正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)

2020-12-07 瀟灑二爺

正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)

Native And Original English—Well Translated

英翻漢,常常容易望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂,只好猜。所以將一些常用的英文詞彙提出來給大家討論。試將以下幾個英文詞彙翻譯成為漢語:

1 Navy blue

2 oriental blue

3 midnight blue

4 blue in the face

5 into the blue, out of the blue

將一些常用的英文詞彙提出來給大家討論

1 Navy blue 深藍色,藏青色,也有人翻譯成「海軍藍」,因

英美曾用於海軍制服,即a dark greyish blue,也可以簡稱navy。

2 oriental blue 可以叫「東方藍」,就是釉裡藍,青花瓷上面

的那種藍色,而青花瓷就是oriental blue and white。

Navy blue 深藍色,藏青色

3 midnight blue 也叫深藍色,或午夜藍,中灰藍色,其實就是「藍黑色」,由藍色和黑色混合而成,顏色很深,a very dark blue, bluish black。Dark blue,深藍色,暗青色。淺藍色,就是淡藍色,light blue,也可以作pale blue,粉青色,或baby blue,柔和淺藍色。

4 blue in the face 不能翻譯成「藍色發青」,而應該是「臉色發紅」,因為容易被短語in the blue,「心情不好」弄得望文生義。真實含義是extremely exasperated,勃然大怒,怒不可遏。He argued with the boss until he was blue in the face. 他和老闆爭得面紅耳赤。

青花瓷就是oriental blue and white

5 into the blue, out of the blue He shot an arrow into the blue. 居然有翻譯成「他把一支箭射向藍色」。其含義是「無影無蹤」,或「不知道去哪裡了」,如He takes a trip into the blue. 他跑到不知道什麼地方去了。所以,out of the blue也不能翻譯成「青出於藍」,而是「其來源前所未見」,「時間上出人意料」,比如,A new product is unnecessary to be 「out-of-the-blue」 new. 新產品不一定非得是「前所未見」之新。

He takes a trip into the blue.

正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(4)

正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(3)

相關焦點

  • 正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(4)
    正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(4)所以將一些常用的英文詞彙提出來給大家討論。試將以下幾個英文詞彙翻譯成為漢語:1 Lift tariffs2 capsule collection3 So, hooray, right?4 It’s like night and day.
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
  • 吃貨必看:14種中國美食的地道英語翻譯(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文吃貨必看:14種中國美食的地道英語翻譯(中英對照) 2015-12-30 15:06 來源:新東方網 作者:謝昕呈
  • 中文促使英語詞彙猛增 中國式英語折射時代特徵
    中國語言的影響力還不僅限於此,同時它還促使英語產生深刻的變革,一大批地道的中國話變成了英語新詞彙。廣東話的「飲茶」被老外直譯為drinktea,四書被稱為Four Books,和平崛起成了peaceful rising 。
  • 如何用英語翻譯地道的中國話?你知道幾種?
    作為本土中國人,我們即便可以運用英語的語法來講出老外能聽得懂的句子,但是當我們真正去講某些話,思考某些問題的時候,我們還是擅長用中國人的處世及思維方式來思考的。之前,我們是不是聽說過許多Chinglish 中式英語,那樣的語言說出來可能會讓人笑話的,但是我們用正確的英語語法來講地道的中國話,卻是值得讚揚的。
  • 這個常用工具,讓你的英語更加地道!
    練習英語寫作總是想不出高級詞彙?在字典APP和寫作APP之間來回切換很麻煩?高級詞彙總是提筆忘詞?近年來,隨著出國留學的學生越來越多,許多學生都苦惱於無法高效練習英語寫作。對於英語學習者來說,寫作是一個極其難以翻越的大山。主要是因為英語作文的評分維度都集中在高級詞彙、語法等多個方面,其中又以高級詞彙的儲備最難提高。過去想要提高寫作時的高級詞彙儲備量,老師們常常會建議學生自己整理一個近義詞單詞表,或者購買相關單詞書,但這樣的學習辦法在練習時的效率總是相當低下。
  • 2021考研英語詞彙備考:brow的中文翻譯及用法
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:brow的中文翻譯及用法」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~brow的中文翻譯及用法名詞1.額,腦門子2.[pl.]眉,眉毛3.
  • 法律英語翻譯:法律翻譯常用詞彙注釋(C)
    Claim  claim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進行保險索賠,reject a claim拒絕一項索賠請求等。
  • 英語詞彙:和road有關的地道表達 你知道幾個?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙:和road有關的地道表達 你知道幾個? 2016-03-24 10:54 來源:牛津詞典博客 作者:Shirley   眾所周知,road是個非常普遍的詞語,幾乎每天都會用到或見到。但是,大家是否思考過,road這個詞最初的意義是什麼?
  • 談談科技英語詞彙與句法的特點及翻譯
    科技英語文獻與普通英語文本從語言結構上看都是由語音、詞彙和語法構成,但隨著其運用的規範性,科技英語在文體風格上的專業性、客觀性和精確性越來越突出,已成為一門獨立的文體,它非常注重語義邏輯上的連貫性和表達的明晰性。
  • 300個中國相關詞彙的權威英語說法,告別四六級神翻譯
    1帶有中國特色的詞彙不會翻譯無論是四六級考試,CATTI翻譯考試,還是MTI翻譯碩士考試中,帶有中國特色詞彙的翻譯,是一定會考到的。選擇題不會還能蒙,但翻譯不會恐怕只能靠想像力了。所以每年的四六級考試,翻譯部分都是大型翻車現場。
  • 法律英語翻譯:法律翻譯常用詞彙注釋
    Affect  affect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    對於這名網友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那「賴床」用英語怎麼說呢?看到這個問題,會有不少人直接把「賴床」翻譯成「stay in bed」,如果對外國人說出「stay in bed」,他們絕對會一臉懵地看著你,「賴床」最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是「lie in/sleep in」,在美式英語中,人們常用「sleep in」表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成「lie in」,直譯是比平時起得晚
  • 經常使用必備的地道英語口語
    英語口語學習方法有很多種,在大腦中儲備常用英語口語是效果最佳的一種。但是沒有任何技巧的背誦是行不通的,所以大家看到了一些常用英語口語後,還需要了解要怎麼是這些常用英語口語變成自己語言的一部分。本期英語口語學習就來教大家如何把常用英語口語練習的脫口而出,還有一些最地道的常用英語口語分享。
  • 法律英語:法律翻譯常用詞彙注釋(A-Z)
    所屬:滬江英語成長樹:大學三年級 來源:網絡   編輯點評:翻譯法律文件時,有些專用詞不知道怎麼翻,或者不確定最準確、最專業的譯法是什麼,確實讓人苦惱。這裡有法律翻譯中常見詞的中文注釋,按字母排序,方便查找。
  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    中文翻譯:如果總統是一個普通公民——一個被指控搶劫銀行或偷逃個人所得稅的公民— —正義之輪立即開始旋轉。當一個獨立檢察官證實柯林頓總統在萊溫斯基案中犯了偽證罪時,彈劾機制和參議院審理(的程序)也同樣啟動(以無罪結案)。中文翻譯如果你對英美法律文化什麼都不知道,尤其是英美司法制度,翻譯起來想必十分費勁,因為很有可能,你自己都沒看懂。
  • 爽哥英語:沒有中文翻譯,以學習母語的方式學習英語
    爽哥英語目標群體定位於英語水平零基礎至中級的人群,提供情景化學習模式,專注於快速提升英語聽說讀能力,改變傳統的模式,直接通過圖片來展現情景的意思,省去中間中文翻譯的步驟,促進用戶先天語音技能的開發。
  • 熱軋生產常用英語詞彙三
    掃描Coolant  冷卻劑Surface  表面Plunge grinding  掏溝磨削Caliper   測量卡規Optimize  優化Load roll  裝輥Unload roll  卸輥Calibrate caliper  校準測量卡規相關連結:【英語
  • 「退一步海闊天空」用英語怎麼說?
    這樣語句簡單,但是語義豐富的漢語該怎麼樣譯成英語呢?很多人會選擇直接把這一句簡單的漢語按字面意思直接翻譯成英語,但是翻譯出來之後,首先不具有韻律,其次,也沒有哲學的意味了。在英語中能否找到相近的詞彙表達出類似的意思呢?
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   轉換詞性   詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。仔細分析發現,在翻譯該句時,還可使用轉化法,例如將該句中「發展」這一動詞譯為名詞「growth/development」,用形容詞最高級fastest修飾即可。這種譯法更能凸顯譯文的準確性,也更加地道。   例2.【試題原句】大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。