你不知道的那些出口到英語中的中文詞

2020-12-08 中國日報網英語點津

Chinese civilization stretches back at least to the 3rd millennium BC. It is the source of many of the world’s great inventions, including paper, the compass, gunpowder, and printing, not to mention china (porcelain) itself. But maybe the greatest contribution that the country and its language have made to the Western world is tea. The drink is first mentioned in English in 1655. The Chinese connection first found in US English in the early 20th century。

中華文明可以至少追溯到公元前300年。它是世界上許多偉大發明的源頭,例如造紙術,指南針,火藥和印刷術。更不用說還有瓷器本身。但是對中西方語言文化交流作出最大貢獻的是茶。茶最早在1655年引入英國,而英語和漢語的關聯,最早也是在20世紀初的美式英語中被發現。

People drinking something stronger than tea might say chin-chin, or 『cheers!』 This is a mingled pronunciation of qing qing, a Chinese greeting. Another 『doubled』 word is chop-chop, or 『quickly』. Chop here is a pidgin Chinese rendition of Chinese kuaì 『quick, nimble』, and is also found in chopstick。

人們在喝比茶更濃烈的飲品時可能會說「chin chin」或者「乾杯」!這是模仿中文「請請」的發音。另外一個雙音節詞則是「chop-chop」,意為「快快」。這裡的chop是對中式發音「快」的模仿,同時也與「筷子」的「筷」發音相同。

Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to ketchup at the end of the 17th century. The name may come from Chinese 『tomato juice』。

在17世紀末番茄醬被引入之後,菜餚的風味有了延展。這個名字可能來源於漢語中的「番茄汁」。

Contact with imperial China in the early 19th century introduced Westerners to the Chinese custom of kowtowing—kneeling down and touching the forehead on the ground in worship or submission. The word means literally 『to knock the head』。

19世紀初期,西方人開始了解了封建王朝叩頭的禮節——雙膝跪地,前額輕觸地面以顯示尊敬或降服之意。這個詞字面意思就是「碰頭」。

Ginseng is a plant whose root is credited with various health-giving and medicinal properties. Its Chinese name, rénshén, literally means 『man root』, a reference to the root’s forked shape, which supposedly resembles a person。

Ginseng是一種植物,其根莖被認為可以促進健康並有藥用價值。它的中文名字「人參」的意思是「人的根」,因其形狀酷似人形而得名。

Gung-ho, meaning 『unthinkingly enthusiastic and eager, especially about fighting』, dates from the World War II. It is from Chinese gōnghé 『to work together』, and was adopted as a slogan by the US Marines fighting in the Pacific under General Evans Carlson (1896–1947). He organized 『Gung-ho』 meetings to discuss problems and explain orders to promote cooperation。

Gung-ho,意為「不加思考的熱情和衝動,尤為好鬥」。它的起源可追溯至二戰。原形為漢語中的「共和」,即一起工作,並在埃文斯卡爾森將軍 (1896–1947)領導的太平洋海戰中被引入作為美國海軍陸戰隊的口號。他組織召開「共和」會議來研討問題,促進合作。

Increasing interest in our living spaces in the 1990s led to the popularity of feng shui, the ancient Chinese system of designing buildings and arranging objects in rooms to achieve a positive flow of energy and so bring happiness or good luck. It goes back a long way in English, and even had an entry in the Encyclopaedia Britannica of 1797.

對於生存環境的好奇心使得「風水」一詞在20世紀90年代大行其道,它指的是中國古代建築及安排房間內物品擺放以達到能量均衡,從而帶來幸福安康的一種方式。該詞早在1797年就被收入《大不列顛百科全書》。

Not all our Chinese words are ancient, though. China’s first manned space flight in 2003 gave us taikonaut, a Chinese astronaut—taikong means 『outer space』。

然而也不是所有的中文都源自古代。2003年,中國對太空領域的第一次載人探索使得新詞taikonaut誕生,意即中國太空人,taikong即為太空。

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

 

相關焦點

  • 你知道嗎?其實英語中這些詞都是來源於中文(上)
    — 看看哪些是你知道的?今天羚羊君(aa-acad)來帶大家看看英語中有哪些來自中文的「舶來詞」吧!據說這個表達的來源是這樣的,2014年春晚後,方舟子發表微博質疑小彩旗沒有轉圈轉夠4個小時,方舟子稱:「這不科學。鏡頭沒拍到小彩旗的時候,她一定在休息!」。馮小剛回覆:「you can you up ,no can no bi bi」。
  • 你不知道的18種情緒:那些「不可譯」的情感詞
    「gigil」到「wabi-sabi」再到「tarab」,有很多外來情感詞在英語中找不到與之對應的詞。學會識別和培養那些情感體驗會讓你的人生更為豐富和成功。英語已經從其他語言中借用了很多情感詞,譬如從法語中借用了「frisson」(顫抖),從德語借用了「schadenfreude」 (幸災樂禍),但還有許多詞尚未被納入到英語詞彙中。洛馬斯至今已經發現了幾百種「不可譯」的情感體驗,但這也只是剛開始而已。他希望我們能夠通過學習那些詞語,更全面更細微地了解自己。「這些詞給我們提供了一種非常不同的看待世界的方式。」
  • 讓人出乎意料的英語詞 你知道嗎?
    比如說下面小編搜集的詞/詞組,對於其中的一些詞的長相,小編真想大喊一聲:我讀書真的太少了!   1、出眾的人 lulu   小編第一次見到這個詞的時候不相信的查了下各個詞典,lulu不是小時候我們在動畫片《花仙子》裡女主的名字嘛(暴露年齡呵呵),這確定是個單詞嗎?
  • 英文中難念的中文食經:鮮、麻、饞、蟹黃那些詞怎麼譯?
    讓陳在仕途中繼續失意彷徨,在中餐館偶爾找一點點解脫,似乎成了他僅有的樂趣,我也實在不忍心剝奪。這不知不覺轉化成「圓型人物」的有機組成部分。我也只能堅持著,在英語中盡力去描寫那些幾乎是描寫不出來的中國山珍海味。              在小說《紅英之死》中,有一章寫到俞警官與妻子佩慶請陳探長來家吃大閘蟹。
  • 你還不知道的英語知識,學會了竟然幾乎就不用背單詞了!
    英語我們都知道,需要不斷的學習,其中最大的部分就在被單詞,因為單詞就是基礎,就像我們的漢語一樣,要先認識字,但是都知道英語很難被的,今天小刺客就給你說說那些英語的新知識,學會了就幾乎不用背單詞了我們首先擁有詞根「pole:杆子,柱子」,那麼如果語言學家發現生活中的什麼東西從本質上講無非也就是一根杆子或者柱子,他們就會用「pole杆子」這個詞根再加上一個表示詞性的後綴,造出新詞。
  • 學習英語單詞:那些表示顏色的詞還有這些意思?
    記得樂嘉研究性格色彩學比較深入,每一種顏色可以代表一種性格,英語中的各種顏色引申出來的含義中就有不少是表示人的性格和情緒的。下面我們一起來看一下,表示顏色的詞都有哪些其他含義呢?我也不知道自己為什麼這麼低落。同時,它也指英國的保守黨的,或者表示女人有學問的。它還可以作為一個名詞,表示美國軍隊的藍色制服,複數的the blues表示一種傷感的美國黑人民歌布魯斯。
  • "不作死就不會死"入選英語詞典 漢語逐漸國際化
    近日,網絡熱詞「不作死就不會死」的中式英語「no zuo no die」被國外詞典收錄一事在微博瘋傳。在收錄該詞的知名在線英語俚語詞典「城市詞典」中還有很多其他中式英語被收錄,如「you can you up(你行你上啊)」,僅被編入半月就已收穫3600多個「贊」。記者發現,目前漢語正以三種形式走著「國際化」的道路。
  • 英語裡那些有趣的合成詞,你知道多少呢?
    導語:英語裡那些有趣的合成詞,你知道多少呢?很多愛學英語的小夥伴是不是對記單詞也很感興趣呢?很多單詞看它的本身構成很有意思!今天我們來說一說合成詞。合成詞是由兩個或多個單詞組合在一起的。這類詞一般比較容易記憶,而且由於自身的詞義也比較有趣。現在我們來舉例看看有哪些有趣的合成詞:一由fire 組成的合成詞。大家知道fire 這個詞很常見,比如阿妹有一首歌《火》你的愛是火,我的心是火...。
  • 英語中廁所的表達方式,你是不是只知道WC?
    大學期間,我們來自澳大利亞的外教Sandy老師提及在中國上廁所的經歷,總在課堂上向我們抱怨中文的「廁所」表達方式太多了,每次出去玩找廁所的時候都讓他很頭疼,因為好像每處廁所上的標誌都不一樣。我告訴他,你們說的英文其實有一模一樣的情況,只不過你一直在英語的環境裡沒有察覺到而已,然後我就給他舉了同樣的例子,就是廁所的英文說法,最終他理解了,原來中英文都有一樣的多樣化表達特點。今天就來給大家說一說,廁所在英語裡到底有多少種說法。如果你和我差不多同齡,30歲左右的話,我想你最早接觸的表示廁所的單詞應該是「WC」。
  • 英語中「奇葩」詞彙,你知道幾個?
    1身為母語是中文的我們,總是會被中文裡那些只可意會不可言傳的詞彙美到,比如「氤氳」,比如「繾綣」,比如「荏苒」,比如……你知道嗎?其實,在英文中也有很多美好的詞彙。Flam即Flame的簡寫,有火焰,燃燒的意思,而Boy則是少年的意思,Ant作為詞綴不譯。Flamboyant——那些如火焰一般燃燒的少年歲月,不正好是輝耀的、華麗的嗎?
  • 莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?
    莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?我們不妨設想一下:如果我們把所有的英語當知識用中文都學習一遍,也就是所有學過的英語「都只是知道它的中文」之後,我們最後得到的是什麼呢?1、你覺得機會把這些「只懂」中文的英語用上嗎?2. 如果用不上,這些用中文學來的英語會提升你的英語能力嗎?
  • 「英語閱讀」是「用」英語,非「用」中文「讀」:China launch
    「英語閱讀」是給你「用」英語,而非「用」中文「讀」的:China launch多年來我有個「習慣」:既然是「英語閱讀」,那麼,你「閱讀」時,必須把英語「讀成」(已知的,學過的)英語,英語閱讀是給你一次把(學過的,已知的
  • 5個漢語元素的英語詞語 你知道幾個?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文5個漢語元素的英語詞語 你知道幾個? 2018-03-16 14:35 來源:網際網路 作者:   沒有中文的「洗腦」,就沒有brainwash這個單詞!在最權威的英國《牛津英語詞典》中,含有漢語元素的英語詞語就有1300多個。
  • 我猜你不知道這些天氣相關詞串的意思~
    最近的天氣狀況陰晴不定,一會兒晴空萬裡,一會兒陰雨綿綿。有一些人對於天氣的變化十分敏感,假如陽光明媚則心情也非常好,假如連日陰雨就會顯得萎靡不振。那麼你是一個心情容易受到天氣影響的人嗎?在英文中有很多關於天氣狀況的俚語,有些與心情有關。
  • 英語奇談怪論之「只有在說的時候才使用的那些句子」
    其實我們的英語教科書或英語讀物上的英語,就是正常而普通的英語,不是什麼「書面語」,也沒有哪一句在交流中不能使用。這就跟我們證書中文讀物或聽中文廣播是一個道理,難道有哪個是「書面語」,哪個是「口語」之分嗎?所以不要認為有一種只在說的時候才使用的英語。
  • 乾貨| 你奉為真理,其實是英語學習中的四大誤區!
    (不多說,心痛英語是出國留學、對外交流必不可少的技能。為了不讓大家出現和蒙圈兒一樣的窘境,蒙圈兒今天就請Nicole小姐姐和各位小夥伴們分享一些乾貨,讓大家更有效的學習英語、避開英語學習中的四大誤區、最後能無障礙與國際友人交流。
  • Get 英語中的「一詞多義」,讓我們的英語學習效果翻翻翻!
    不論你是學了多久的英語,都會注意到一丟丟英語的學習與中文學習的差異和類似。例如:中文的拼音四聲調簡直讓外國友人們抓狂,每個聲調會對應不同的文字以及不同的含義,舉個例子chi,用拼音四聲調可以寫出吃,痴,池,持,遲,馳,尺,齒,恥,赤,斥.....等多個漢字,且不說能寫出多少漢字,每個漢字還有不同含義又不斷引申出新意!
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳……說說粵語裡的英語外來詞
    前兩天聽陳奕迅的《不知所謂》,開頭一段唱到:「在月兒面前講跳水在大床面前講遊花園談及好萊塢會說到字母湯直到讓你沒趣不作聲」。其他的詞差不多都能看明白,唯獨這個「好萊塢」完全不知是啥。跑去搜索一番才發現,這個詞竟然是Hollywood的粵語音譯版,瞬間有點不知所措!
  • 科學家們寫了一個方程式來尋找英語中最有趣的詞,結果會讓你放屁
    10個關於動物牙的迷人事實] 但是,韋斯特伯裡想知道,是什麼讓「屁」這個詞變得如此有趣?他已經知道了2016年的一項研究他合著了一個詞的滑稽之處,可以用流行的幽默理論來解釋。不一致理論-認為某件事變得更有趣的想法越能顛覆你的期望。在這項研究中,學生們對幾千個無意義的、計算機生成的單詞或「非單詞」的滑稽程度進行了評價。
  • 吃貨怎能不知道的那些「好吃的」英語俚語!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文吃貨怎能不知道的那些「好吃的」英語俚語!   今天我們就一起來看看那些「好吃的」俚語   1、in apple-pie order   ≠ 聽蘋果派的命令?   =整整齊齊,井井有條   PS: order有很多意思:命令,順序,點餐等等,在這裡「in apple-pie order」,形容東西排列得像蘋果派上的起酥條一樣井井有條。