受辭典的影響,中文的「暴雨」經常被翻譯為「豪雨」,但問題是,中文的「暴雨」和日語的「豪雨(ごうう)」真的是一回事嗎?
連續12小時降雨量30毫米以上、或24小時降水量為50毫米以上的雨稱為「暴雨」。並進一步指出,按其降水強度大小分為三個等級,24小時降水量為50~99.9毫米稱為「暴雨」;100~249.9毫米稱為「大暴雨」;≥250毫米稱為「特大暴雨」。著しい災害が発生した顕著な大雨現象(產生了嚴重災害的強降雨現象)。日本氣象廳網站同時還指出,在通常發布的預報、預警及氣象信息中,不單獨使用「豪雨」一詞。也就是說日本的天氣預報裡不會出現「明日は豪雨が降るでしょう(明天將有暴雨)」這樣的表達方式,但與之對應的中文則沒有任何問題。由此可見,中文的「暴雨」與日語的「豪雨」相差還是很大的,中文的「暴雨」僅指下雨的強度,而不涉及是不是產生了災害。因此,「豪雨」不宜直接翻譯為「暴雨」或「大雨」,更為確切的譯法是「災害性暴雨」或「引發災害的暴雨」。日本氣象廳根據降雨量大小來劃分出了6種程度的降雨:
(1)弱い雨(よわいあめ):每小時降雨量在3毫米以下的降雨。(2)やや強い雨(ややつよいあめ):每小時降雨量在10毫米以上20毫米以下的降雨。(3)強い雨(つよいあめ):每小時降雨量在20毫米以上30毫米以下的降雨。(4)激しい雨(はげしいあめ):每小時降雨量在30毫米以上50毫米以下的降雨。(5)非常に激しい雨(ひじょうにはげしいあめ):每小時降雨量在50毫米以上80毫米以下的降雨。(6)猛烈な雨(もうれつなあめ):每小時降雨量在80毫米以上的降雨。注意這裡所說的降雨量都是按照小時來計算的,如果將其換算為24小時來計算,雨量是十分驚人的。比如按照最高等級的「猛烈な雨」來計算,24小時的降雨量高達1920毫米以上!要知道北京全年的降水量不過500~600毫米而已。因此無法使用降水量這一指標來確定「暴雨」相當於日本的哪個等級。如果把日本的這6種程度的降雨從大到小排列一下就一目了然了。日本最強的降雨等級「猛烈な雨」對應的是中國最強的降雨等級「特大暴雨」,日本第二大強度的降雨級別「非常に激しい雨」對應的就是中國第二大強度的「大暴雨」,這樣就可以推出,「激しい雨」對應的就應該是「暴雨」了。依此類推,我們就能得到一系列的氣象術語:「強い雨」是「大雨」,「やや強い雨」是「中雨」,「弱い雨」是「小雨」。綜上所述,筆者以為,中文的「暴雨」在沒有造成災害的情況下可譯為「激しい雨」,如果造成了災害,可以譯為「豪雨」。而日語的「豪雨」譯成中文應為「災害性暴雨」或「引發災害的暴雨」。
本微信號內容均為人民網日文版獨家稿件,轉載請標註出處。