我媽小時候經常訓導我的一句話就是:不要把我的話當成耳邊風啊!
那在英語中,把別人的話當「耳邊風」,可別說「ear wind」啊!
1)「耳邊風「英語怎麼說?
耳邊風的表達非常簡單。就叫做Turn a deaf ear to sth./sb.
deaf表示耳朵失聰,聽不見了。我們看一下它對應的英文解釋吧。
To ignore or refuse to listen to someone or something; to fail to pay attention to something someone says.
所以可以看出來,turn a deaf ear表達的是雖然聽到了別人說的話,但是選擇忽略,同時也拒絕聽別人說什麼。這不是耳邊風是什麼?
既然說到這個詞組,就不得不聽聽我們之前說過的[睜一隻眼閉一隻眼啦],叫做turn a blind eye to something。
這兩個詞組是不是特別適合一起記憶呢?那就一起馬克吧。
① How can you just turn a deaf ear to their cries for help?
你怎麼可以對他們的求助置若罔聞?
② She repeatedly complained about her life but I turned a deaf ear.
她不停的抱怨她的生活,但是我都當成耳旁風。
2)「說悄悄話「英語怎麼說?
「耳邊風」說完了我們就來說說「悄悄話」,那我們用英語怎麼說「悄悄話」呢?
我們可以用一個詞叫做whisper。
When you whisper, you say something very quietly, using your breath rather than your throat, so that only one person can hear you.
所以當你whisper的時候,你就是非常小聲的說一些話,只有一個人能聽到的小小聲。
那whisper應該怎麼使用呢?看一下下面的英文例句吧。
① He whispered the message to me.
他低聲把消息告訴了我。
② What are you two whispering about?
你倆在說什麼悄悄話呢?
3)「口齒不清「英語怎麼說?
接下倆我們說說「口齒不清」用英語怎麼說吧。
在中文中有一種口齒不清叫做大舌頭,也就是s和z都發不清,就會發成th的音,好像咬著舌頭。
如果口齒不清/有大舌頭音,我們會用一個單詞叫做lisp。
看一下對應的解釋是不是和我們的中文大舌頭非常的相似。
If someone has a lisp, they pronounce the sounds 's' and 'z' as if they were 'th'.
For example, they say 'thing' instead of 'sing'.
Lisp是個名詞,所以用起來很easy,看下面:
① He has a slight lisp.
他說話有點咬舌。
好了,這一期的表達趕緊收起來吧,卡片收一收,時常複習才是學英語的最好方法喲。
卡片收一收
本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。