【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】

2020-12-01 人民網

【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】  
  主持人:大家好,歡迎收看人民網日本頻道訪談節目2013年日語翻譯資格考試解讀,今天前來做客的是中國外文局翻譯專業資格考評中心主任兼全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室副主任,教育部、國務院學位辦全國翻譯專業碩士(MTI)教育指導委員會委員楊英姿。
  楊英姿:各位網友,大家好。
  主持人:另外一位是翻譯資格考試日語專家委員會主任委員、譯審、《人民中國》雜誌社前社長徐耀庭先生。
  徐耀庭:各位網友,大家好,今天有機會能和網友交流非常高興。
  主持人:再次歡迎兩位嘉賓來到人民網。據我們了解,近年來,翻譯資格考試越來越受到各大高校以及廣大日語學習者,特別是將來希望從事翻譯工作的人們的關注。而下周六,也就是5月25日,將舉行2013年日語翻譯資格考試,在這個時候希望楊主任和徐教授能夠從政策方面和內容方面對考試做一個解讀,以便廣大考生們以及想要參加考試的朋友們對這個考試有進一步的了解。

首先請楊主任為我們簡單介紹一下翻譯資格考試的背景和概況。  楊英姿:翻譯專業資格(水平)考試是由國家人社部委託中國外文部負責實施與管理的一項國家級翻譯專業資格(水平)考試,2003年首次推出,目前有7個語種,包括英、法、日、俄、德、西班牙語、阿拉伯語。推出這七個語種的考試,主要是為了促進改革開放,進一步地加強我國的翻譯人才隊伍建設,深化人事制度改革、職稱改革,實行以考代評。翻譯資格考試實施以來,逐步地取代了原有的職稱評審,2005年實施了英語二三級後,助翻和翻譯的中初級職稱評審就停止了,2006年也停止了法語、日語的初級職稱(助翻)和中級職稱(翻譯)的評審。這樣,一直到2008年,英、法、日、俄、德、西班牙語、阿拉伯語七個語種全部推出以後,就不再進行這七個語種的初中級職稱評審了。職業資格是對原有的職稱評審制度的一次改革。它採用了更為科學和公正的對翻譯人才的評價方式,來認定翻譯技術人員的翻譯能力。
  考試設立的初衷實際上也就是為了加強我國的翻譯人才隊伍建設,深化職稱改革。現在除了英、法、日、俄、德、西班牙語、阿拉伯語這七個語種之外的其他語種的評審還在進行。今後它的發展方向應該是以職業資格考試來取代對職稱的評審。

徐教授,能不能請您談談日語翻譯資格考試設立的目的和必要性?  徐耀庭:剛才楊主任已經涉及到一些,日語也和其他語種一樣,建立翻譯資格考試,一是為了推出日語人才評價體系,第二個,也是為了用人單位,特別是日語行業人才隊伍的建設,和提高日語水平,規範日語評價標準。

翻譯資格考試整體情況和日語的報名情況都是怎麼樣的?  楊英姿:翻譯資格考試的七個語種,它的類別上分為口譯和筆譯兩個大的類別,口譯又分交傳和同傳,目前同傳考試只開了英語一個語種,也就是說現在七個語種的考試一二三級全部都已經推出了,在今年上半年是英、法、日、阿(一二三級口筆譯),下半年是俄、德、西(一二三級口筆譯)和英語二三級口筆譯(口譯含同傳),英語一年進行兩次考試,考試的總計的數量已經達到了43種。
  去年有近5萬人參加考試。從2013年開始,一二三級都有了。今年上半年的報名總人數是近3萬人,全年預計會達到6萬人。
  從2003年實施考試以來,考試報名的總人數到今年上半年已經超過了27萬,通過這個考試,拿到的職業資格證書的人員已經超過了3萬人。
  從總體的通過率來看,七個語種的二三級(一級的只有英語,而且是去年剛開設的)口筆譯都加上以後,總體通過率不到15%。
  其中日語考試是從2004年開始實施的,它的通過率比總體通過率還是要高一些的,口譯的通過率比筆譯的通過率又會較低一些,二級的通過率比三級通過率也會稍低一些。從數據上看,日語總體的通過情況是這樣的:二級筆譯通過率超過25%,三級筆譯通過率超過30%,二級口譯通過率將近15%,三級的口譯通過率超過20%。

這麼看來翻譯資格考試的通過率還是不高,難度還是很大的。徐教授,您覺得咱們日語翻譯資格考試通過率不高,比較難,難在哪裡?考查的重點又是什麼?  徐耀庭:一是通過率和日語水平本身也是有直接關係的,現在參加考試的二級也好,三級也好,情況有點不一樣。
  一是跟參加的人群及對應人數有關。如果從事專業翻譯的人員,比如專業搞翻譯的、大學教授、或者是在某個行業,比如某個部委專門從事對日翻譯的人報名多一些,通過率就會相對高一些。而相對地,比如自學的,或者自己自費留學的,不是專門從事對日翻譯的人報名多一些的話,可能通過率就會低一些,這是一種情況。
  第二種情況,日語翻譯資格考試,它難度還是比較高的。中日文漢字很多是一樣的,看似相通,所以很多人都以為日文很容易,其實不然,因為中日文化差異還是很大的,所以它的檢驗標準也就高一些。就是說,對原文的理解很重要,特別是在翻譯的過程中,一定要重視原文,這個主要是考對原文的理解,另外還要考察對日本文化、日本歷史的了解,可能在這文章中都能體現。
  第三種情況,就是對日語的翻譯技巧和基本功的考察。功底如何,詞彙的運用、句子的結構、語法有沒有差錯,這些都是檢驗的考點。

咱們突破重重困難拿到翻譯資格證以後,在就業的時候具有怎樣的優勢呢?  楊英姿:翻譯專業資格(水平)證書是國家級對專業人才的評價標準,證書在全國範圍內有效。
  過去的職稱評審,它是哪裡評哪裡有效,它對於人才的流動,以及今後其他單位對於人才的標準的統一,還是存在著一定的差異,而職業資格證書是國家統一的考試、統一命題、統一閱卷,所以,它的標準是國家級的統一標準,證書又是在全國範圍有效,應該是說,它的權威性很高,含金量很大,也得到了廣大用人單位的認可,目前我們中國外文局作為國家級的主要從事對外宣傳的中譯外的翻譯隊伍,在用人的時候,就強調取得職業資格證書的人員優先錄用,還有其他的一些專業的用人單位,目前在用人方面也是採用的這種辦法。 

就業之後,它與職稱又有著怎樣的關係?  楊英姿:您問的這個問題非常專業。翻譯專業資格(水平)考試的一大特點,首先是面向社會,從事翻譯專業的人員可以參加考試,其他的翻譯愛好者也可以參加考試。如果是在國有企事業單位翻譯崗位上專門從事翻譯專業技術工作的人員,只要拿到口筆譯二級證書的任何一種,都可以直接相應地聘任為中級職稱;拿到三級口筆譯證書可以聘任為初級職稱,所以從設計的特點上來說是和職稱聘任直接相銜接的。
  翻譯資格證的另外一個特點是和翻譯行業的管理進行銜接。也就是說,拿到二、三級證書的人員可以成為中國翻譯協會的普通會員,拿到一級證書的人員可以成為中國翻譯協會的專家會員。
  此外,它與翻譯的高等的教育也是相銜接的。我們國家目前有39種碩士專業學位,其中翻譯碩士專業學位,目前和我們的職業資格證書考試實行了銜接。就讀MTI翻譯專業碩士期間,報考翻譯資格考試的話,只需要參加一個科目的考試,就是實務科目。也就是說,口譯實務或者筆譯實務這一個科目的考試如果通過了就可以拿到證書。這種軟性的銜接,也促使高校專門學習翻譯專業的人員能夠今後更早地和職業證書銜接,能夠最快地為他們提供一個快車道,一個捷徑,讓他們更好地適應市場的需求以及職業翻譯的要求。

翻譯資格考試的發展趨勢是怎樣的?今後會不會像律師資格證一樣必須持證上崗?  楊英姿:剛才提到了它的幾個特點,翻譯資格證書主要是對翻譯專業技術人員能力水平的認定,雖然是國家的職業資格考試,但是目前還沒有強制作為上崗的必備條件。不過現在也有很多專家在呼籲,希望強化翻譯立法,比如在從事法律文書等有可能涉及到人民生命財產安全的翻譯時,要強制持職業資格證書上崗。這種情況下是有可能會作為上崗證書來要求的。
  作為目前的翻譯資格(水平)考試,還沒有強制執行,但是用人單位可以作為選拔、聘用專業技術人員的時候,優先錄用的一個條件,作為人才的一個評價標準。

剛剛我們以日語翻譯資格考試的政策為中心,請兩位作了詳細的介紹。下面想就考試內容方面請教一下兩位嘉賓。首先是一個大家都比較關注的問題,一級、二級、三級日語翻譯資格考試需要具備怎樣的日語水平才可以報考呢?  徐耀庭:報考條件實際沒有嚴格的要求,但是根據我們幾年來工作的情況來看,自己對自己要有一個判斷。比如,一級就相當於副教授,也就是副高職稱,二級是中級職稱,翻譯職稱,三級是助理翻譯,也就是初級職稱。大家需要根據自己的日語水平和學習的情況來選擇。
  報考一級的時候,必須是在通過二級以後才可以報。報二級的時候,雖然可以直接報,但是一般也是通過三級以後報,這樣有一個循序漸進的過程,另外也是自己熟悉翻譯考試的過程。
  當然,也需要看個人水平。從我個人對考試的理解,以及這幾年的經驗來看,基本上要具備大學本科以上水平才可以,這樣才能達到能夠爭取通過的程度。當然也有留學的人員或者是碩士,或者是博士,水平就更高了。

大學本科能通過什麼樣的級別呢?二級還是三級?  徐耀庭:如果從順序來說,我覺得還是先報三級,然後再報二級。另外還有一個情況也和大家交流一下,不是我畢業以後,一報這個就能很順利地通過,因為必須要有工作實踐。以前我們也有過要求,比如報一級,必須有在翻譯崗位工作三年到五年的經驗;報二級至少也得工作兩年到三年,報初級的時候,至少需要有一年左右的翻譯工作經驗。如果沒有這些實際工作經驗,很難通過這個考試,因為它考察的不單單是語法或者大學課本上學到的知識,它是一個綜合的考試,是日語水平綜合能力的考試。

假如說我沒有翻譯崗位的經驗的話也能報考嗎?  楊英姿:可以。二三級,也就是相當於初級職稱和中級職稱考試是完全面向社會的,非日語專業但是有一定的出國留學經歷或者是在這方面有多年的實踐經驗,都可以報考。但是到了一級,剛才徐教授已經強調了,就一定是要具備研究生以上的水平。
  現在實際上資格考試已經為一些非常優秀的專業技術人才提供了一個更快的成長的平臺,對他的能力水平有了一個更快的認定,不一定要求本專業畢業,或者本崗位工作必須有多少年的限制。原來的職稱評審是本科畢業一年的實踐經驗才可以到初級的水平,本科畢業從事了專業技術工作實踐五年才可以評審中級,而現在以考代評以後,認為自己有三到五年的實踐經驗,非常優秀,就可以報二級。報考一級時雖然還是需要先拿到二級證書,但是以往一級這種副教授的水平是要從事專業技術工作十年的水平才能夠報考。在這種情況下,實際上如果你五年能夠拿到二級證書,再有一段的實踐經驗,五到八年,通過一級考試的可能性是比較大的。

各位考生應該如何備考日語翻譯資格考試呢?  徐耀庭:這個我簡單說一下。
  第一,明確翻譯資格考試等級劃分和專業能力的要求,這個多少得有點數。這裡面有幾項,一個是你一級的時候,要具備二級翻譯資格證書或翻譯中級職稱任職資格。二級的等級設置是,本科畢業以後從事翻譯工作實踐五年,剛才楊主任說到了,翻譯碩士專業畢業後至少實踐兩至三年,助理翻譯資格要從事實踐四年才能達到這個水平。三級的設置就是相對寬鬆一些,完成一般的翻譯工作,本科翻譯專業畢業實踐一年以後能達到這個水平,這是整個的專業要求。
  第二個,要把握考試大綱標準,考評中心有這種專門的國家認可的考試大綱。
  第三個就是說要重視實踐,這個就是說考試之前,備考期間,要很好地去學習日語知識,還有日本文化以及熟悉考試相關的一些要求,這個在考試大綱上都有體現,這幾個條件要自己事先做好充分的準備。

日語一級的口筆譯考試是今年新增的,第一次考試,能否請您詳細介紹一下一級考試的準備情況呢?  徐耀庭:剛才楊主任也講到,一級考試日語是從今年開始推出,馬上要進行考試了。我們專家委員會在考評中心的領導下,也進行了精心的準備,這個準備主要是幾個方面,一個方面是它與二級、三級要不同,因為一級屬於副高,是高級職稱,它的難易度要注意把握好。第二個,考題我們的要求也是不能夠太專業化,因為這是面向社會廣大考生的,所以,要符合考生的實際情況。第三,翻譯的水平要求相對難度比較高,因為副教授可以說是審定稿一級的了,這就要求不光是自己能夠完成翻譯,而且還能指出別人翻譯的錯誤,我們在設置題目的時候也有這方面的內容。
  一級考試基本上也分成幾種:優秀、及格、不及格。優秀就是必須要重視原文,能準確地譯出80%以上的重點考點,要準確流暢、文字簡練、用詞恰當,語法基本無錯誤、無錯別字、無錯誤標點符號,這個只是給考生提供一個如何應考的基本情況。

其實我們很多網友都非常關注日語翻譯資格考試,得知兩位嘉賓做客人民網以後,都跟我們積極互動,提出了很多問題。其中有一名叫三文魚拉麵的網友問,日語二級口譯的評分標準是什麼?我想這也是廣大考生最為關注的問題之一,藉此機會想請徐教授介紹一下一二三級日語口筆譯是怎樣評分的,評分的標準又是什麼?  徐耀庭:評分標準基本上是按照大綱的要求,在考試完了以後由專家進行統一評分,統一最後確定。及格是60分,60分以下不及格,不及格就是沒有通過。及格的檔次,就是基本忠實原文,能夠準確譯出60%以上的重點考點,文字表達基本正確,用詞基本恰當,有少量的語法錯誤,或者錯誤標點符號。不及格,大家可能能想像得出來,就是錯譯、漏譯嚴重,只能譯出60%以下的重點考點,句型結構受原文影響嚴重,用詞不當,有較多語法錯誤,錯別字和標點符號。
  當然還有一些句子組織、文章翻譯的要求,就是必須忠實原文來翻譯,不是能自由發揮,或者重新組織句子。原文是什麼結構,就要照著原文的模式進行翻譯,不管是中譯日還是日譯中都是這樣要求的。
  楊英姿:60分是及格,但是剛才說到的是核心的重點的內容的60%以上。不是說可以錯譯到40%。

主持人:(翻譯出)考點的60%?  楊英姿:對,翻譯出重點考點60%以上算及格。

主持人:(翻譯出)80%以上的就算是優秀?  楊英姿:但是實際上給分的時候,專家就會根據實際情況,60分以上的都是合格的,都會給打出具體的分數,60分以下肯定是不合格的,而且兩個科目實務和綜合必須同時達到60分以上才會給發職業資格證書,但是並不是說錯誤率是40%或者說正確率是60%就可以合格。

臨近考試,兩位老師需要提醒考生們在考試中注意的有哪些呢?  楊英姿:馬上就要考試了,首先預祝大家能夠拿到行業認可的職業資格證書。考試之前,首先強調一點,就是每一個考生都會拿到準考證,準考證後面有須知,要認真地要閱讀這個須知。其次,綜合能力考試時要塗卡,所以需要大家把考試用品帶齊全,比如一直強調會用到的2B鉛筆等。另外,參加筆譯實務考試的考生,要注意看通知,可以攜帶紙質的中外、外中兩本辭典,不能攜帶電子的。預祝大家能夠通過這次的職業資格考試。
  徐耀庭:翻譯資格考試和高考略微不同,所以希望大家在考前調整好心理狀態,休息好,準備工作做得充分一些。因為參加這種考試的已經不是中學生或者高中生,大家已經有多次考試經驗,希望大家把大學或者研究生階段、博士生階段積累的考試經驗發揮出來,取得優異成績。祝願大家能夠順利通過。
  主持人:通過我們剛才的解讀可以看出,日語翻譯資格考試雖然很難,但是含金量卻相當高,對希望從事翻譯工作的人們來說非常重要,今後也會成為行業的準入門檻。希望今天的訪談能幫助大家更好地掌握學習方法,有的放矢地準備考試。
  今天謝謝兩位嘉賓對日語翻譯資格考試進行解讀。由於時間關係,今天的訪談到這裡就告一段落了,再次感謝楊主任、徐教授做客人民網。最後祝大家考試順利。

相關焦點

  • 教育部考試中心和北外將推出全國日語翻譯證書考試
    本報訊(記者樊未晨)2005年下半年,教育部考試中心和北京外國語大學將推出全國外語翻譯證書考試的日語語種,即「全國日語翻譯證書考試」。  據了解,全國日語翻譯證書考試是教育部考試中心繼2003年10月推出英語翻譯考試以後,再次推出的專門針對廣大日語翻譯從業人員及日語專業在校大學生的考試。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試簡介
    -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
  • 考評中心與首都師範大學共建全國翻譯專業資格(水平)考試基地
    11月17日,全國翻譯專業資格(水平)考試與首都師範大學共建考試基地揭牌儀式在首都師範大學舉行。全國翻譯專業資格(水平)考試領導小組成員、全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室主任、全國MTI教指委委員閔藝,全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室副主任、考評中心代主任王繼雨,考評中心副主任王飛,首都師範大學黨委書記鄭萼,首都師範大學研究生院院長梁佔軍,首都師範大學外國語學院黨委書記李靈、院長王宗琥以及CATTI項目管理中心、首都師範大學外國語學院相關負責同志出席了活動。
  • 第五屆全國翻譯專業資格考試徵文活動獲獎名單公布
    第五屆全國翻譯專業資格(水平)考試徵文活動,經評委會初評、複評、終評及網絡評選,評出一等獎1名、二等獎2名、三等獎7名、優秀獎20名和優秀組織獎獲獎單位6家,並進行了公示,公示無異議。同時,評委會還評出紀念獎100名。現正式公布獲獎名單(名單附後)。        徵文表彰工作將於年底進行,具體事宜另行通知。
  • 你知道多少種翻譯考試證書?三類證書的比較
    上海市委組織部、人事局、教育局考試名稱(中文)全國翻譯專業資格(水平)考試全國外語翻譯證書考試上海外語口譯證書考試英語高級,具有大學英語六級或同等英語能力水平;英語中級,具有大學英語四級或同等英語能力水平;日語口譯,相當日本語能力考試二級水平。證書作用翻譯專業資格(水平)考試納入國家職業資格證書制度,統一規劃。
  • 日語翻譯證書考試三級口譯證書考試大綱
    一、級別描述與適用對象  通過三級口譯證書考試的考生能夠就一般內容進行交替傳譯,意思傳達正確,語音、語調、用詞和表達基本正確,語流基本通暢,勝任一般的陪同、會談及講話的口譯工作。  本級別考試的適用對象為:  1.日語專業大專及本科二年級以上學生;  2.非日語專業相當於日本國際交流基金「日本?Z能力???Y」二級考試合格者;  3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。  二、考試形式、內容與考試時間  三級口譯證書考試分為三個部分。
  • 日語翻譯證書考試二級筆譯證書考試大綱
    一、級別描述與適用對象  通過二級筆譯證書考試的考生能夠就中等難度的原文材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般科技、法律、旅遊、商務、經貿等方面材料的專業翻譯,能夠勝任一般國際會議文件的翻譯工作。
  • 日語翻譯證書考試三級筆譯證書考試大綱
    一、級別描述與適用對象  通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。  本級別考試的適用對象為:  1.日語專業大專及本科二年級以上學生;  2.非日語專業相當於日本國際交流基金「日本?Z能力???Y」二級考試合格者;  3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。  二、考試形式、內容與考試時間  三級筆譯證書考試分為兩個部分。
  • 日語翻譯證書考試一級筆譯證書考試大綱
    一、級別描述與適用對象  通過一級筆譯證書考試的考生能夠就不同體裁的文本進行日漢互譯,理解準確,譯文流暢,有豐富的翻譯工作實踐經驗,能夠勝任重要機構和部門的高級筆譯工作,能夠勝任國際會議文件的翻譯、審稿及定稿工作。
  • 日語翻譯證10月首次開考
    參加者最低應達日語專業大學二年級水平  本報訊(記者毛學文)昨天,教育部考試中心社考處透露,由該中心和北京外國語大學聯合推出的全國日語翻譯證書首次考試將於10月進行,8月初開始接受報名。  該考試分為筆譯和口譯兩大類,每類又分為3個級別。全國日語翻譯證書考試是專門針對廣大日語翻譯從業人員及日語專業在校生的考試。
  • 貴州省2020年下半年中小學教師資格考試(面試)公告
    根據《教育部關於印發<中小學教師資格考試暫行辦法><中小學教師資格定期註冊暫行辦法>的通知》(教師〔2013〕9號)和《貴州省教育廳關於印發貴州省中小學教師資格考試與定期註冊制度試點工作實施方案(試行)的通知》(黔教師發〔2013〕401號)要求和國家教育部考試中心2020年下半年全國中小學教師資格考試面試工作有關安排,現將有關事項公告如下:
  • 廣東省2020年下半年中小學教師資格考試面試江門考區公告
    根據教育部統一部署,2020年下半年全國中小學教師資格考試面試將於2021年1月9日至10日進行。  港澳臺居民參加全國中小學老師資格考試面試的報名條件,按照《教育部辦公廳 中共中央臺灣工作辦公室秘書局 國務院港澳事務辦公室秘書行政司關於港澳臺居民在內地(大陸)申請中小學教師資格有關問題的通知》(教師廳〔2019〕1號)規定執行。  被撤銷教師資格的,5年內不得報名參加考試;受到剝奪政治權利,或故意犯罪受到有期徒刑以上刑事處罰的,不得報名參加考試。
  • 2016年全國高考考試大綱權威解讀(生物)
    《2016年普通高等學校招生全國統一考試大綱》(全國卷)近日出爐。今年福建、四川、廣東、湖北、湖南、陝西、重慶、安徽等8省不再自主命題,將會統一採用全國卷,海南、山東將有部分試卷採用全國卷。2016年全國卷的使用省份增至26個,因此全國卷的大綱尤其備受矚目。
  • 哪些翻譯證書具有超高含金量?
    無論什麼職業,都不可避免地要考各種各樣的資格證書,一方面是自我能力的肯定和認同,另一方面也是求職升職的資質憑證。翻譯也不例外,哪些證書含金量比較高,對自己的用處最大呢?全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)CATTI:China Accreditation Test for Translators and Interpreters的縮寫,是目前含金量最高的翻譯類證書。
  • 2020下半年北京教師資格證全國中小學教師資格考試面試公告
    關注【數碼中公教育】微信公眾號,後臺回復「時政」領取2020年時政熱點匯總點擊立即進行2021北京市公務員職位檢索2020年下半年中小學教師資格面試考試將於2021年1月9日—10日舉行,現將我市中小學教師資格面試考試有關事項公告如下
  • 天津中級導遊證報考、導遊證等級考試
    全國中級導遊等級考試具體報名條件如下: 1.學歷要求:初級導遊報考同語種中級導遊的,學歷不限;初級外語導遊報考中級中文(普通話)導遊的,學歷不限;初級中文(普通話)導遊和中級中文(普通話)導遊報考中級外語導遊的,須具備大專及以上學歷;初級外語導遊、中級外語導遊報考其他語種中級外語導遊的,須具備大專及以上學歷
  • 全國註冊化工工程師執業資格考試(考試簡介)
    國家對從事化工工程設計活動的專業技術人員實行執業資格註冊管理制度,納入全國專業技術人員執業資格制度統一規劃。  一、註冊化工工程師執業資格考試實行全國統一大綱、統一命題的考試制度,原則上每年舉行一次。  二、化工專業委員會負責擬定化工專業考試大綱和命題,建立並管理考試試題庫,組織閱卷評分,提出評分標準和合格標準建議。
  • 2020年護師考試成績查詢時間_護士資格成績查詢入口
    【導讀】華圖內蒙古公務員考試網同步中國衛生人才網發布:2020年護師考試成績查詢時間_護士資格成績查詢入口,詳細信息請閱讀下文!考試交流,政策解讀,備考資料下載請加【2020內蒙古公務員考試交流群匯總】,更多資訊請關注內蒙古華圖微信公眾號(nmghuatu),內蒙古公務員培訓諮詢電話:0471-3248222.
  • 山東教師資格證成績查詢時間2020年_全國教師資格考試網
    廣東教師資格考試網提供以下教師資格考試動態信息:山東教師資格證成績查詢時間2020年_全國教師資格考試網,更多關於教師資格證成績查詢,教師考試動態的內容,請關注廣東教師考試網/廣東人事考試網!   教資多久出筆試成績?
  • 教師資格考試、初級會計資格考試等這些考試確定推遲
    華龍網-新重慶客戶端3月24日16時訊(記者 李華僑)今(24)日,記者從重慶市教委獲悉,財政部、人力資源和社會保障部最新消息,2020年度全國會計專業技術初級資格考試推遲舉行,具體考試日期另行通知。此外,市教委還為考生匯總了其他考試推遲的相關信息,看看有沒有你要報考的?