在留言區發現很多人都有這樣的想法,就是「中文都學不好,更別說英語」,其實就這個問題而言,個人覺得中文會比英文難學的多得多,以至於沒有幾個人敢出來班門弄斧。而英語,隨著中國的發展,跨國際交流已經是必不可少的了,身邊隨處可見能與老外侃侃而談的人,所以語言的學習不可忽視。那言歸正傳,「中文都學不好,更別說英語」中的「更別說」用英語如何表達呢?
「更別提、更別說」在語言表達上是一層遞進的關係,比如說:我英語六級都沒考過,更不用雅思託福了。要想用英語表達這種遞進的意思,確實有點難度,下面為大家總結四種常見的表達「更別提、更別說」表達方式。
1、not to mention
直接意思就是「且不說,談不上,更不必說,不必提及」。
例句:He can speak French, German and Spanish, not to mention English.
他會講法語,德語,西班牙語,更不用說英語了。
拓展學習一下,我們之前說過,當老外向你表示謝意的時候,你可以怎麼回復呢?其中有一種是"Don’t mention it!不用謝"
2、let alone
其意思是「更不用說,更別提」。這是一個非常地道的口語表達方式,大家可以嘗試多用用。
例句:Paul can't ride a bicycle,let alonedrive a car.
保羅連自行車都不會騎,更別說開小汽車了。
3、say nothing of
意思也是「更不用說」。
例句:Even my mother is in the dark about it, to say nothing ofme!
這事連我媽都不知道,別說我了!
4、still less
意思是「更不用說,更何況」。這裡補充學習一個短語「to cap it all -更加;更有甚者」。
例句:She was too shy to speak to his neighbors, still less speak to the whole class.
她膽小的都不敢和街坊說話,更不用說面對全班發言了。
5、not to speak of
speak是英語中一個常見單詞,speak說某種語言,說某人好、壞話是及物動詞;發表講話,對某人說話,是不及物動詞。
常見的有:
Frankly speaking-坦白地說
Strictly speaking-嚴格地說
not to speak of-且不說;更不用說
例句:It will need much time, not to speak ofthe expense.
那需要好多時間, 更不用提費用了。
關於「更不用說」,小編就為大家列舉以上這五種表達,當然口語表達多樣化,肯定還有其它的,如果你知道不一樣的,歡迎留言分享。