三大在線翻譯評測!誰能搞定方言和文言文?

2020-12-06 新浪科技

來源:新浪眾測

作者:烈日冰峰

在線翻譯是很多人都經常需要用到的工具之一。無論你的英語多麼精通,對比一下翻譯軟體總是需要用到的。

這裡參與對比的是很多用戶最常使用的谷歌翻譯,有道翻譯,以及一家小眾翻譯平臺,但最近大熱的---DeepL。

先說結論: DeepL幹翻了幾乎所有知名的翻譯平臺。

方言翻譯:

我們從最難的方言開始對比:

1.你賊好看

DeepL: You look good; You're a good-looking guy.

谷歌翻譯: Your thief looks good

有道: You thief nice

評價:只有DeepL相對準確的翻譯為「好看」,而谷歌和有道都翻譯成了 「」你小偷好看」。

2.腦瓜子疼

DeepL: brainache

谷歌翻譯: Brain pain

有道:The primal pain

評價:DeepL用了頭痛的專有名詞,而谷歌和有道只是把頭和痛兩個字搭起來而已。

3.旁友,幫幫忙好伐

DeepL: Hey, buddy, do me a favor. /Hey, buddy, help me out here.

谷歌翻譯: Friends, help out

有道: Friends, help out

評價:3個平臺都有「」朋友,幫忙「」的意思。 DeepL:嘿,兄弟,幫個忙吧. 谷歌,有道則為:朋友,幫忙。 DeepL更加接近日常用語。

網絡用語:

1.好嗨喲

DeepL: Hey, hey, hey.

谷歌翻譯: So hi

有道: Good yo ho

評價:3個平臺對網絡用語這方面顯然是力不從心,基本是癱瘓狀態。 DeepL: 嘿嘿嘿,有道:日語都蹦出來了...

2.我也是醉了

DeepL: I was drunk, too.

谷歌翻譯: I'm drunk too

有道: Are you kidding me?

評價:DeepL和谷歌都翻譯成了我喝醉了,只有有道翻譯成:Are you kidding me? 還算合格。

文言文:

1.長城長,城牆長

DeepL: The Great Wall is long, the walls are long.

谷歌翻譯:Great Wall, Great Wall

有道: The wall is long, the wall is long

評價:面對這類繞口令式的文言文,谷歌和有道又崩潰了。 谷歌:長城,長城。 有道:牆真長, 牆真長.... 只有DeepL完整的表達了原意。

2.飛流直下三千尺,疑是銀河落九天

DeepL: fly straight down 3,000 feet, suspect that the Milky Way is falling into nine heavens

谷歌翻譯:Flying down 3,000 feet, it is suspected that the Milky Way fell for nine days

有道: It flew down three thousand feet and was suspected to be the Milky Way falling nine days

評價:3家平臺都基本表達了字面原意。DeepL把九天翻譯為9 heavens(天空),谷歌和有道翻譯為9 days (日子)

3.烽火連三月,家書抵萬金

DeepL:fire beacons for three months in a row, a family letter is worth ten thousand gold (idiom)

谷歌翻譯:Beacon fire for three months

有道: Home letters are worth ten thousand pieces of gold

評價:DeepL把字面意思都翻譯了出來,而谷歌和有道翻譯又是老毛病:碰到無法理解的句子都直接選擇了跳過。

其他. 日常用句

1.想念是種會呼吸的痛,它活在我身上每個角落

DeepL: Thinking about it is a breathing pain. It lives in every corner of my body.

谷歌翻譯:Missing is a pain that can breathe, it lives in every corner of me

有道: Miss is a kind of breathing pain, it lives in every corner of my body

評價:三家把字面意思都翻譯出來了,但好像都都差點味道

2. 31省區市新增31例新冠肺炎

DeepL: 31 new cases of new coronary pneumonia in 31 provinces and cities

谷歌翻譯:31 new cases of new pneumonia in 31 provinces, autonomous regions and municipalities

有道: 31 new COVID-19 cases were reported in 31 provinces, autonomous regions and municipalities

評價:DeepL把省區市翻譯成了「省和市」, 而谷歌和有道都翻譯為「省和自治區、直轄市」。對於日常翻譯來說,我更喜歡 DeepL的風格。

3. 6400萬像素的索尼IMX686 CMOS,採用6P鏡頭,光圈達到了F/1.8

DeepL: 64 megapixel Sony IMX686 CMOS with 6P lens and F/1.8 aperture

谷歌翻譯:64-megapixel Sony IMX686 CMOS with 6P lens and aperture of F / 1.8

有道: The 64 megapixel SONY IMX686 CMOS has a 6P lens and an aperture of F / 1.8

評價: DeepL和谷歌的翻譯基本一致。 只是有道用了has(而不是with)這個詞,會讓用戶誤以為CMOS自帶了鏡頭和光圈。

英文論文類

在學術類翻譯方面,DeepL,Google和有道都做的非常出色。但毫無疑問,DeepL的翻譯更勝一籌,時不時的蹦出幾個成語,而且在上下文的連貫性上做的很出色。 例如上文中的「浩如煙海」,「迷途」,「遷徙」等,這些詞連我這個會中文的都不見得能寫的出來。

實際上,最近DeepL決定使用119條「來自各種主題的冗長篇幅」進行盲測。這些由DeepL,Google,Amazon和Microsoft翻譯。要求專業人員在沒有提供翻譯服務的信息的情況下,從這四種語言中選擇最佳的翻譯。根據DeepL的說法,其服務的選擇頻率是任何其他平臺的四倍。DeepL在類別(英語到德語,德語到英語,英語到法語,法語到英語,英語到西班牙語以及西班牙語到英語的翻譯)中獲得了最多的選票。

結論:

這家於2017年8月才推出新的翻譯工具DeepL, 由前Google員工創立。它提供了一種翻譯工具,可以產生比任何主要競爭對手更自然的措詞文本。

DeepL變革性的神經架構在冰島的一臺超級計算機上運行,該計算機能力為5.1 petaFLOPS(每秒5100萬億次操作),不到一秒內能翻譯100萬單詞。「冰島可再生能源豐富,因此我們可以在這裡用非常低廉的成本訓練我們的神經網絡。我們將繼續專注於高性能硬體」,DeepL的CTO Jaroslaw Kutylowski說。

對於DeepL 來說,目前唯一的問題或許是DeepL支持的語言數量為11種,而谷歌微軟等已經支持上百種語言的相互轉換了。

相關焦點

  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火
  • 全球首個翻譯引擎進化歸來 「細節狂魔」搞定方言
    從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。但是有多精確呢?至於更多可能是如何被開發出來的,文摘菌做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳已經放好,歡迎就坐~方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記
    新東方在線這些方法要牢記) 在高中語文學習過程中,文言文翻譯總是讓許多同學感到頭痛。文言文翻譯不僅考察同學們的文言學習能力和古文理解水平,還對語言組織能力和書面表達能力也有著很高的要求。
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記_綜合_江西...
    此外要學會根據句式特徵準確翻譯文言文中的「倒裝句、判斷句」等特殊句式,同時還需掌握比喻、借代、互文等文言文特有的修辭知識,學會根據修辭特點選取意譯方式等。但是文言文成文嚴謹,用詞用句皆有規律可循,同學們只要掌握了科學的學習方法,紮實練習,就能夠實現文言文翻譯水平的提高。
  • 文言文實詞用法集釋、教你輕鬆搞定文言文翻譯~
    有很多人有一個疑慮:為什麼我從小到大學了那麼多文言文,每天早自習,也在按部就班地哇哇背誦,每次考完試,我都在認真的做小筆記,結果一到考試,還是一問三不知。甚至能拿到的分,和不怎麼背的同學分數差不太多。甚至有一些人把文言文120個實詞背得滾瓜爛熟,結果翻譯依然得不了高分。那麼,問題到底出在哪呢?我想告訴你的是:想要搞定文言文,你首先要做到的是理解這個字或者是這個詞在文本中的意思。換一個簡單的話來說——就是熟能生巧。也就是這個字眼,你見得多了,你自然就會了。有同學是不是有點驚然地發現:這不跟英語是一個道理嗎?對呀。多記多背,熟練掌握,分數不會低的。
  • 古人為什麼用晦澀難懂的文言文,我們是否恢復使用文言文?
    首先需要澄清的是,古人平時說話絕對不是說的文言文。就像我們現在說話和打字聊天也是不一樣的。因為書名語言和口頭語言絕對不一樣,書面語言都要口語經過簡單的加工的。這個在任何一種語言裡面都是這樣的。這也是為什麼我們學了這麼久的英語卻聽不懂美劇。因為我們學的是書面語言,美劇都是平常聊天,都是口語。所以古人說話肯定不是文言文,只不過他們的書面語言對口語加工的比較嚴重而已。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 中考文言文翻譯的十大方法
    「再」「三」後省略了謂語「鼓」,翻譯時要補上。 例3:「君與具來。」「與」後省略了賓語「之」。 2、增補能使語義明了的關聯詞 例:「不治將益深」是一個假設句,譯句:「(如果)不治療就會更加深入」。 二、刪 就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。 例1:「夫戰,勇氣也。」譯句:「戰鬥,靠的是勇氣」。「夫」為發語詞,刪去不譯。 例2:「孔子云:何陋之有?」譯句:「孔子說:有什麼簡陋的呢?」「之」為賓語前置的標誌,刪去不譯。
  • 離線翻譯更準確,科大訊飛翻譯機中英文離線翻譯水平達到6級
    帶上科大訊飛翻譯機就能輕鬆搞定所有的語言交流難題。因為這款智能翻譯設備的翻譯語種已經覆蓋了全球200多個國家和地區,而且翻譯精準度也非常高。由科大訊飛研發的訊飛翻譯機3.0集合了訊飛智能翻譯內核、高通八核CPU和全球部署CDN的三大「利器」,再搭配訊飛原創的「端到端」翻譯模式,能夠根據語義理解正確的翻譯多音詞和多義詞,智能理解語義。訊飛翻譯機3.0採用軟硬體一體化的智能翻譯解決方案,輕鬆實現「翻譯快、翻譯準」的效果。
  • 訊飛翻譯機新品評測:不懂外語也能順暢評測
    其實,事到如今,你大可不必擔心,因為市面上各類在線翻譯軟體、App眾多,解決旅遊時簡單的日常對話綽綽有餘。如果你是商旅人士呢?和客戶交流、談判,在線翻譯App就有些力不從心了,不僅使用效率低下,耽誤溝通,而且雙方對話也不能很好地識別,翻譯結果不盡人意。此外,遇到大量醫學、金融等專業詞彙,甚至是碰到網絡信號差的情況,那就更加坑爹了。
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 搜狗旅行翻譯寶評測 能拍照翻譯的掌上神器
    在今年年初國內AI技術企業搜狗就發布了智能翻譯機 「搜狗旅行翻譯寶」並於3月12日於京東商城正式開賣,今天我們將為大家送上有關這款產品的評測以及相關的一些使用體驗。現在手機安裝App就可以實現在線翻譯,不過用手機App做翻譯還存在很大的缺陷,第一個是依賴網絡,而且出國遊的時候,網絡環境更是未知,所以要實現實時的在線翻譯還是很難做到的;還有一個原因就是在戶外翻譯時語音識別能力較差,這也是由於手機本身硬體導致的硬傷。
  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    最近,一款在線機器翻譯軟體在日本大火。從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。既然本次更新也包含了簡體中文,抱著一點點的懷疑和一點點的好奇,文摘菌也對DeepL進行了一次簡單的測評,和目前主流的谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯、有道翻譯進行了比較。本次測評分為三輪,第一輪方言,第二輪文言文,第三輪學術論文。好,現在我們有請五位選手入場。
  • 全球首個翻譯引擎進化
    從日本網友的民間測評來看,不只日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這但是連谷歌翻譯都無法做到的事。但是有多準確呢?至於更多或許是如何被開發出來的,文摘菌做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳現已放好,歡迎就坐~方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!
  • 文言文很難學好嗎?學好文言文、古文的秘笈
    龍爪手告訴同學們,不用緊張,也不用著急,龍爪手教同學們用簡單的方法,就可以搞定文言文。也許同學們有疑問:真的可以嗎?是不是硬核要拿出來溜溜才知道,看看是不是真的有絕活。同學們耐心往下看。 無論學哪門功課,都應該研究一下這門課的特點,英語有英語的特點;數學有數學的特點;物理有物理的特點,掌握了科目的特點,學習起來才能事半功倍,做到有的放矢,才能真正學習好這門課。
  • 訊飛翻譯機3.0評測:實時翻譯海外出行再也不用手舞足蹈
    專業翻譯 語音自然採用驍龍8核處理器,系統使用的是Android 8.1。訊飛翻譯機反應速度相當迅速和準確,達到了鬆開按鍵即翻譯完成的程度,基本達到了「即時翻譯」程度。支持中文與全球主要語言的即時互譯,覆蓋近200個國家和地區,在線語音翻譯水平達到英語專業八級。
  • 支持33種語言即時互譯、方言翻譯、拍照翻譯 訊飛推出境外自由行...
    中青在線北京4月20日電(中國青年報·中青在線記者 齊徵)今天下午,「世界聊得來」科大訊飛翻譯戰略暨新品上市發布會在北京舉行。    發布會上,訊飛執行總裁胡鬱從機器翻譯進展和產業聯盟合作層面公布了訊飛翻譯機「人類命運共同體、世界語言大互通」的願景,並正式發布訊飛翻譯機2.0。
  • 評測:十大在線翻譯系統準確性大評比
    9、木頭魚在線翻譯:詞典查詢連結無效;文本翻譯未能翻譯為中文  10、nciku在線詞典:世界大學生運動會  單項評測總結:在單詞翻譯方面詞典類在線工具具有先天優勢,即便是有些生僻的詞也不在話下,而且釋義周詳,不同詞性的釋義都一一列舉。
  • 初中文言文重點句子翻譯——《嶽陽樓記》
    初中文言文重點句子翻譯——《嶽陽樓記》   1.銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則嶽陽樓之大觀也。   譯:它連接著遠方的山脈,吞吐著長江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無邊。或早或晚一天裡陰晴多變化,各種景象的變化多端,這是嶽陽樓盛大壯觀的景象。   2.覽物之情,得無異乎?