第1頁:英譯漢:再大工作量都不怕
筆者的朋友小趙是一名公關公司的文員,由於客戶中有不少外國企業,經常會接觸到一些與英文有關的事項。正因如此,翻譯這件事兒就成了一樁麻煩的事兒,雖然小趙的英語水平也不算太差,但是也經不住材料太多,翻譯起來總有力不從心的時候。
而在有較大翻譯量的情況下,必應詞典的劃譯功能更能夠節約大量的時間。劃譯的翻譯範圍非常明確,即被劃中的詞才會被翻譯。只需要將需要翻譯的詞用滑鼠畫上並點擊翻譯圖標,必應詞典就會對其進行翻譯,而且不會調用大面積的主窗口來影響閱讀,而是會在滑鼠旁生成一個精簡的小窗口來顯示翻譯。
點擊更多釋義,我們就能看到更全面的譯文。這裡我們還要提到單詞對照的功能,我們將滑鼠放在原文的單詞上,譯文也會在相應的單詞處顯示高亮,以此來分析每個單詞的意思。這樣做的實際意義是,能夠更準確地對譯文做出調整,讓譯文更準確、更通暢。
小趙用了必應詞典之後,感覺翻譯英文的工作量一下減輕了很多,領導對譯文也很滿意,還以為是她自己翻譯的,這讓小趙很高興。
第2頁:漢譯英:讓翻譯標準地道
漢譯英:讓翻譯標準地道
解決了英譯漢的問題,又一個問題擺在了小趙的面前。由於翻譯工作做得不錯,領導又把一項更重要的工作給了她,那就是把中文文件翻譯成英文給外國客戶。
英文翻譯成漢語好歹是翻譯成自家的語言,同不通順自己都知道,但是中文翻譯成英文,這是要直接給到外國客戶看的,如果出了語法錯誤時要鬧笑話的,甚至可能造成歧義,那麻煩就大了。現在,小趙只能把希望寄托在必應詞典身上。
好在,必應詞典沒有讓她失望。小趙通過自己的小聰明,整理出了一套自己的方法。首先將文件的中文稿寫出來,再利用必應詞典的劃譯功能,將整段翻譯成英語。必應詞典的強大翻譯功能所給出的譯文十分接近英文原文,這成為小趙敢這麼做的基礎。
初步的翻譯結束之後,就要對細節進行調整了。因為畢竟是計算機翻譯,對語境、背景的把握肯定不能很準確,所以接下來就要繼續用到單詞對照的功能,來對單個的單詞、詞組、短語進行調整修正。
但是,單詞、詞組、短語的修正工作也不是很輕鬆,寫中文時有時還會「提筆忘字」,更何況英文了。不用擔心,這時,就是必應詞典詞性白搭和通配詞功能發揮的時候了。
詞性百搭顧名思義,就是通過直接給出詞性而不是具體單詞,來搭配出合適的詞組。比如以動詞和介詞作為百搭詞性的對象,我們將句型「what you v.is」和「play prep.me」套入句子中,通過詞性百搭功能,我們很容易就能從例句中找到合適的句子,這樣來引用或者吸收一些典型句子。
而通配符功能是將單詞、詞組、短語中不記得的部分用「*」「?」等通配符代替,必應詞典會通過強大的聯想功能,將與之有關的詞、詞組、短語都列出來以供選擇。
通過詞性百搭和通配符的幫助,再加上必應詞典原本強大的準確翻譯,小趙終於在精雕細琢中完成了翻譯工作,寫出了一份漂亮的英文文件,連外國客戶都沒有挑出毛病來,在閱讀時非常流暢。而小趙又一次獲得了領導的賞識,這都要歸功於必應詞典強大且多樣的翻譯能力,讓苦於翻譯的白領們不再為翻譯頭疼勞神。
(責任編輯: HN666)