無論是四六級考試還是平時做回譯練習,漢譯英都是必不可少的一個部分。對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因為漢譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習慣的影響,導致譯文不符合英語的用詞、語法和句法規範。
具體來講,英語和漢語有以下幾個明顯的區別:漢語重意合,結構比較鬆散,因此短句比較多。英語強調形合,結構比較嚴謹,因此長句比較多(這一點在外刊中體現得很明顯,很多文章經常出現長難句);漢語重複更多(比如各種四字疊詞),英語則會追求用詞多樣性;漢語多用主動,而英語多用被動;漢語重心在後,而英語重心在前。
由於這兩種語言的不同特點,在漢譯英中我們容易出現一些常見問題,比如下面幾點:
(1)句式不符合英語表達習慣
有時候我們看一些譯文會發現雖然譯文好像沒什麼語法錯誤,但讀起來很不自然,這種情況一般是句式不符合英語表達習慣導致的。比如「我們學校女生比男生多」,根據漢語的表達習慣容易寫成:Female students in our school are more than male students. 但更加符合英語表達習慣的說法是:There are more female students in our school than male ones.
又比如「我突然想到了一個主意」,有同學可能會寫:I suddenly had an idea. 但更好的譯法是:An idea occurred to me.
此外,對於常見的there be句式,使用時也要特別注意。
很多同學會在考研圖畫作文的第一段用there be句型來描述圖畫,例如「在圖中有兩個年輕人在登山」,有些人會寫成:In the picture, there are two young people climb the mountain. 這種寫法是錯誤的,climb the mountain應該改為現在分詞形式,即:In the picture, there are two young people climbing the mountain. 或者用定語從句:In the picture, there are two young people who are climbing the mountain.
(2)語義重複
漢語中有時候為了強調會重複用詞,如果直譯就容易出現冗餘問題。舉個例子,「我們必須節約,減少不必要的開支」,有人可能譯成:We should practice economy and reduce unnecessary spending. 但仔細分析原文後我們會發現,「節約」和「減少不必要的開支」其實說的是同一件事情,如果直譯會表意重複,可以直接寫成:We should practice economy.
又比如「儘管有過爭吵,他們仍然是好朋友」,有人譯為:In spite of their quarrel, they still remained good friends. 這裡still和remain出現了詞義重複,因為remain就包含了前者的意思,因此要去掉still這一單詞。
(3)時態問題
動詞的時態問題也是中譯英的一個難點。舉個例子,假如我們到了某個地方之後發現有朋友也在那裡,我們可能會對朋友說「我不知道你在這兒」。對於這一句子,有人會翻譯成:I don’t know you are here. 但這一譯法是有問題的,因為在說話的時候我們已經知道朋友在那裡了,「不知道」這個動作是發生在過去,時態應該用過去時,句子要改為:I didn’t know you were here.
關於動詞時態這裡還有一個例子,漫威電影Venom(毒液)裡面女主角和男主角分手前有這樣一段對話:
Annie: Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I loved you.
Eddie: You "loved" me? What is that supposed to mean?
這裡她用的是I loved you,而非I love you,說明她以前愛過(但現在不愛了)。動詞時態變化隱含了豐富的含義,這一點在翻譯中要特別注意。
(4)介詞搭配有誤
有些介詞在英語中必不可少,但在漢語中可以省略,在這種情況下直譯很容易出現介詞遺漏的問題。
舉個例子,「我們敲了門,但裡面沒人」,這句話可能會被譯為:We knocked the door but there was no one there. 漢語中「敲」和「門」之間並不需要加介詞,但英文裡面要說knock at/on the door。
又比如,「他們會把他們取得的任何進步都告訴他」,這句話可能被譯成:They would inform him any progress they had made. 「告知某人某事」不能直接說inform somebody something,而要說inform somebody of something
相反,有一些漢語動詞與介詞搭配表示動作的方向或者兩者的關係,而與之對應的英語動詞卻不需要介詞,因為介詞的意義已經包含在動詞裡面了。在這種情況下容易出現多加介詞的問題,例如:
(*) 大部分人與他們愛的人結婚。
Most people marry with a person they love.
(*) 當我向那幢房子靠近的時候,我注意到樓上有燈光。
As I approached to the house, I noticed a light on upstairs.
漢語中我們說「某人與某人結婚」,中間有介詞「與」,但英語裡面只能說somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同樣,「向……靠近」要說approach something,而不能說approach to something
(5)表達不充分
在翻譯與中國傳統文化相關的句子時,有時候直譯並不能完整傳達出原文的意思,需要我們補充相關信息。這類句子的翻譯也是漢譯英中難度最大的一種,需要通過大量的練習和積累才能準確表達出原文意思。
比如「清明節是中國人掃墓的日子」,這句話如果直譯為:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中華文化的人看了估計會一頭霧水。對於這個句子我們需要適當增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.
除了上面提到的這幾個問題外,用詞不當、冠詞使用錯誤、名詞單複數錯誤也是常見的漢譯英問題。提高漢譯英水平除了多練習多總結之外,學習一些翻譯理論和翻譯技巧也是很好的方法。