撰文/藍科技
當下的翻譯軟體越來越多,但準確性參差不齊。通過簡單測試發現,谷歌翻譯最準確,有道理翻譯和訊飛翻譯在國內翻譯同行中小勝一籌。
不管是單詞查詢還是翻譯文檔,即使天天和英文打交道,我們有時也難免會碰到一兩個生詞看不懂,因而,在線翻譯就成了大家臨時抱住的「佛腳」。
百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、訊飛機器翻譯、騰訊翻譯君、搜狗翻譯……當下各個公司對於翻譯軟體研發的側重點都有所不同,這麼多翻譯軟體,小夥伴有沒有挑花眼呢?,當下翻譯軟體良莠不齊,哪一款才能是最適合的呢?我們來簡單測試一下幾款在線翻譯軟體,小夥伴們來按需取用吧。
本次測試選擇了日常、諺語詩詞的2個漢譯英方向,和短語、文章的2個英譯漢方向,以下摘選出4個句子,讓百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、訊飛機器翻譯、騰訊翻譯君、搜狗翻譯6款翻譯軟體同時翻譯,進行橫向對比。
漢譯英
1、您在3站後需要換乘2號線,到達目的地後,從4號口出站
6款軟體在進行簡單的句式翻譯時,雖然個別單詞的應用有所差距,但都表現良好,其中,谷歌翻譯的結果更為順暢,其次是有道翻譯。
2、-「唉,天可真涼了。」
-「可不是麼,一層秋雨一層涼了!」
面對中國民間諺語,大部分翻譯軟體都是按照字面直接翻譯過來的,考慮到中譯英的靈活性,和國家之間文化的差異,這次有道翻譯小勝一籌,
英譯漢
1、The gothic architecture is just mesmerizing, all those pretty buildings wrapped in vines that go all shades of crimson in the fall – it’s a feast for your eyes.
標準翻譯:哥德式建築令人著迷,這些在金秋裡漸變成深紅色的藤蔓包裹著的美麗建築,是一場為遊客準備的視覺盛宴。
相較於漢譯英,英譯漢對各家軟體的翻譯要求更為複雜,有的軟體不能很好的翻譯整句話的意思,有的甚至語句不通順,前後矛盾。通過這次對比,在斷句方面,有道翻譯的結果更為通順,且表述完整。
2、First of all, the funny bone is the little bone or part of the elbow over which the ulnar nerve passes. A knock on the funny bone causes a tickling sensation along the forearm, a sensation that is not so much painful as it is numbing and shocking. In other words, when our funny bone is poked, usually unexpectedly, we want to laugh more than we want to cry out in excruciating pain.
面對長篇的段落翻譯,各翻譯軟體都不能很好的翻譯funny bone,有的翻譯成「有趣的骨頭」,有的翻譯成「滑稽股」,有的甚至錯譯成「恥骨」。除此之外,百度翻譯的結果語句不通順。相比之下,訊飛機器翻譯更為優秀。
隨著科技的進步,各個翻譯軟體也在不斷進步,各有千秋,通過這次橫向對比可以比較直觀的看到個翻譯平臺不同的側重方向,因此,小夥伴們不要盲目下載翻譯軟體,找到適合自己應用的軟體更為重要,相信將來,不斷進步的翻譯軟體能更加完美的匹配大眾日常翻譯的需求。