怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說

2021-01-07 知行翻譯公司

自邦交正常化以來,中日關係總體不斷發展,而且各領域友好交流和務實合作日益深化,給兩國和兩國人民都帶來了實實在在的利益,也有利於維護地區乃至世界的和平、穩定和繁榮。在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。

首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。不管是做日語翻譯,還是從事其他工作,紮實的基本功都是非常重要的,如果基本功足夠紮實,那學習起來就會事半功倍,如果基本功不牢靠,那麼在學習過程中就會感到泰山壓頂。一般日語中涉及的基本功通常包括平假名、片假名的認識和讀音掌握,還有一些基礎語法的掌握,這些都是學好日語的根基所在。

其次,日語翻譯公司認為必須有持之以恆的毅力。俗話說「萬事開頭難」,日語學習也是這個道理,在學習日語的時候,一定要從基礎開始學習,而且剛開始的時候會比較吃力,也比較枯燥,這時就需要很大的毅力堅持下去,不管是學習日語,還是其他語言,都不要想著走捷徑,要知道世界最難走的路就是捷徑,只要一步一個腳印地堅持下去,定然能夠勝任日語翻譯工作。

最後,日語翻譯公司認為必須要通過大量的實踐才能成長。對於翻譯行業來說,實踐是檢驗學習成就的唯一標準,而優秀的翻譯人員也是在實踐中慢慢成長的,不要擔心失敗,要不斷的學習,不斷的累計經驗,這樣才能慢慢成長為一名優秀日語翻譯者。

在日語翻譯公司看來,翻譯這個職業在未來會越來越重要,因為網際網路的快速發展讓不同國家和地區的距離越來越近,然而語言的差異將成為唯一的障礙,不管是日語翻譯,還是其他語種的翻譯,在未來都會變得很重要,而成為一名優秀翻譯者的前提就是不斷努力地學習和進步。

相關焦點

  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?
  • 有道詞典可以翻譯日語嗎 有道詞典翻譯手寫日語功能詳解
    有道詞典一直目前非常主流的一款手機翻譯字典,許多學習外語的朋友可不能缺了它,最近有道詞典又推出了翻譯手寫日語的功能,趕緊來看看吧。  有道詞典可以翻譯日語嗎?  當然可以,而且最新有道詞典為大家推出了新的翻譯功能,更強大!
  • 日語翻譯證書考試一級筆譯證書考試大綱
    一、級別描述與適用對象  通過一級筆譯證書考試的考生能夠就不同體裁的文本進行日漢互譯,理解準確,譯文流暢,有豐富的翻譯工作實踐經驗,能夠勝任重要機構和部門的高級筆譯工作,能夠勝任國際會議文件的翻譯、審稿及定稿工作。
  • 日語翻譯證書考試二級筆譯證書考試大綱
    一、級別描述與適用對象  通過二級筆譯證書考試的考生能夠就中等難度的原文材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般科技、法律、旅遊、商務、經貿等方面材料的專業翻譯,能夠勝任一般國際會議文件的翻譯工作。
  • 日語翻譯證書考試三級口譯證書考試大綱
    一、級別描述與適用對象  通過三級口譯證書考試的考生能夠就一般內容進行交替傳譯,意思傳達正確,語音、語調、用詞和表達基本正確,語流基本通暢,勝任一般的陪同、會談及講話的口譯工作。  本級別考試的適用對象為:  1.日語專業大專及本科二年級以上學生;  2.非日語專業相當於日本國際交流基金「日本?Z能力???Y」二級考試合格者;  3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。  二、考試形式、內容與考試時間  三級口譯證書考試分為三個部分。
  • 【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】
    主持人:另外一位是翻譯資格考試日語專家委員會主任委員、譯審、《人民中國》雜誌社前社長徐耀庭先生。  徐耀庭:各位網友,大家好,今天有機會能和網友交流非常高興。  主持人:再次歡迎兩位嘉賓來到人民網。據我們了解,近年來,翻譯資格考試越來越受到各大高校以及廣大日語學習者,特別是將來希望從事翻譯工作的人們的關注。
  • 知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
    日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
  • 日語翻譯證書考試三級筆譯證書考試大綱
    一、級別描述與適用對象  通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。  本級別考試的適用對象為:  1.日語專業大專及本科二年級以上學生;  2.非日語專業相當於日本國際交流基金「日本?Z能力???Y」二級考試合格者;  3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。  二、考試形式、內容與考試時間  三級筆譯證書考試分為兩個部分。
  • 日語翻譯借「外貿出口」詐騙50萬
    中安在線訊 據滁州網報導,從事日語翻譯的上海男子趙某某,騙取滁州經開區一家服裝企業的信任,偽造合同,費盡心思將這批服裝賣到日本,回頭稱日本公司沒有付帳。  近日,滁州經濟技術開發區公安分局刑偵大隊,成功破獲一起外貿出口貨物詐騙案件,涉案金額50餘萬元。
  • 進行日語翻譯時,5種小技巧來幫你
    學習日語時一個循序漸進的過程,但我們對日語的聽說讀寫這些基礎工作做好之後,那麼我們就會開始接觸到相對來說更加高級的日語翻譯,日語翻譯又分為筆譯和口譯,我們要如何去掌握它們呢?今天我們就來談談一些常用的日語翻譯法,希望它能夠幫助到我們。
  • 蘋果手機旅行青蛙怎麼設置中文 旅行青蛙漢化版ios日語翻譯
    青蛙旅行遊戲怎麼設置語言?蘋果手機旅行青蛙iOS版如何弄成中文顯示?旅行青蛙這個遊戲目前在IOS還是只能用日語,那麼旅行青蛙iOS怎麼漢化改成中文,看完本文你就知道什麼情況了。  因為這個是日本的遊戲,旅行青蛙只是日文翻譯過來的中文意思,iPhone手機用戶朋友們下載的時候只有日語版的,旅行青蛙日語版看不懂怎麼辦還如何玩?哪邊能設置中文顯示呢?
  • 日語翻譯證10月首次開考
    參加者最低應達日語專業大學二年級水平  本報訊(記者毛學文)昨天,教育部考試中心社考處透露,由該中心和北京外國語大學聯合推出的全國日語翻譯證書首次考試將於10月進行,8月初開始接受報名。  該考試分為筆譯和口譯兩大類,每類又分為3個級別。全國日語翻譯證書考試是專門針對廣大日語翻譯從業人員及日語專業在校生的考試。
  • 谷歌翻譯APP更新 增加英語日語取詞互譯
    作為僅剩的幾個在中國大陸正常使用的谷歌應用,谷歌翻譯的用戶還是挺多的。最近谷歌在Android和iOS平臺同時更新了谷歌翻譯APP,這次更新並不大,但新增了一項很有用的功能:英語/日語的雙向取詞翻譯。
  • 日語漢字和語感對翻譯的影響,初學者要知道
    最近在網上看到這樣的一個觀點,有網友認為:中日在語系上相對來說比較接近,而且日本在文化上也繼承了中國的部分,所以在翻譯的時候中文翻譯者相較於英文翻譯者更有優勢。但是實際上日文的語系一直沒有定論,語言學界也沒有公認的看法。
  • 雙語翻譯公司英譯中翻譯原則
    除了日常的商務交流,還會有相關留學生到日本留學。這些業務都需要專門的翻譯公司根據客戶需求提供必需的翻譯文件,像合同翻譯和留學籤證翻譯等。實際上,各項業務的翻譯在有其共通之處外,還需要注意一些專門的翻譯原則。不同業務要具體問題具體分析。那麼英譯中翻譯中需要注意哪些翻譯原則呢?下面專業翻譯公司帶大家了解一下英譯中有哪些翻譯原則,希望幫助到您。
  • 教育部考試中心和北外將推出全國日語翻譯證書考試
    本報訊(記者樊未晨)2005年下半年,教育部考試中心和北京外國語大學將推出全國外語翻譯證書考試的日語語種,即「全國日語翻譯證書考試」。  據了解,全國日語翻譯證書考試是教育部考試中心繼2003年10月推出英語翻譯考試以後,再次推出的專門針對廣大日語翻譯從業人員及日語專業在校大學生的考試。
  • 影響標書翻譯價格的因素都有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    隨著全球經濟一體化進程發展越來越快,國際貿易往來也愈加頻繁,在很多國際項目合作中自然離不開招投標工作。所謂標書就是指應招標者邀請,根據招標的要求,撰寫並呈交給招標者的報告書。一般情況下,國際標書思維招標各審查和選擇合作夥伴提供基本條件,對於投標者入遷中標具有重要作用。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    在之前的文章中,我曾一再強調過,不能死守辭典的翻譯,特別是《中日辭典》裡面的中文意思,因為僅僅翻譯單詞,往往可以多個日文單詞用同一個中文詞就可以詮釋了。但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。
  • 學習日語,需要哪些日語詞典?
    學習中文時,我們有《新華詞典》學習英語時,我們有《牛津詞典》。那麼學習日語時,我們需要用什麼詞典呢?我們對於詞典的需要,主要分為不同的階段。因為你的用途不同,那麼你對它的滿足要求就不同,比如說你只是想旅行,那麼就不必準備太深奧的日語詞典。
  • CATTI日語翻譯二級口筆譯考後感
    上個周末完成了CATTI日語二級口譯和筆譯的考試,獎勵自己吃了一個蛋黃酥、一個蛋撻、一個菠蘿包和一個紅豆酥,每一個都是精緻碳水化合物,吃完後好有罪惡感。今年的筆譯比去年順利多了,沒有攜帶大部頭字典進入考場,也沒有發現有不會的單詞。