了世界上第一個《紅樓夢》的全譯本;日本學者翻譯《紅樓夢》,窮盡一生,不斷修改,可以說「至死方休」;而西方對《紅樓夢》的摘譯和節譯甚至比日韓還要早,當時的外交官要來中國工作,他們為了學習中文,把《紅樓夢》當成了教材。
  • 最強翻譯?Facebook AI可以直接翻譯100種語言
    近日,Facebook 宣稱已經開發出一種人工智慧翻譯系統,能夠在 100 種語言之間進行精確翻譯,而不需要像許多現有 AI 翻譯那樣先翻譯成英語在翻譯成目標語言。Facebook 的研究人員在網上收集了 100 種語言的 75 億對句子,然後對翻譯 AI 進行訓練。當然,並非所有語言的句子對數量都相同。Facebook 智能翻譯項目負責人安吉拉範 (Angela Fan) 說:「全球有很多地區使用兩種語言,而且其中並不包括英語。我真正感興趣的是,我們不需要再用英語作為『中間人』。」
  • 怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
    自邦交正常化以來,中日關係總體不斷發展,而且各領域友好交流和務實合作日益深化,給兩國和兩國人民都帶來了實實在在的利益,也有利於維護地區乃至世界的和平、穩定和繁榮。在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
  • 做德語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    德語,從語系上來說屬於印歐語系-日耳曼語族-西日耳曼語支,德語的使用人數佔世界人口的3.01%,算是世界排名第六的語言,而且德語也是世界大國語言之一,是歐盟內使用最廣的母語。隨著國際貿易往來越來越頻繁,中德兩國之間的經濟,政治,文化等方面的交流也變得密切起來,為了實現更好的溝通,語言差異的問題亟需解決,就離不開德語翻譯服務。
  • Facebook 開源可直接翻譯上百種語言的 AI 模型
    DoNews 10月20日消息(記者 劉文軒)Facebook 近期宣布將首個不需透過英語、可直接翻譯兩種語言的 AI 模型 M2M-100 開源。Facebook 表示一般機器翻譯需要為每種語言及每種任務建立一種 AI 模型,由於英語訓練資料較充裕,因此形成以英語為中心的翻譯模式;碰到要翻譯非英語的兩種語言,例如中文和法文時,大部份機器翻譯採取法文翻成英文,再由英文翻成中文。Facebook 指出,這種需要以英文為中介的翻譯會導致原意流失或翻譯錯誤,並不適合臉書平臺上160多種語言貼文翻譯的需求。
  • 「翻譯」與「救贖」:劉宇昆的語言科幻
    在這部作品中,與人類語言這種不斷強調善與惡、對與錯、陰與陽等對立概念,清楚地設定概念和概念之間的區別,並以一種直線型的進化進程為前提故而在本質上排除了多樣性的語言不同,只會手語的外星人卡拉桑尼人的語言集中於描繪事物的所有連續性狀態,比如它們在描繪顏色的時候會在語言上直接敘述出所有顏色的濃淡變化,在他們的語言中所有事物都作為連續體存在,因此在他們的世界裡沒有對立。
  • 機器學習實現了腦機語言翻譯,那距離「意念交流」還有多遠?
    這也意味著大腦信號之間的直接交流幾乎很難實現,仍然需要具有公共涵義的共同語言作為中介來實現思想的交流。這也是哲學家維根斯坦提出的「沒有私人語言」的一種現實困境吧。那麼,如果AI對於腦電波的文本翻譯能夠達到實際應用的程度,這項技術對於我們意味著什麼呢?讓失語者重新「說話」,腦機語言翻譯大有作為我們先來理解下這項腦機語言翻譯的真正意義。
  • sci論文翻譯怎麼收費
    我國科研工作者或碩博畢業生等發表sci論文,往往會面對語言的難題,不知道每年有多少篇論文因為英文使用和表達不規範,而被sci期刊拒稿。為了解決這一難題,許多作者選擇找專業人翻譯,就是不知道收費高不高。那麼,sci論文翻譯怎麼收費?
  • 高莽:在翻譯和繪畫之間尋找人道主義
    畢業於哈爾濱市基督教青年會,長期在各級中蘇友好協會及其所屬單位工作,曾任《世界文學》雜誌主 編。是中國作家協會、中國美術家協會、中國翻譯工作者協會會員,中國社會科學院榮譽學部委員。著有《久違了,莫斯科!》
  • 翻譯專家談如何提高翻譯實踐能力
    出現這樣的翻譯錯誤,一種可能是考生不會翻譯,還有一種可能是一些考生不知道琉璃廠是一條文化街,而把它理解成是一個factory。專家觀點五:翻譯要充分考慮源語和目標語讀者的文化差異專家指出,語言是文化的一部分,語言是文化的載體。語言促進文化的發展,同時文化又對語言有很大影響。
  • 老翻譯感懷翻譯往事:「最最最強烈抗議」怎麼翻?
    在北京剛召開的中國翻譯協會第六次會員代表大會上,新老翻譯們歡聚一堂,暢敘昨天、今天和明天。翻譯雖然不是創造性的勞動,雖然永遠是一名配角,但它是不可或缺的橋梁和紐帶。在這個世界日益成為密集交往的「地球村」時,翻譯的作用尤其顯得重要。
  • 怎麼翻譯PDF?英文PDF文件怎麼翻譯成中文
    怎麼翻譯PDF?大家都知道PDF文件比較特殊,想要修改都得花一些心思,要翻譯PDF文件豈不是比登天還難?其實不是這樣的,工欲善其事必先利其器,找到一個合適的翻譯工具還是蠻重要的,下面介紹一個翻譯PDF文件的方法,或許對你有幫助哦!
  • 想要做好德語翻譯需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    中德兩國在經濟,技術,文化等方面都有著很深的交流,在如此頻繁的往來中,德語翻譯服務就顯得重要起來。今天知行翻譯公司就著重和大家介紹一下德語翻譯服務的那些事。 首先,想要做好德語翻譯服務,就要保證專業詞彙的合理應用。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    為了進一步踐行「博雅翻譯文化沙龍」的思想碰撞平臺功能,我們推出這個「語言服務智庫」網刊,期待教育界企業界的專家學者們在這一全新的平臺上盡情表達自己的相關理念、觀點、經驗與規劃,我們鼓勵思想碰撞,不刻意追求結論,從多角度向各界關心我國語言服務事業的朋友們提供思想及方法,以進一步促進翻譯教育及語言服務事業的長足發展。
  • 計算機很快或能翻譯更多語言
    在教一臺計算機如何在諸如英語和法語之間進行翻譯時,這種模式會非常有效,因為很多文獻在這兩種語言中同時存在。但它對於罕見的語言,或者是那些沒有很多平行文本的通用語言並不奏效。 這兩篇尚未經過同行評議的新文章均已被提交給明年的國際學習表徵會議,它們聚焦了另一種方法:不監督機器學習。一開始,計算機在沒有人類老師告訴它們其推測是否正確的情況下建設雙語詞典。