在線翻譯谷歌最準確 有道和訊飛小勝一籌

2020-12-06 藍科技網

撰文/藍科技

當下的翻譯軟體越來越多,但準確性參差不齊。通過簡單測試發現,谷歌翻譯最準確,有道理翻譯和訊飛翻譯在國內翻譯同行中小勝一籌。

不管是單詞查詢還是翻譯文檔,即使天天和英文打交道,我們有時也難免會碰到一兩個生詞看不懂,因而,在線翻譯就成了大家臨時抱住的「佛腳」。

百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、訊飛機器翻譯、騰訊翻譯君、搜狗翻譯……當下各個公司對於翻譯軟體研發的側重點都有所不同,這麼多翻譯軟體,小夥伴有沒有挑花眼呢?,當下翻譯軟體良莠不齊,哪一款才能是最適合的呢?我們來簡單測試一下幾款在線翻譯軟體,小夥伴們來按需取用吧。

本次測試選擇了日常、諺語詩詞的2個漢譯英方向,和短語、文章的2個英譯漢方向,以下摘選出4個句子,讓百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、訊飛機器翻譯、騰訊翻譯君、搜狗翻譯6款翻譯軟體同時翻譯,進行橫向對比。

漢譯英

1、您在3站後需要換乘2號線,到達目的地後,從4號口出站

6款軟體在進行簡單的句式翻譯時,雖然個別單詞的應用有所差距,但都表現良好,其中,谷歌翻譯的結果更為順暢,其次是有道翻譯。

2、-「唉,天可真涼了。」

-「可不是麼,一層秋雨一層涼了!」

面對中國民間諺語,大部分翻譯軟體都是按照字面直接翻譯過來的,考慮到中譯英的靈活性,和國家之間文化的差異,這次有道翻譯小勝一籌,

英譯漢

1、The gothic architecture is just mesmerizing, all those pretty buildings wrapped in vines that go all shades of crimson in the fall – it’s a feast for your eyes.

標準翻譯:哥德式建築令人著迷,這些在金秋裡漸變成深紅色的藤蔓包裹著的美麗建築,是一場為遊客準備的視覺盛宴。

相較於漢譯英,英譯漢對各家軟體的翻譯要求更為複雜,有的軟體不能很好的翻譯整句話的意思,有的甚至語句不通順,前後矛盾。通過這次對比,在斷句方面,有道翻譯的結果更為通順,且表述完整。

2、First of all, the funny bone is the little bone or part of the elbow over which the ulnar nerve passes. A knock on the funny bone causes a tickling sensation along the forearm, a sensation that is not so much painful as it is numbing and shocking. In other words, when our funny bone is poked, usually unexpectedly, we want to laugh more than we want to cry out in excruciating pain.

面對長篇的段落翻譯,各翻譯軟體都不能很好的翻譯funny bone,有的翻譯成「有趣的骨頭」,有的翻譯成「滑稽股」,有的甚至錯譯成「恥骨」。除此之外,百度翻譯的結果語句不通順。相比之下,訊飛機器翻譯更為優秀。

隨著科技的進步,各個翻譯軟體也在不斷進步,各有千秋,通過這次橫向對比可以比較直觀的看到個翻譯平臺不同的側重方向,因此,小夥伴們不要盲目下載翻譯軟體,找到適合自己應用的軟體更為重要,相信將來,不斷進步的翻譯軟體能更加完美的匹配大眾日常翻譯的需求。

相關焦點

  • 有道nmt神經網絡_有道神經網絡翻譯(nmt) - CSDN
    不得不提,在機器翻譯進化史中,最具裡程碑式的突破之一就是谷歌翻譯在2016年推出的神經網絡翻譯(GNMT),相比於谷歌之前基於短語的機器翻譯(PBMT: Phrase-Based Machine Translation),GNMT所需要設計的工程量更少,同時翻譯效果更好,可見GNMT 的技術將把機器翻譯帶到一個全新的紀元。
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網
    主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網 谷歌翻譯最近尷了個尬。在前不久的韓國昌平冬奧會期間,挪威隊主廚用谷歌翻譯譯定了 1500 個雞蛋,結果因為谷歌翻譯不準確,主廚收到了 15000 個雞蛋……
  • 如何把中文在線翻譯為英文語音?
    有朋友問,如何將漢字在線翻譯為英文的語音呢?大劉想了下,其實感覺對方應該說的應該是屬於在線翻譯+轉換語音的範疇,其實現在很多在線翻譯網站已經提供了這個功能,這裡匯總下分享給大家。有道翻譯有道翻譯,左側輸入中文,點擊翻譯按鈕後,右側出現翻譯後的英文句子,然後點擊英文框左下角的小喇叭按鈕,就可以變成英文語音朗讀了。
  • 離線翻譯更準確,科大訊飛翻譯機中英文離線翻譯水平達到6級
    由科大訊飛研發的訊飛翻譯機3.0集合了訊飛智能翻譯內核、高通八核CPU和全球部署CDN的三大「利器」,再搭配訊飛原創的「端到端」翻譯模式,能夠根據語義理解正確的翻譯多音詞和多義詞,智能理解語義。訊飛翻譯機3.0採用軟硬體一體化的智能翻譯解決方案,輕鬆實現「翻譯快、翻譯準」的效果。
  • 四大軟體翻譯古詩,谷歌亂了,百度最準,有道翻譯亮了
    目前機器智能翻譯非常方便,但是畢竟比不上人工理解的語境,所以會出現很多的錯漏,往往只能作為翻譯參考輔助。中譯英,最難的應該是古詩文的翻譯,直譯肯定是百分百不行的,意譯也要講究語境和感情是否到位。今天老師用了一句經典的古詩「多情自古空餘恨」來測試了一下市面上的機器翻譯,來看看他們的實力如何吧!
  • 訊飛翻譯機3.0評測:實時翻譯海外出行再也不用手舞足蹈
    在國外,IBM Watson聯合澳洲創企Lingmo推出了Translate One2One,美國創業公司Waverley Lab推出了翻譯耳機The Pilot Translator。而在國內,除科大訊飛外,搜狗、網易有道等公司統統都有相關產品上市。一方面,科大訊飛等公司將智能翻譯功能融合進入硬體之中。
  • 人工智慧翻譯大比拼 有道翻譯拔得頭籌
    在其中的人工智慧翻譯大賽中,谷歌翻譯、有道翻譯官、搜狗翻譯三款翻譯軟體同臺競技,實測翻譯效果。最終,有道翻譯官憑藉著突出的對話翻譯和拍照翻譯功能,以及幾乎無短板的優勢,在比賽中拔得頭籌。比如挑戰者說:「我好像被你嫌棄了的樣子」,谷歌翻譯卻譯成了:「I really want to be your ex-wife, look.」,意思完全不對。測試有道翻譯官的素材,來自《大話西遊》的經典臺詞,「曾經有一份真摯的愛情擺在我面前,但是我沒有好好珍惜。」「等失去後我才後悔莫及,人世間最痛苦的事莫過於此。」
  • 三大在線翻譯評測!誰能搞定方言和文言文?
    來源:新浪眾測作者:烈日冰峰在線翻譯是很多人都經常需要用到的工具之一。無論你的英語多麼精通,對比一下翻譯軟體總是需要用到的。 這裡參與對比的是很多用戶最常使用的谷歌翻譯,有道翻譯,以及一家小眾翻譯平臺,但最近大熱的---DeepL。
  • 實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級
    實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級時間:2020-07-17 19:01   來源:搜狐   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:實時翻譯水準高,科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級 很多人從小就有一個環遊世界的夢想,可等到自己長大成人時才發現,原來環遊世界還真不是一件簡單的事
  • 訊飛翻譯機3.0,遠程或面對面溝通都能快速準確翻譯!
    訊飛翻譯機3.0,遠程或面對面溝通都能快速準確翻譯!隨時隨地,提升外語能力「平時解決翻譯溝通難題,閒時幫助提高外語能力」一直是訊飛翻譯機的核心價值所在,所以此次除同聲字幕功能豐富和拓寬了學習場景之外
  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火
  • 出門自帶八級翻譯 網易有道翻譯王3讓你一機在手世界遊
    我相信這種鬱悶的事,有些人應該和我有一樣的同感,特別是出國旅行時,不會當地語音,無法對話就更讓我們寸步難行了。有這樣的生活痛點,這就是市場的需求,為了解決這樣的問題,很多語音廠商都推出了類似的產品,如網易有道、科大訊飛、小米、搜狗、聯想。在這些品牌裡網易有道、科大訊飛算是翻譯機裡佼佼者。
  • 在線翻譯行業格局重新劃定 有道詞典成行業新領頭羊
    2007年底有道詞典推出1.0正式版,作為首個具有門戶背景的翻譯軟體將翻譯軟體帶入網際網路詞典時代。隨後,騰訊於2010年5月推出QQ詞典。而國際巨頭微軟也不甘落後,2011年5月將必應詞典在線版的功能進行整合,推出必應詞典桌面版。一時間,翻譯軟體市場群雄逐鹿,都希望在這個高速增長的市場中分得一杯羹。
  • 我們評測了8款翻譯神器 它們似乎比想像中還厲害
    5款翻譯App 網易翻譯蛋 華為mate 10 科大訊飛曉譯 微信掃一掃關注「杭州矽谷小報」發送關鍵詞「翻譯」獲取本次評測詳細圖文版和視頻。現在創投圈什麼最火?還用問麼,絕對是共享經濟和人工智慧啊。昨天,矽谷小報找了幾款號稱能替代翻譯員、有代表性的翻譯產品,以中英互譯為例,設置了幾個普通人最可能用到的場景,看看它們到底靈不靈。記者 林苑苑 王瀟瀟 文/攝 評測對象 在本次測評的8款產品中,有5款免費App,還有3款價格不菲的硬體(見下面的表格)。自帶AI翻譯的華為手機可以理解,網易翻譯蛋和科大訊飛曉譯的存在是為了什麼?為啥有了手機App,科技大佬們還要生產它們?
  • 夫妻肺片又該怎麼翻譯?
    現在創投圈什麼最火?   按照功能,我們分兩類進行評測:拍照/攝像翻譯功能評測、語音翻譯測評。有屏幕的翻譯蛋和沒有屏幕的曉譯,都不具備拍照/攝像翻譯功能。因此,它倆被放在第二輪的語音翻譯PK中。   翻譯App   翻譯君 騰訊出品,支持中、英、日、韓4種語言。 免費   有道翻譯官 網易有道公司出品,支持中、英、日、韓、法、俄、西7國語言翻譯,離線翻譯。
  • 訊飛翻譯機3.0全方位發力 英語翻譯體驗更人性化
    在線翻譯狀態下,訊飛翻譯機3.0支持中文與58種外語的互譯,覆蓋了全球近200個國家和地區,其中英在線翻譯效果等同專業八級水平,讓你走遍全球也不用擔心交流會成為你最大的障礙。而且,訊飛翻譯機3.0也更加人性化,還支持粵語、東北話、河南話、四川話、山東話等五種方言與英語的互譯,即使普通話不標準的長輩,也不用擔心說不清的尷尬,大大降低了英語翻譯機的使用門檻。
  • 巨頭扎堆的小市場:不學外語,機器翻譯搞定一切?
    機器翻譯的繁榮景象與各家產品對比在機器替代人類勞動力的徵途裡,翻譯界無疑首當其衝。機器翻譯技術很早就存在,但真正的實現大規模產品化,是出現在谷歌發布翻譯產品之後的半年中,谷歌、微軟、有道、科大訊飛、百度、搜狗等均上線或更新了翻譯產品,各大廠商都想在這個備受關注的機器翻譯領域裡分得一杯羹。你可能會覺得奇怪,為何大型技術公司都熱衷於扎堆做機器翻譯?
  • 科大訊飛翻譯機提供衣食住行全方位翻譯體驗,值得推薦!
    通過人工智慧技術的植入,科大訊飛翻譯機展現出了更加多出色的性能,滿足了用戶的個性化翻譯需求。出國旅遊,我們需要接觸外國人,這時候會不會說英文就可能會成為其中的關鍵點,畢竟你需要和當地人溝通,衣食住行都需要說英語。
  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    在第一個得分點上,谷歌翻譯成了「I'll go there」,微軟和百度認為這是「I'll go」的意思,有道則給出「I don't know」的答案,DeepL表現很好,正確翻譯成了帶有驚訝語氣的「oh my god」。在第二個得分點上,五位選手都給出了不同的答案,谷歌「shy」、微軟「snobful」、百度「shabby」、有道「bad」,DeepL「ugly」。