四大名著算得上是
國內文學的寶貴財產
相信廣為人知的還是《西遊記》
陪著不少人度過了童年
認孫悟空為大英雄
那麼今天我們就來說說
有關四大名著的英文
The Journey to the West《西遊記》
算是一個比較直白的翻譯了「西邊的旅程」
journey /d:ni/ n.旅行,旅程主要是指時間較長,距離較遠的旅程
例如:They went on a long train journeyacross India.他們乘火車做了一次橫跨印度的長途旅行
trip /trp/ n.旅行主要是指短途旅行強調目的地和出行原因
例如:His new job requiresfrequent trips to Shanghai.他的新工作需要他經常去上海
tour /t(r)/ n.旅遊,觀光這個單詞的理解更加偏向於觀光遊覽走訪多個地點,距離可長可短
例如:They’re going on a world tour.他們正在環遊世界
A Dream in Red Mansions《紅樓夢》
Mansion /mnn/ n.公館,豪宅,大廈這裡提到的mansion指的就是榮國府吧
眾所周知《紅樓夢》
又稱為《石頭記》
所以還可以翻譯為
The Story of the Stone
《石頭記》
The Romance of the Three Kingdoms《三國演義》
romance /rmns/ n.愛情故事,浪漫
嗯?好像往奇怪的方向發展了
除了愛情故事romance還表示「傳奇故事」
例如:The figure comes froma medieval romance.這個任務來自中世紀的傳奇故事
所以romance作為傳奇故事的意思尤其指舊時創作或以古代為背景的傳奇故事
另外還要注意故事類型的區別fiction /fkn/ 小說指的是人物和情節都是虛構的文學作品
例如:She is a popular writerof science fiction.她是一位很受歡迎的科幻小說家
fable /febl/ 寓言故事指的就是短篇的,旨在教育的傳統寓言故事
例如:This is a fable abouta dog and a mouse.這是一個關於狗和老鼠的寓言故事
story /stri/ 故事這個單詞指的則是娛樂大眾的敘事性文學作品
例如:This novel is based on a true story.這部小說是根據真實故事而寫的
Water Margin《水滸傳》
Margin/mɑdn/ 頁邊空白,餘量
例如:wide margin 大幅度
這其實算是直譯表示「水邊空白」即使「水滸」
美國女作家還曾將《水滸傳》翻譯成All Men Are Brothers
意為「四海之內皆兄弟」
四大名著在我國的文學長河中可謂是有著濃墨重彩的一筆文學創作也是沒有邊界的英文版的四大名著更意味著文化的交流