日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達

2020-12-06 煌熇落九天

在之前的文章中,我曾一再強調過,不能死守辭典的翻譯,特別是《中日辭典》裡面的中文意思,因為僅僅翻譯單詞,往往可以多個日文單詞用同一個中文詞就可以詮釋了。

但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。

有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」

同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」

在這裡,我們就看到了,我使用的是「発見」,而她用的是「見付ける」,而這兩個單詞,在中日辭典裡面都是【發現】的意思

於是我問她,為什麼不用「発見」,畢竟我是用「発見」開的頭,但她卻不用這個詞來接。

她笑著說:「『発見』はね、ちょっと大袈裟だわ。ここでは『見つけた』、或いは『見つかった』と言うの。(『発見』呢,用著這裡太誇張,像這種情況一般是說『見つけた』、或者『見つかった』就可以了)」

為什麼「発見」誇張呢,大家注意到上面「発見」的截圖了嗎?雖然翻譯時【發現】,可是下面的例句,全部是重大事件的大發現,比如:

發現新的細菌。哥倫布發現美洲大陸。

【意識到】也是一種「發現」

同事是個好朋友,經常會給我做延展發問,本次就著【發現】的命題,繼續考我(當過老師的是不是都有考學生的癮?)

她用漢語問我:「把『周圍的人發現我哭了』,這句話翻譯成日語。」

我這一回想的,既然「発見」ちょっと大袈裟,那就應該用「見付ける」,於是張口就說:「周りの人達はオヤジギャルが泣いているのを見つかった。(周圍的人發現女漢子哭了)」

【PS:我說日本朋友就是女漢子,發給她的時候,寫的是美女,她審文以後偷偷改了,哈哈哈哈】她聽了說:「矢っ張りそうだったのか。中國語の表現ですね。ここでは『気がつく』と訳したほうがいい。(果然是這樣子,這是中文的說法,在這裡應該用『気がつく』來翻譯。)」

「矢っ張りそうだったのか」,心在滴血,挖了個坑,我就往裡面跳了。

不過,雖然被「烤」得外焦裡嫩,但是確實學到了知識,我們很多時候,看到一個單詞,都是非常習慣的在腦海裡面尋找對應詞義的外文/中文詞語來對接,幾乎潛意識裡根本沒有考慮目標語言的使用習慣,因此往往翻譯出來的效果差強人意。

不過,反正日本人、美國人和我們說中文,也老有問題,我們也聽得懂,所以我們的日語,日本人也聽得明白,錯就錯,大膽說,不外乎就是:「你這個有點問題,我們一般不這樣說,應該這樣說……」,然後你就知道正確的用法了,難道不該這樣嗎。

大家加油!

相關焦點

  • 「老婆」用日語怎麼說?
    這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作「さい」,羅馬音是:sai,「つま」是新近才有的讀法。而「家內」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示「妻子,內人」等含義以外,還可以引申為「家屬,家裡」。其實,在日語中除了「妻」(つま),還有幾個詞可以用來表達「妻子」的含義,它們分別是:[1] 「嫁」(よめ) 羅馬音:yo me[2] 「奧さん」(おくさん) 羅馬音:o ku sann[3] 「女房」(にょうぼう) 羅馬音:nyo u bo
  • 中文的「暴雨」與日語的「豪雨」是一回事嗎?
    受辭典的影響,中文的「暴雨」經常被翻譯為「豪雨」,但問題是,中文的「暴雨」和日語的「豪雨(ごうう)」真的是一回事嗎?
  • 這些日語單詞要使用什麼量詞,你知道嗎?
    今天老師想談的是日語中的量詞(助數詞·じょすうし)。提到日語的量詞,大家比較熟悉的有「人、回、枚、本」等等。中文裡本來也有大量的量詞,所以對我們中國人來說,日語的量詞並不算難。而且日語有一個特點,就是數量是「一」的時候,習慣不說數量詞,比如「樹下有一個人」,日語說成「木の下に人がいる」而不會加「一人」,相反地如果中文說成「樹下有人」,就很不自然了。其實日語中的量詞非常多,用法也並不簡單。不信老師考大家幾個單詞,看看你們知道它們的量詞是什麼嗎。
  • 日語漢字和語感對翻譯的影響,初學者要知道
    最近在網上看到這樣的一個觀點,有網友認為:中日在語系上相對來說比較接近,而且日本在文化上也繼承了中國的部分,所以在翻譯的時候中文翻譯者相較於英文翻譯者更有優勢。但是實際上日文的語系一直沒有定論,語言學界也沒有公認的看法。
  • 日語裡也有髒話,你都知道嗎?
    01日本人吵架首先會從外表入手日本人罵人時通常胡從外表開始對你進行攻擊,比如說它們會開始罵對方「ブス(bu su)」,也就是「醜陋」的意思,雖然很多節目組會將它翻譯成「醜女」,但是事實上它是一個中性的詞,其實在男生身上也是使用的。
  • 日語也很博大精深?17個無法翻譯只能心領神會的日文單字
    世界各國有著各自的語言,除了文法、語法、發音的不同之外,詞彙上也反映了一個國家或是民族的個性與習慣,有時候光是從一個語言的單字就能發現使用該語言的人們的思考邏輯與模式,擁有悠久豐富歷史的日本也何嘗不是如此。這次整理了17個中文沒有直接對應詞的日語單字,來看看你是否能跳脫中文框架,用心領神會的方式來了解這些詞彙的意涵吧!
  • 趣味日語:各種顏色用日語該怎麼表達?
    那這些顏色用日語怎樣表達呢?一起來看一下吧,買衣服或是一些其他東西時是能用到的呢。打造日系透明肌需要注意的三個細節|請收藏好這八個超實用日語學習網站!真的太有用啦|熱門話題:在日本生活/留學一個月要花多少錢?|口語學習:常說的「あげぽよ」是什麼意思?|日語中「違う」與「間違う」有什麼不同|日語中「なり」語法知識大合集!你都掌握沒?|200個容易望文生義的日文單詞|必備乾貨:53個「動詞性接尾詞」匯總 |對不起!用「すみません」還是「ごめんなさい」?|「小菜一碟」用日語怎樣表達?
  • 中國人背日語單詞有優勢,可別浪費咯
    其實我們學日語確實存在一定的優勢,首先兩國的漢字其實同出一源,所以某些單詞的含義具有一定的相關性,而且隨著日語學習的深入,我們會發現日語漢字的讀音還是具有一定的規律性,這個時候我們就需要充分利用我們得天獨厚的優勢將它們一網打擊。
  • 滲透「名接用意例」日語句型五步教學法的必要性
    [摘要]從日語學習方法上講,首先必須要掌握一定量的單詞和基礎語法。而句型融合了單詞和語法,同時也具體地應用和體現了單詞和語法。要提高日語語言的應用能力,就必須掌握常用的基本句型,而能夠掌握日語句型的根本之法和精髓所在就是運用「名接用意例」五步教學法。
  • 成都日語零基礎入門培訓
    從語言學上來講,日語和漢語都應該屬於漢藏語系的,好多日語單詞就是從漢語裡來的,被語言學家稱為sino-Japanese。兩者應該有著很大的相似之處。其中元音5個,可以說是日語發音的靈魂。因為其他各行可以說是由一個輔音分別和這5個元音拼合而成。此外,音高和音長在日語中具有區別語言意義的作用。即通常所說的日語的音型和長音。 3.日語詞彙的種類 (1) 和語——日本傳統的語言。日本長期生活在海中的島嶼上,與大陸的來往比較困難,所以歷史上很長時間裡,只有語言沒有文字。
  • 日語相關知識(日語單詞背誦內容及注意事項)
    學習外語時,背誦單詞是迅速掌握一門外語的必經之路,日語也不例外。日語單詞因其特殊的形成背景(與中文的淵源),標記方法等,需要背誦的內容比較多,特別是對初學者是較大的考驗。現將日語單詞的構成內容作簡要的介紹,供大家參考!一 日語單詞的構成要素通常日語單詞由日文漢字,送假名,羅馬字母,聲調,詞類,中文註解等部分構成。
  • 怎樣用日語讀中國人的名字?
    人們在學外語時大多會起一個外語名字,通常是從該語言的常用名中選擇自己喜歡的,或者用自己喜歡的明星、電視劇角色等的名字。比如,給自己取英文名的時候,既要考慮到好聽好記,又要考慮其意思,得煞費一番苦心呢。不過學日語的人是個例外,一般都是直接用自己的中文名字,只要把它讀成日語就可以了。
  • 這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!
    01愛情(あいじょう)/愛情日語中「愛情」是大愛,而「愛」是小愛。漢語中「愛情」是男女間的情感,而「愛」才是大愛,這一點中日恰恰相反。日語中的「愛情」含義廣泛,除了男女之間的愛情之外,也可以表示對工作、自然、故鄉等的熱愛。
  • 日語學習初學日語了解這7個盲點,輕鬆學習日語
    1.日語嘛,也不用特別去學,反正有「中文」都看得懂?首先,日語跟中文像嗎?從「形」來說,很像。因為日語裡夾雜著大量的「中文」——也就是漢字。日語的成文結構為假名(又分為平假名、片假名)+漢字,其中平假名也是由中文的草書發展演變而來,可以說日語發源於中文。
  • 「煩死了」用日語怎麼說?
    我們今天就來看看「煩死了」用日語怎麼說?一起來看看吧~うるさい以前,動畫裡的傲嬌少女總會說這麼一句表達「吵死了,煩死了」,那就是——「うるさい」。「うるさい」漢字寫為「五月蝿い」或「煩い」。因為漢字寫起來比較麻煩,所以通常以假名形式出現。當這個單詞僅僅表示噪音的時候,單純表達聲音很吵鬧。しがうるさい。
  • 學完日語的我竟擁有了專屬語言~
    ①我去下トイレ馬上回來②你一定要元気(げんき)哦③下班喝杯啤酒,簡直最高(さいこう)④明天不行,我要上ゼミ(研討會)⑤這可真是殘念(ざんねん)ね還有下意識脫口而出的各種經典日語日語學的時間長了,中文拼音九鍵、英文字母26鍵已經從你腦海裡悄悄消失了,你連打字都不會了有沒有!?①點外賣搜索「熱乾麵」打成「樂乾麵」?!(據說武漢人也是這樣°°)②看到英文字母下意識想要拼一下假名。
  • 日語翻譯公司之日語中的漢字趣談
    不過,有些時候,雖然日語裡的一些漢字和它們在中文裡的樣子一模一樣,但含義卻大相逕庭,所以,不要被它們的表象迷惑哦,它們的真實意思是什麼?答案只有一個!>日文:沒關係例句「大丈夫だよ,心配ないさ。」:情人例句「愛人ができた」「有了情人」用心(ようじん)中文:集中注意力;使用心力;專心。
  • 學習日語,需要哪些日語詞典?
    學習中文時,我們有《新華詞典》學習英語時,我們有《牛津詞典》。那麼學習日語時,我們需要用什麼詞典呢?我們對於詞典的需要,主要分為不同的階段。因為你的用途不同,那麼你對它的滿足要求就不同,比如說你只是想旅行,那麼就不必準備太深奧的日語詞典。
  • 零基礎學習日語你只要掌握這4點就夠了。
    從語言學上來講,日語和漢語都應該屬於漢藏語系的,好多日語單詞就是從漢語裡來的,被語言學家稱為sino-Japanese。兩者應該有著很大的相似之處。日語中平假名和片假名甚至就是以漢字為基礎創造的表音文字。如「a」來自漢字的「安」的草體。羅馬字的書寫方式現在還沒有完全統一。2.日語學習法日語中的漢字多為繁體,常用的約有1945個。
  • 會英語的人學日語超容易?看看這個老外怎麼說!
    他的作品主要以描寫日語與英語的差異,以及學日語的過程中遇到的趣事為主。他說到:作為一個母語為英語的人,學習日語單詞簡直有先天優勢。他主要指的是外來語單詞的發音,大家都知道日語中有大量的外來語單詞,他們大多是由英語來的,所以靠羅馬字大致就能掌握這些詞的發音。