來源:新浪眾測
作者:烈日冰峰
在線翻譯是很多人都經常需要用到的工具之一。無論你的英語多麼精通,對比一下翻譯軟體總是需要用到的。
這裡參與對比的是很多用戶最常使用的谷歌翻譯,有道翻譯,以及一家小眾翻譯平臺,但最近大熱的---DeepL。
先說結論: DeepL幹翻了幾乎所有知名的翻譯平臺。
方言翻譯:
我們從最難的方言開始對比:
1.你賊好看
DeepL: You look good; You're a good-looking guy.
谷歌翻譯: Your thief looks good
有道: You thief nice
評價:只有DeepL相對準確的翻譯為「好看」,而谷歌和有道都翻譯成了 「」你小偷好看」。
2.腦瓜子疼
DeepL: brainache
谷歌翻譯: Brain pain
有道:The primal pain
評價:DeepL用了頭痛的專有名詞,而谷歌和有道只是把頭和痛兩個字搭起來而已。
3.旁友,幫幫忙好伐
DeepL: Hey, buddy, do me a favor. /Hey, buddy, help me out here.
谷歌翻譯: Friends, help out
有道: Friends, help out
評價:3個平臺都有「」朋友,幫忙「」的意思。 DeepL:嘿,兄弟,幫個忙吧. 谷歌,有道則為:朋友,幫忙。 DeepL更加接近日常用語。
網絡用語:
1.好嗨喲
DeepL: Hey, hey, hey.
谷歌翻譯: So hi
有道: Good yo ho
評價:3個平臺對網絡用語這方面顯然是力不從心,基本是癱瘓狀態。 DeepL: 嘿嘿嘿,有道:日語都蹦出來了...
2.我也是醉了
DeepL: I was drunk, too.
谷歌翻譯: I'm drunk too
有道: Are you kidding me?
評價:DeepL和谷歌都翻譯成了我喝醉了,只有有道翻譯成:Are you kidding me? 還算合格。
文言文:
1.長城長,城牆長
DeepL: The Great Wall is long, the walls are long.
谷歌翻譯:Great Wall, Great Wall
有道: The wall is long, the wall is long
評價:面對這類繞口令式的文言文,谷歌和有道又崩潰了。 谷歌:長城,長城。 有道:牆真長, 牆真長.... 只有DeepL完整的表達了原意。
2.飛流直下三千尺,疑是銀河落九天
DeepL: fly straight down 3,000 feet, suspect that the Milky Way is falling into nine heavens
谷歌翻譯:Flying down 3,000 feet, it is suspected that the Milky Way fell for nine days
有道: It flew down three thousand feet and was suspected to be the Milky Way falling nine days
評價:3家平臺都基本表達了字面原意。DeepL把九天翻譯為9 heavens(天空),谷歌和有道翻譯為9 days (日子)
3.烽火連三月,家書抵萬金
DeepL:fire beacons for three months in a row, a family letter is worth ten thousand gold (idiom)
谷歌翻譯:Beacon fire for three months
有道: Home letters are worth ten thousand pieces of gold
評價:DeepL把字面意思都翻譯了出來,而谷歌和有道翻譯又是老毛病:碰到無法理解的句子都直接選擇了跳過。
其他. 日常用句
1.想念是種會呼吸的痛,它活在我身上每個角落
DeepL: Thinking about it is a breathing pain. It lives in every corner of my body.
谷歌翻譯:Missing is a pain that can breathe, it lives in every corner of me
有道: Miss is a kind of breathing pain, it lives in every corner of my body
評價:三家把字面意思都翻譯出來了,但好像都都差點味道
2. 31省區市新增31例新冠肺炎
DeepL: 31 new cases of new coronary pneumonia in 31 provinces and cities
谷歌翻譯:31 new cases of new pneumonia in 31 provinces, autonomous regions and municipalities
有道: 31 new COVID-19 cases were reported in 31 provinces, autonomous regions and municipalities
評價:DeepL把省區市翻譯成了「省和市」, 而谷歌和有道都翻譯為「省和自治區、直轄市」。對於日常翻譯來說,我更喜歡 DeepL的風格。
3. 6400萬像素的索尼IMX686 CMOS,採用6P鏡頭,光圈達到了F/1.8
DeepL: 64 megapixel Sony IMX686 CMOS with 6P lens and F/1.8 aperture
谷歌翻譯:64-megapixel Sony IMX686 CMOS with 6P lens and aperture of F / 1.8
有道: The 64 megapixel SONY IMX686 CMOS has a 6P lens and an aperture of F / 1.8
評價: DeepL和谷歌的翻譯基本一致。 只是有道用了has(而不是with)這個詞,會讓用戶誤以為CMOS自帶了鏡頭和光圈。
英文論文類
在學術類翻譯方面,DeepL,Google和有道都做的非常出色。但毫無疑問,DeepL的翻譯更勝一籌,時不時的蹦出幾個成語,而且在上下文的連貫性上做的很出色。 例如上文中的「浩如煙海」,「迷途」,「遷徙」等,這些詞連我這個會中文的都不見得能寫的出來。
實際上,最近DeepL決定使用119條「來自各種主題的冗長篇幅」進行盲測。這些由DeepL,Google,Amazon和Microsoft翻譯。要求專業人員在沒有提供翻譯服務的信息的情況下,從這四種語言中選擇最佳的翻譯。根據DeepL的說法,其服務的選擇頻率是任何其他平臺的四倍。DeepL在類別(英語到德語,德語到英語,英語到法語,法語到英語,英語到西班牙語以及西班牙語到英語的翻譯)中獲得了最多的選票。
結論:
這家於2017年8月才推出新的翻譯工具DeepL, 由前Google員工創立。它提供了一種翻譯工具,可以產生比任何主要競爭對手更自然的措詞文本。
DeepL變革性的神經架構在冰島的一臺超級計算機上運行,該計算機能力為5.1 petaFLOPS(每秒5100萬億次操作),不到一秒內能翻譯100萬單詞。「冰島可再生能源豐富,因此我們可以在這裡用非常低廉的成本訓練我們的神經網絡。我們將繼續專注於高性能硬體」,DeepL的CTO Jaroslaw Kutylowski說。
對於DeepL 來說,目前唯一的問題或許是DeepL支持的語言數量為11種,而谷歌微軟等已經支持上百種語言的相互轉換了。