英譯漢漢譯英全能王 必應詞典全文翻譯

2020-12-05 和訊科技

  第1頁:英譯漢:再大工作量都不怕

  筆者的朋友小趙是一名公關公司的文員,由於客戶中有不少外國企業,經常會接觸到一些與英文有關的事項。正因如此,翻譯這件事兒就成了一樁麻煩的事兒,雖然小趙的英語水平也不算太差,但是也經不住材料太多,翻譯起來總有力不從心的時候。

  而在有較大翻譯量的情況下,必應詞典的劃譯功能更能夠節約大量的時間。劃譯的翻譯範圍非常明確,即被劃中的詞才會被翻譯。只需要將需要翻譯的詞用滑鼠畫上並點擊翻譯圖標,必應詞典就會對其進行翻譯,而且不會調用大面積的主窗口來影響閱讀,而是會在滑鼠旁生成一個精簡的小窗口來顯示翻譯。

  點擊更多釋義,我們就能看到更全面的譯文。這裡我們還要提到單詞對照的功能,我們將滑鼠放在原文的單詞上,譯文也會在相應的單詞處顯示高亮,以此來分析每個單詞的意思。這樣做的實際意義是,能夠更準確地對譯文做出調整,讓譯文更準確、更通暢。

  小趙用了必應詞典之後,感覺翻譯英文的工作量一下減輕了很多,領導對譯文也很滿意,還以為是她自己翻譯的,這讓小趙很高興。

  第2頁:漢譯英:讓翻譯標準地道

  漢譯英:讓翻譯標準地道

  解決了英譯漢的問題,又一個問題擺在了小趙的面前。由於翻譯工作做得不錯,領導又把一項更重要的工作給了她,那就是把中文文件翻譯成英文給外國客戶。

  英文翻譯成漢語好歹是翻譯成自家的語言,同不通順自己都知道,但是中文翻譯成英文,這是要直接給到外國客戶看的,如果出了語法錯誤時要鬧笑話的,甚至可能造成歧義,那麻煩就大了。現在,小趙只能把希望寄托在必應詞典身上。

  好在,必應詞典沒有讓她失望。小趙通過自己的小聰明,整理出了一套自己的方法。首先將文件的中文稿寫出來,再利用必應詞典的劃譯功能,將整段翻譯成英語。必應詞典的強大翻譯功能所給出的譯文十分接近英文原文,這成為小趙敢這麼做的基礎。

  初步的翻譯結束之後,就要對細節進行調整了。因為畢竟是計算機翻譯,對語境、背景的把握肯定不能很準確,所以接下來就要繼續用到單詞對照的功能,來對單個的單詞、詞組、短語進行調整修正。

  但是,單詞、詞組、短語的修正工作也不是很輕鬆,寫中文時有時還會「提筆忘字」,更何況英文了。不用擔心,這時,就是必應詞典詞性白搭和通配詞功能發揮的時候了。

  詞性百搭顧名思義,就是通過直接給出詞性而不是具體單詞,來搭配出合適的詞組。比如以動詞和介詞作為百搭詞性的對象,我們將句型「what you v.is」和「play prep.me」套入句子中,通過詞性百搭功能,我們很容易就能從例句中找到合適的句子,這樣來引用或者吸收一些典型句子。

  而通配符功能是將單詞、詞組、短語中不記得的部分用「*」「?」等通配符代替,必應詞典會通過強大的聯想功能,將與之有關的詞、詞組、短語都列出來以供選擇。

  通過詞性百搭和通配符的幫助,再加上必應詞典原本強大的準確翻譯,小趙終於在精雕細琢中完成了翻譯工作,寫出了一份漂亮的英文文件,連外國客戶都沒有挑出毛病來,在閱讀時非常流暢。而小趙又一次獲得了領導的賞識,這都要歸功於必應詞典強大且多樣的翻譯能力,讓苦於翻譯的白領們不再為翻譯頭疼勞神。

(責任編輯: HN666)

相關焦點

  • 翻譯漫談(十三) 漢譯英:替代
    關於漢譯英,我想談三個要點:1.替代(substitution);2.主謂(subject-predicate);3.主從(subordination)。這三個要點用英語表述,第一個字母都是S,因此可以簡稱「三S要點」。譯文質量不高,往往是因為這三個問題沒有處理好。換言之,若這三個問題處理得較好,可以為譯文增色不少。這一講,就集中談「替代」。
  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    「九九歸一」是王道主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時務必將英文中的代詞所指對象明確化,同時將同義替換詞或詞組譯為統一的漢語表達,保持前後一致。英中切換時形象詞一般要去形象化。6.「的」「被」頭上一把刀主要是指英譯漢時「的」字使用切忌過於頻繁,否則會導致譯文拖沓,歐化現象嚴重,可考慮使用中文「四、六字句」提升譯文語言張力;「被」字句在中文行文時一定要慎用,英文被動句較多,中文較少,英譯漢時儘可能少用甚至不用。
  • 雅虎關閉在線翻譯服務 必應翻譯取而代之
    【搜狐IT消息】北京時間6月5日消息,據國外媒體報導,雅虎日前終止旗下自動翻譯服務Babel Fish,用戶將被轉向微軟必應翻譯。  微軟必應翻譯團隊通過官方博客宣布了這一消息,「我們歡迎雅虎Babel Fish的用戶加入必應翻譯家庭,我們正在和雅虎的朋友緊密合作,確保順利過渡,必應翻譯是雅虎翻譯服務的自然升級,我們支持Babel Fish的所有語言和功能。」  Babel Fish是美國老牌在線翻譯服務,可以翻譯大段文本,也可翻譯網頁全文。
  • 2014年翻譯碩士英語翻譯基礎真題(網友版)
    第一部分 短語翻譯  英譯漢部分(1*15=15)  CATTI GRE GDP  play of words  Kumara Jiva  semantic translation  cultural untranslatability  descriptive translation
  • 訊飛掃描詞典筆測評
    簡單來說,訊飛掃描詞典筆就是一個可以獨立聯網的可攜式掃描儀。他能夠把掃描下來的文字內容進行翻譯,並且把翻譯結果通過語音朗誦出來。所以使用它第一步要做的就是聯網。把訊飛掃描詞典筆接入WiFi網絡之後就可以正常使用了。外觀方面,訊飛掃描詞典筆長度就和我們用的比差不多,但是要寬一些。
  • 在線翻譯行業格局重新劃定 有道詞典成行業新領頭羊
    iUserTracker數據同時顯示,自2010年8月起,有道詞典在翻譯軟體的覆蓋人數及使用時間上已開始超越傳統的行業領頭羊金山詞霸,且領先優勢有不斷加大的趨勢。翻譯軟體市場是翻譯服務行業中較為成熟的領域。早在1997年就進入市場的金山詞霸憑藉著先發優勢,在很長的一段時間裡佔據了行業霸主的地位。在盒裝軟體盛行的時代,金山詞霸的領先地位一度無人撼動。
  • 八大翻譯軟體大揭秘,告訴你科研翻譯的正確打開方式
    無論是閱讀文獻還是SCI的寫作,翻譯軟體都是我們必不可少的一部分。可以說,不管是科研新手還是久經沙場的科研大神,我們都需要翻譯軟體的輔助。說到翻譯軟體,很多讀者的第一印象,肯定是谷歌翻譯,百度翻譯。其實,還有很多隱藏的優秀翻譯軟體,效率更高,甚至都有各自獨特的使用方式。到底哪個翻譯引擎的翻譯效果更好,哪個翻譯引擎的效率更高呢?
  • 2020年第二屆全國高校創新英語翻譯賽
    為積極推進翻譯事業的繁榮發展,發現和培養翻譯領域人才,高校創新英語挑戰活動((NCIECC)特面向高校大學生開設英語翻譯賽。譯文評審:2020年12月20日—1月20日  初步獲獎公示:2021年1月21日  申訴期:2021年1月21日-1月23日  最終獲獎公示:2021年1月25日  獎項頒發:2021年1月25日以後  五、活動內容  1、活動組別  本次活動為線上筆譯活動,設置「漢譯英
  • 新聞翻譯:新冠病毒入侵亞馬遜,文中tested positive怎麼翻譯
    翻譯時要考慮的上下文如下:新冠病毒入侵一偏遠亞馬遜部落,致一15歲少年夭折(這是筆者的總結,詳見相應CNN新聞)。原文淺顯易懂,但要把這則新聞翻譯好,還得注意以下這兩個詞組的翻譯:「according to」的翻譯其實這個詞組很好翻譯,翻譯成「據……稱」即可。
  • 英語翻譯容易出現的問題及對策
    所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關係,孤立的譯詞是下下之策。
  • 每人必備的英漢詞典到底能幫我們學會什麼?
    4.利用詞典學翻譯翻譯不是一朝一夕就能輕鬆學到的東西,它需要理論和實踐的相結合。僅僅學習翻譯理論而沒有翻譯實踐,翻譯就變成了一個空架子;僅僅追求翻譯的量(所謂的翻譯實踐)而不學習任何翻譯理論,就會使翻譯出來的文字毫無章法。
  • 全球首創「雲翻譯」:iPhone手機QQ瀏覽器3.0發布
    一些PC端瀏覽器已經支持翻譯插件,可以在瀏覽網頁的時候隨時翻譯,大大提升了閱讀效率。隨時翻譯是一種雲計算應用,在網絡環境、硬體設備支持的條件下,不僅PC瀏覽器可以實現,手機瀏覽器也應該可以實現。
  • ...翻譯賽事,2020年第二屆全國高校創新英語翻譯賽正在火熱進行中!
    為積極推進翻譯事業的繁榮發展,發現和培養翻譯領域人才,高校創新英語挑戰活動((NCIECC)特面向高校大學生開設英語翻譯賽。日上午9點—12月19日下午5點 譯文評審:2020年12月20日—1月20日 初步獲獎公示:2021年1月21日 申訴期:2021年1月21日-1月23日 最終獲獎公示:2021年1月25日 獎項頒發:2021年1月25日以後 五、活動內容 1、活動組別 本次活動為線上筆譯活動,設置「漢譯英
  • 必應翻譯被拋棄:Twitter PWA轉用谷歌翻譯
    IT之家3月22日消息 此前,許多公司都使用必應搜索作為其搜索解決方案,如蘋果、Facebook以及Twitter等,這些公司並沒有使用谷歌搜索。不過,情況正在發生變化。去年,蘋果開始轉用谷歌搜索,放棄微軟的必應。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    陳德彰《翻譯辨誤》,這本書主要分析了學生常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文。例句偏向諺語和生活化,平時可以看看。2. 李學平《通過翻譯學英語》,該書主要通過對150個正誤譯文實例的討論,幫助讀者提高漢譯英的能力。例句很好,適合CATTI和MTI考試學習。3. 《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》目前已絕版,有電子版,獲取方式可以看這裡4.
  • 哪些翻譯證書具有超高含金量?
    第一部分為General Text,是所有考生共同作答的試題,英譯漢和漢譯英文章各一篇,篇幅相對較短,約200-300字(詞)。第二部分為Specialized Text,由考生根據報名時所註冊的專業領域選擇相應試題作答,每個領域同樣英譯漢和漢譯英文章各一篇,篇幅相對較長,約300-400字(詞)。
  • 英日韓哪裡不會劃哪裡,還能語音翻譯!網易有道詞典筆2專業版
    進行了一款網易有道詞典筆2專業版的新品測試活動,它的能力在於「筆尖」直接划過單詞就可以進行英,日、韓三種語言的實時翻譯,並具有發音和語音識別的功能,隨即報名參加。沒想到成功中選,感謝Zaaap!App贈送的產品體驗機會。開箱曬物:到貨後產品額外增加了ZEALER以及Zaaap!非常個性的禮品紙包裝,並附送了Zaaap!
  • Twitter與必應翻譯再度合作,實時翻譯Twitter消息
    據消息,Twitter近日再次與必應翻譯服務展開合作,將必應翻譯功能集成到TweetDeck中。當用戶閱讀外文Twitter消息時,這條消息旁將會出現「翻譯Twitter消息」的連結,點擊這一連結後,用戶即可直接將其翻譯成母語。
  • BAT、谷歌、Facebook都在搞的神經機器翻譯,真的就地表最強了嗎?
    首先是來看一句基本的旅遊用語:英譯漢:What is the possibility of my getting a seat if I wait?谷歌答案:如果我等待,我可以得到座位的可能性?但漢譯英卻沒有那麼樂觀,對於表述比較口語化的「機率」,兩個系統都沒有表現出對上下文的理解能力。我們來找點論文裡的長句子虐一下。
  • 詞典筆/翻譯筆哪個牌子好?這篇深度測評幫你選出性價比之王
    「一掃即查」,學習和閱讀過程中遇到不懂的部分,只需要輕輕一掃,就會出現其發音和解釋,大大提升學習效率,簡直就是請了一位全能的家庭老師!詞典筆品牌眾多不知道怎麼選?詞典筆品牌和型號眾多,家長面對市面上形形色色的詞典筆,往往不知道該如何挑選購買,那麼詞典筆該如何挑選?詞典筆又都具備哪些功能呢?