清朝人如何學習英語?自創中文英標,沒有漢字翻譯不了的語言

2020-12-05 歷了個識

晚清時期的中國實力低微,世界上的各國列強都跑來欺負我們,列強讓清政府割地,賠款,朝廷為了保住手中的權力,籤訂了一系列不平等的條約。不過雖然朝廷是落後的,但列強的進入也給中國帶來了一些改變。例如晚清時期中國開始學習外語了。

只不過當時的外語,只有一些外交人員能夠接觸到,他們或者是當翻譯,或者是幫助清朝的官員和西方列強進行交流。不過他們學習英語最重要的一點,就是幫助朝廷爭取更多的利益。

要知道當時和列強籤訂的條約有很多,在面對外國人的時候,雙方經常因為語言不同,會導致合約中存在異議。在面對異議的時候,列強自然不會損失自身的利益,很多時候都是中國吃虧。

吃虧吃多了,清朝自然也就長記性了,於是朝廷開設了英語培訓班,開始外交人員學習英語。作為一門新的語言,剛學起來的時候自然不容易,那麼當時的清朝人,到底是用什麼方法學習的英語呢?

有網友找出了當時清朝英語課本教材的圖片,我發現清朝人用的方法,和現在很多的初高中生方法是一樣的。想要學好英語,最重要的就是學好音標。但是學習音標不是一件容易的事情,當時人們為了速成,想出來一個辦法。

他們把英文單詞和英文句子下邊兒,都標註了各種各樣的中文,這些中文連起來讀根本讀不懂,但是如果讀快點兒,就能聽出來英語的味道。這也是他們獨創的中文英標,我上學的時候,有很多英語不好的同學都用過這樣的方法。

例如學校這個單詞,英文是「school」,在單詞下邊兒標註的就是「死故」,還有「torrow i give you answer to do with my friend」,這句話的標的是「託馬六,唵以,及夫,尤,唵五史為,土,度,回夫,買以,勿倫脫」。

不得不說古人的腦洞是非常大的,在我們看來,這些字和亂碼沒什麼區別,但是在他們眼裡,這就是英文句子。雖然這種方法很搞笑,但是並不妨礙清朝的外交官員們學習英語。

正是靠著他們這種速成的方法學會了英語,這才為我國爭取到了不少應該有的權力,也算是挽回了一定的損失。不過不得不說中國的漢字實在是太厲害了,居然連英文都能翻譯,大家覺得怎麼樣呢?

相關焦點

  • 清朝英語教材:漢字標讀音 奇怪發音為晚清「普通話」
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 清朝英語教材曝光 150多年前中國人這樣學英語
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。  漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」  七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 爽哥英語:沒有中文翻譯,以學習母語的方式學習英語
    爽哥英語目標群體定位於英語水平零基礎至中級的人群,提供情景化學習模式,專注於快速提升英語聽說讀能力,改變傳統的模式,直接通過圖片來展現情景的意思,省去中間中文翻譯的步驟,促進用戶先天語音技能的開發。
  • 清朝人是如何學好英語的?看到筆記後,原諒我笑出拖拉機聲
    英語這門學科,我相信很多孩子會頭疼,包括小編在內,學生時代也在努力學習英語,英語作為一門外語,對我們來說很難,但是和外國人相比,我學習中文,英語真的很簡單,一點也沒有。英語作為一種語言,在清朝末期已經成為一門必要的外語學科,清朝的時候也沒有錄音機,他們是怎麼學習英語的呢?
  • 清朝人學英語的方式太魔性了,為何這其中還有幾分你的影子?
    但其實,你如果真的追根究底,想要知道,中國人究竟是多會才有了思想,開始學習英語,那我一定會告訴你,最早學習英語的人,就是晚清那個時代的人。晚清,因為列強的蠻橫進入,使得國門打開,無數的志士青年,為了富強救國,出國留學,或者在本地學習西方文化。這一切,都繞不開一個問題,那就是學習國外的語言,英語。
  • 中國首個翻譯英語的人是誰?他是如何聽懂的?網友:就是語言天才
    導語:中國首個翻譯英語的人是誰?他是如何聽懂的?如今無論是我們讀書還是做生意,都是要學習英語,一般來說跟國外進行貿易的時候,都需要英語翻譯的,這樣才能讓雙方更好的交流。那麼大家知道?中國首個翻譯英語的人是誰呢?那他又是如何聽懂的呢?而很多人網友了解之後感嘆:這就是語言天才呀!
  • 清朝人怎麼學英語?曾國藩兒子發明一種「土辦法」,一直沿用至今
    英語作為現代社會一門十分重要的世界語言,早在小學時就進入了我們的學習生涯。對於一個和漢語沒有任何共通點的外語,國人在學習英語的道路上可謂費了不少力。相信很多讀者剛開始學習英語時,都用過這樣一種方法,即將英語的發音用同樣發音的漢字表示出來,再反覆誦讀,直到記住為止。這種方法相當笨拙,而且由於漢字和英文發音的差異,標註出來的中文讀音也不一定準確。但對於英語初學者而言,不失為一種妙招。不過,伴隨著英語學習的循序漸進,以及英語在全國的普及。
  • 清朝人是怎麼學英語的?看到他們的筆記後,原諒我笑出了豬叫聲
    在我們國家中覺醒的知識分子和官員們開始向西方學習,呼籲在外國文化中積極接受優秀先進成分,首先必須理解的是語言,不同國家不同地區的人使用不同的語言,最基礎的是語言的溝通,於是首先在清朝的命官之間盛行英語學習,發展成了一定的學科。
  • 「中文拼音」英語應該怎麼表達?
    可能大家從小學習英語都是接觸單詞比較多,英語書後面的單詞表也更加多地喜歡用Vocabulary或者Word來表示,很多小夥伴就會以為中文的漢字也能翻譯成這樣,其實「漢字」的翻譯應該是:1.Chinese character 中文漢字
  • 清朝人怎麼學英語?看完他們的筆記,我不厚道的笑出了「豬叫聲」
    清朝人怎麼學英語?看著他們的筆記,我厚顏無恥地笑著「豬的叫聲」。學習英語可以說是我們上學時的噩夢,英語是世界上最被使用的語言,記單詞很好,讓人絕望的是它的各種時態,什麼現在進行時、進行時,這裡小編就帶大家看看在古時清朝人是怎麼學英語的?
  • 漢字和英語的較量:漢字具有精準、自由和智能化優勢!
    最近發了幾篇討論漢字的文章,很多人說漢字多義字太多,不精確,容易產生歧義。其實一個字有多重意思,本身就是「漢字」的優勢所在,「漢字」的多義並不影響漢字的精確性!今天就繼續拿英語試刀,用英語的亡魂展現漢字的「精準」!
  • 有沒有想過?為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    Jack和Rose是電影《坦克尼克號》的男女主,他們的名字翻譯過來就成了傑克和露絲。不過大家有沒有想過,為什麼Jack翻譯過來就是傑克,而不是「捷克」?Rose翻譯過來就是露絲,「肉絲」讀音更準,我就用「肉絲」不可以嗎?
  • 如何把英語翻譯成中文
    日常中一些人或許因為搜集學習資料或其他的各種原因會到一些自己不會英文,可能有不少朋友因為無法看懂英文而束手無策.現在就教大家一個比較快速的查詢方法我們在瀏覽器中輸入    翻譯             點擊確認點擊自動檢測語言,後會自動檢測你輸入的是什麼語言
  • 《瞭望》:翻譯難找 人文奧運如何過語言關
    翻譯「福娃」不簡單  展示中國語言文化的魅力,是北京奧運賽事語言小環境建設的一個目標,也是北京奧運力爭實現「人文奧運」理念的一個重要方面。  如果說會徽和體育圖標內中文元素的運用,通過與漢字字體的實際對比,清晰地展示出它們之間的傳承與弘揚,那麼北京奧運會吉祥物「福娃」國際名稱的變更,則不僅反映出北京奧組委對國家有關法律嚴肅性的尊重和捍衛,也體現了對國家通用語言文字地位的應有維護,更為2008年北京奧運會及此後的國際賽事中國家通用語言文字的使用提供了一個成功的案例。
  • 你用中文「學」英語跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文有何區別?
    學英語,你用中文「學」跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文意思有什麼區別?學無止境,學海無涯。我們天天隨便找一句英語出來然後問你:懂得它的中文什麼意思嗎?1.4.You're the man,千萬不要翻譯成中文「你是男人」諸如此類,數不勝數,估計窮其一生,你都無法回答完,或者「學完」這樣的「英譯漢」。於是,這種永無止境的「你懂它的中文什麼意思嗎」的英語學習成了毫無意義的事情,甚至「無聊」。
  • 德齡公主英語演講驚豔網友,清朝人原來這麼學英語的?
    慈禧,一代飽受爭議的女強人,她以一己之力執掌了清朝將近48年。長時間處於深宮大院,慈禧身邊充斥著爾虞我詐,沒有一個可以談得上心的人。逝世前,她任教於美國加州大學伯克利分校,教授中文。穿著晚禮服的德齡公主德齡的故去並沒有減少外國讀者對她作品的喜愛:時至今日,歪果仁讀者們依然十分喜歡這本百年前的回憶錄↓↓↓迷人故事的精彩解讀。德齡公主講述了她和慈禧太后一起生活的兩年。由於她在法國和英國的教育,她成為了宮廷翻譯,並盡力影響太后,推動她進行改革。我喜歡這本書。
  • 中文促使英語詞彙猛增 中國式英語折射時代特徵
    圖為連續兩天的報紙頭版和內頁上,《泰晤士報》教讀者解開「中文謎題」,演示「人」、「木」等漢字如何從古老的象形圖畫演變成現代漢字。 中新社發 李鵬 攝  2月8日,幾個漢字「人」的象形圖案出現在《泰晤士報》頭版報頭的下方,每個看報的人都在猜想這些奇怪的符號意味著什麼。
  • 給周總理當過中文翻譯的語言天才
    卡亞馬丁·萊伊·巴爾拉斯:一位懂得十國語言的語言天才;一位曾給周總理當過翻譯的留學生;一位中國民族音樂的發燒友;一位喜愛包餃子的外交官……  採訪開始前,翻譯告訴我,大使先生要求用中文接受我們的採訪。為什麼一個阿富汗人會要求說別國的語言?原來,巴爾拉斯先生曾經在中國留過學,怪不得對自己的中文這麼自信。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 世界最高效的語言?中文閱讀效率領先英文40%以上!
    人類一直說追求效率,但語言是人類一直忽視效率的領域。數據顯示,西方人學習科學的興趣和能力都在下降,而中國學習科學的能力卻迅速提高。大部分人認為是中國學生更更勤奮,西方學生在偷懶。實則不然,我認為造成這種趨勢最大的原因是漢字比英語、法語等表音文字更有效率!讓我們從不同的學科來對比中英兩種語言的效率!今天讓我們從語文開始!