翻譯漫談(十三) 漢譯英:替代

2021-01-08 中國網漢..

關於漢譯英,我想談三個要點:1.替代(substitution);2.主謂(subject-predicate);3.主從(subordination)。這三個要點用英語表述,第一個字母都是S,因此可以簡稱「三S要點」。譯文質量不高,往往是因為這三個問題沒有處理好。換言之,若這三個問題處理得較好,可以為譯文增色不少。這一講,就集中談「替代」。

    英語不喜歡重複,如果在一句話裡或相連的幾句話裡需要重複某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重複。漢語不怕重複,連續使用某個詞語是常見的事。所以漢譯英時要千方百計避免重複,多用代稱;英譯漢時則要少用代稱,多用實詞。

    說起「替代」,我們當然首先想到代詞。

    代詞的使用,在英語和漢語裡有很大的不同。總的說來,英語代詞用得多,漢語代詞用得少。因此,英譯漢時,有些代詞可以不譯。漢譯英時則要在適當的地方增加代詞,特別是物主代詞。用代詞以避免重複的例子,更是比比皆是。

    例1.一切都要從這個實際出發,根據這個實際來制訂規劃。

       In everything we do we must proceed from this reality, and all planning must be   consistent with it.

    例2.走社會主義道路,就是要逐步實現共同富裕。共同富裕的構想是這樣提出的:一部分地區有條件先發展起來,一部分地區發展慢點,先發展起來的地區帶動後發展的地區,最終達到共同富裕。……解決的辦法之一,就是先富起來的地區多交點利稅,支持貧困地區的發展。

        To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follows: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous…. One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.

    例3.要提倡科學,靠科學才有希望。

        We must promote science, for that is where our hope lies.

    例4.目前我們國內正在進行改革。我是主張改革的,不改革就沒有出路。

        China is now carrying out a reform. I am all in favor of that. There is no other solution for us.

    例5.最近,有的外國人議論,馬克思主義是打不倒的。打不倒,並不是因為大本子多,而是因為馬克思主義的真理顛撲不破。

        Recently, some foreigners said that Marxism cannot be defeated. That is so not because there are so many big books, but because Marxism is the irrefutable truth.

    以上五例都用了代詞以避免重複。例1用it代替this reality,例2用others,those和ones代替areas,例3至例5都用that概括了前面的話。

    說起代詞,還有兩點值得注意。一是英語常用she(her)代替某個國家或某一條船。

    例6.The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population. (National Geographic)

    例7.Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? (Helen Keller, The Story of My Life)

    例8.現階段中國已經實現了糧食基本自給,在未來的發展過程中,中國依靠自己的力量實現糧食基本自給,客觀上具備諸多有利因素。

        China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.

    例9.社會主義中國應該用實踐向世界表明,中國反對霸權主義、強權政治,永不稱霸。

        Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.

    這種用she(her)指國家和船隻的用法由來已久,現在指國家,倒是用it(its)的較為多見。Michael Swan所著《英語用法指南》(Practical English Usage)第227條對這一問題作了詳細的說明。

    還有一種現象值得注意,那就是用they指單數。2004年出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)有這樣的例句:

    例10.Everyone must accept their share of the blame. (見share條)

    例11.Should anyone call (= if anyone calls), please tell them I’m busy. (見should條)

    例12.Everyone’s entitled to their own opinion. (見entitle條)

用they指單數就可避免he or she之類的累贅說法。上述《英語用法指南》第505條也對這一問題作了詳細的說明。

相關焦點

  • 英譯漢漢譯英全能王 必應詞典全文翻譯
    正因如此,翻譯這件事兒就成了一樁麻煩的事兒,雖然小趙的英語水平也不算太差,但是也經不住材料太多,翻譯起來總有力不從心的時候。  而在有較大翻譯量的情況下,必應詞典的劃譯功能更能夠節約大量的時間。劃譯的翻譯範圍非常明確,即被劃中的詞才會被翻譯。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯
    「增加」此處實際是「加強」的意思,而非我們平常所指的「數量增多」的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當。   (二)詞類轉換   詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。
  • 大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深
    大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深時間:2020-01-04 13:34   來源:海峽網綜合   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深 近期,由湯唯、朱亞文主演的《大明風華》正在湖南衛視熱播,在油管上也挺火的,因為油管上多為外國觀眾,因此《大明風華》就需要漢譯英了
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • Google 翻譯的「漢譯英」錯誤率降低 60%,是怎麼算出來的?
    將舊的機器翻譯結果、新的機器翻譯結果(神經網絡)、人工翻譯的結果、,這三份「考卷」,拿給熟練使用中英雙語的真人判卷員。第四步。分數為 0~6 的整數,0代表翻譯結果「狗屁不通」,6代表翻譯結果「精彩絕倫」。第五步。出成績了。舊
  • 英語教學:日常的漢譯英中會出現哪些常見問題?
    無論是四六級考試還是平時做回譯練習,漢譯英都是必不可少的一個部分。對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因為漢譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習慣的影響,導致譯文不符合英語的用詞、語法和句法規範。具體來講,英語和漢語有以下幾個明顯的區別:漢語重意合,結構比較鬆散,因此短句比較多。
  • 2014年6月大學英語四級翻譯新題型透析及解題技巧
    分析:「增加」此處實際是指「加強」,而非我們平常所指的「數量增多」的禽義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。  2、詞類轉換  詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點而在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。
  • 英語翻譯五大技巧個個實用
    2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
  • 英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
    這是英語四六級改革後的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。面對「四大發明」、「絲綢之路」等翻譯內容,不少考生直呼題太難,一些網友吐槽並曬出了一些「神翻譯」——火藥被譯成「TNT」,指南針被譯成「GPS」……有「中國風」的東西,比如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」等詞彙該如何翻譯,不妨聽聽老師怎麼說。
  • 要英譯漢,也要漢譯英Translate in Both E-C and C-E Directions
    要英譯漢,也要漢譯英 Translate in Both E-C and C-E Directions國際上的慣例是要求譯者的母語是目的語,這樣可以保證譯文的語言純正地道。但是,實際翻譯工作中,譯者永遠都是要面對雙向的語言需求。
  • 原來英語四六級翻譯題這麼簡單!
    英語四級作為每年最容易得分、也最容易失分的題型一直是大家惡補的題型,翻譯題型在英語四六級考試中所佔分值為15%,為漢譯英,時長30分鐘。考試題型熱點題材多為歷史、經濟等內容。其中英語四級翻譯要求為半小時內將長度為140-160個漢字的段落翻譯成英語。
  • 在線翻譯谷歌最準確 有道和訊飛小勝一籌
    不管是單詞查詢還是翻譯文檔,即使天天和英文打交道,我們有時也難免會碰到一兩個生詞看不懂,因而,在線翻譯就成了大家臨時抱住的「佛腳」。百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、訊飛機器翻譯、騰訊翻譯君、搜狗翻譯……當下各個公司對於翻譯軟體研發的側重點都有所不同,這麼多翻譯軟體,小夥伴有沒有挑花眼呢?
  • 外刊英譯漢長句翻譯-新冠抗體
    這句,如果翻譯為「十三天」風格,可能會是這樣的:讀過《環球郵報》上一篇關於一位領先的多倫多研究人員打算試驗1萬名加拿大人的COVID-19抗體以便更準確地繪出到底有多少人感染了該疾病的近期報導的人,都可能會感受到一絲樂觀。(80字)
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 我想做一名英語翻譯,該如何入手?
    (友情提示:英語翻譯分筆譯和口譯,這裡只討論筆譯,並且是以當前翻譯公司常見的實用性文體(例如合同、標書、產品說明書、簡歷、新聞稿、論文等)的筆譯為主,口譯和文學性翻譯敬請跳過。)很多人英語不錯,想兼職做英語翻譯,但不知道該如何入手。我先說下我的從業經歷,希望能起到借鑑作用。
  • 全球首創「雲翻譯」:iPhone手機QQ瀏覽器3.0發布
    一些PC端瀏覽器已經支持翻譯插件,可以在瀏覽網頁的時候隨時翻譯,大大提升了閱讀效率。隨時翻譯是一種雲計算應用,在網絡環境、硬體設備支持的條件下,不僅PC瀏覽器可以實現,手機瀏覽器也應該可以實現。
  • 萬能的小程序,只需幾秒鐘將圖片轉文字再翻譯成英文
    最近小編get到了一個小程序,圖片轉文字再翻譯成英文,這麼複雜的操作,幾秒鐘就給我解決啦。當然好東西要分享出來,接下來我就給大家分享我的使用心得了。4.可以看到屏幕下方有翻譯,複製,轉發和退出4個功能,點擊「翻譯」,會彈出英譯漢和漢譯英,選擇「漢譯英」,等待翻譯。5.很快,一大段文字就被英文代替了,以後不會翻譯英文的我有法寶了。
  • 六級分數分配詳細 2019最新12月六級時間分配六級翻譯多少分
    大學英語六級分值分布為英語六級作文,英語六級聽力部分,英語六級閱讀理解,英語六級翻譯部分 漢譯英,英語六級總分:710分,具體如下:  一、英語六級作文  說明:寫作部分佔整套試卷的15% =106.5分  在這部分你要達到63.9分為及格。
  • 2014年12月英語四級翻譯七大基本技巧
    >   目前階段,大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關注,那麼在考前如何快速的突破四級翻譯呢?老師總結了翻譯的七大技巧,希望能在四六級考試最後的衝刺階段,助考生一臂之力。下面我們具體分析漢譯英的七大基本技巧:  一、增詞  在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
  • 中考英語 翻譯題注意事項
    翻譯考查的是語言運用能力,要做好這類試題,在英譯漢方面,應當這樣注意以下幾點: 1.注意英漢語言時間與邏輯順序的差異。 2.準確理解短文和句子。 3.把握好句子結構。 4.直譯為主,兼用意譯。 在漢譯英方面,應注意: 1.先讀一下漢語句子,了解句子所要表達的意思。 2.跳過空格讀一下已給出的那一部分內容,然後再仔細分析一下要求翻譯的英語。