5個漢語元素的英語詞語 你知道幾個?

2020-12-01 新東方

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文

5個漢語元素的英語詞語 你知道幾個?

2018-03-16 14:35

來源:網際網路

作者:

  沒有中文的「洗腦」,就沒有brainwash這個單詞!在最權威的英國《牛津英語詞典》中,含有漢語元素的英語詞語就有1300多個。今天我們就來看幾個這樣的單詞。

  1、Brainwash 洗腦

  是不是有些驚訝!

  Brainwash這個是根據中文的「洗腦」生造出來的!

  在劍橋字典裡的解釋是通過不斷重複的方式反覆告訴別人一件事,讓別人相信這件事

  例句:

  Kids are being brainwashed by the people who make these toy commercials.

  小朋友很容易被那些玩具廣告洗腦

  2、Ketchup 番茄醬

  是不是更驚訝了!

  番茄醬配薯條不是西方的快餐食品嘛?

  為什麼說ketchup來源中文?

  在17世紀的時候,中國南方人做出一種用醃魚和調料做成的混合醬汁,將其稱為鮭汁,閩南語叫做kôe-chiap 或者 kê-chiap,佐餐用。後來帶到了英國,經過改良後用番茄、香料和白蘭地製作ketchup的食譜。到19世紀中期,人們開始拋棄魚的成分,並在ketchup中加入了糖分。

  例句:

  No, I can't eat chips without ketchup.

  不,我吃薯條不能沒有番茄醬。

  3、Lychee 荔枝

  這種美味的水果是從中文的「荔枝」讀音音譯到英語的。

  例句:

  Lychee is a tropical fruit from southeast China.

  荔枝是一種源自中國東南部的一種熱帶水果。

  4、Tofu 豆腐

  這個詞源起中文的dou fu,但被收錄進英語之前,它經歷了日語的轉變,成為了tofu。在中文,dou表示豆子,fu表示腐爛的或酸的。

  例句:

  That night, I ate a plate of tofu.

  那天晚上,我吃的是豆腐。

  5、Dim sum 點心

  點心是一種中國南方常見的食品種類(尤其是在香港和鄰近香港的地區)。因此它實際上源於中文裡的方言粵語。

  例句:

  Here comes the dim sum trolley.

  賣點心的手推車過來了。

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 漢語元素進入新版《牛津英語詞典》
    (資料圖片)  日前,牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)公布,該詞典2016年3月更新版收錄了500個新詞語,其中13個含有漢語元素的詞語來自中國香港特區,如char siu(叉燒)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。它們頗具地方特色,多以粵方言拼音顯示。
  • 趣味英語之中國元素
    任何一種語言都會有一些外來的詞語,從而豐富了自己的語種體系,英語也不例外。大多數英語詞語都源自於其他語言,如拉丁語、德語、法語、希臘語、荷蘭語、義大利語等50多個語種,其中包括漢語。在最權威的英國《牛津英語詞典》自1994年以來,新增的英語詞語中,漢語貢獻了5%到20%,超過了任何其他語言。這是隨著國際化的發展,中國不斷的走向世界,融入西方文化中。
  • 漢語輸出:英語借走的十個中國原創詞語
    母語中國話可以弄得一塌糊塗,甚至不如日本人寫得漂亮,講得流利;英語,卻必須要捱過大學六級、託福考試。這據典型的崇洋媚外做法,似乎該回頭了。隨著中國國力的增強,漢語也逐漸變成了外國人的香餑餑兒。仔細一看才發現,許多英語詞彙其實就源於漢語,歐洲人做過精細的統計,自1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
  • 漢語能排第幾?看完就知道了!
    隨著經濟全球化,世界各個國家的交流被緊密的聯繫了起來,在上個世紀,由於西方國家的強大,我國在語言課程的學習中,加入了「英語」這門外語,普及全國中小學生對英語的認識,相信不少朋友都被英語折磨了吧!而隨著國家強大,世界各國開始學習漢語,甚至有些國家還將漢語作為他們的官方語言,最近一份有關於全球最容易學習的十大語言排行榜出爐了!那麼漢語能夠排在第幾名呢?看完就知道了!首先,世界上最容易學習的十大語言分別是弗裡斯蘭語、世界語、義大利語、瑞典語、葡萄牙語、挪威語、西班牙語、法語、南非語!而我國的漢語,被認為是全球最難學的語言,對此,大家是不是嚇到了呢?
  • 正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)
    正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)Native And Original English—Well Translated英翻漢,常常容易望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂,只好猜。試將以下幾個英文詞彙翻譯成為漢語:1 Navy blue2 oriental blue 3 midnight blue 4 blue in the face5 into the blue, out of
  • 19種英語修辭手法,你知道幾個?
    原標題:19種英語修辭手法,你知道幾個? (整體代部分)這狐皮圍脖與你的帽子很相配。 5.Synaesthesia 通感,聯覺,移覺 這種修辭法是以視。聽.觸。嗅.味等感覺直接描寫事物。通感就是把不同感官的感覺溝通起來,借聯想引起感覺轉移,「以感覺寫感覺」。
  • 泰國高考也考漢語?其難度不亞於我們考英語
    泰國教育部於2009 年開始實施的PAT7.4 考試,目的為測試考生的漢語能力,為考生進入大學中文系提供漢語水平參考。2018年高考改革之前,泰國高考生想要進入中文系就讀,就必須通過PAT7.4考試。泰國高考漢語主要考察內容包含四個方面: 漢語詞彙、漢語語法和語句結構、中國常識和綜合運用,考卷一共有 100 道題,總分300 分,考試時間為3 個小時,全部考題為選項題。
  • 英語正在深度侵入漢語 300年後漢語會消亡嗎?
    所以,我只是把它看成是30年後漢語的普遍文本。當然,前提是如果沒有措施制止漢英混雜蔓延滋長的話。最嚴重的後果將是:漢語不再是單獨能夠表情達意的語言體系。上面引用的這段話,只懂漢語不懂英語的人看不懂寫不了;只懂英語不懂漢語的人同樣看不懂寫不了。中國人必學英語才能看懂自己的漢語。漢語,作為中華文明的載體和基礎,可能要發生根本性動搖。
  • 中式英語大盤點,這些常見的「Chinglish」你知道幾個?
    這麼晚,想跟大夥說說中式英語那些事,都知道中式英語即Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。而對於英語這門世界性語言來說,它會隨著時代的發展,去吸收來自世界各地的語言文化,這就是為什麼很多中式英語已經被收錄到各種權威的英文字典中。
  • 外國人都摸不清的英語詞語,你知道嗎?
    打個比方來說:I’m going to leave.(我要走了。)I’m going to leave to my pen.(我將把我的鋼筆留給你。)這兩句話看下來,leave到底是走還是留倒真沒個準信了。當然了,根據小編的分析。
  • "不作死就不會死"入選英語詞典 漢語逐漸國際化
    近日,網絡熱詞「不作死就不會死」的中式英語「no zuo no die」被國外詞典收錄一事在微博瘋傳。在收錄該詞的知名在線英語俚語詞典「城市詞典」中還有很多其他中式英語被收錄,如「you can you up(你行你上啊)」,僅被編入半月就已收穫3600多個「贊」。記者發現,目前漢語正以三種形式走著「國際化」的道路。
  • 英語翻譯五大技巧個個實用
    隨著世界全球化的進行,世界上使用範圍最廣的語言——英語,成了當今我國學生必須掌握的一門語言,聽、說、讀、寫要樣樣過關。那麼這裡就來講一講「寫」裡面的英語翻譯小竅門。一說到翻譯,大部分人都知道應付這種題型的最經典方法——增譯法,但是接下來,本文就會繞開這個大家熟悉的方法,而來講一講大家不那麼熟悉,卻又很有用的方法。第一、轉換句子法。
  • 漢語和英語的詞性,都有哪些異同點?
    漢語語法學完了,就開始學英語語法。撞撞,小鹿亂撞。撞撞撞,小鹿亂撞。之前我寫了一篇是關於拼音和音標的文章,今天我就來說說漢語詞性和英語詞性有哪些常見的區別點。兩者既有相同相似之處,也有不同之處。主謂賓賓5. 主謂賓補二.句子種類:英語和漢語的句子都可以分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。其中,英語的陳述句分為(肯定句和否定句),疑問句分為(一般疑問句和特殊疑問句)。eg:I love money.
  • 與「hang」有關的這些英語短語,你認識幾個?
    說到有意思的英語句子,那真的實在是太多太多了,上一篇文章為大家分享了一些類似繞口令的英語句子,那些句子一看起來不好理解,大多是因為一個詞的很多種意思都被用上了。所以類似這樣的一詞多義的詞,一般和不同的詞語搭配使用都會有截然不同是意思。這個句子就是這種情況,前面的「hang together」 是「團結一致」的意思,而後面的hanged則是「絞死」的意思,是很典型的一句雙關語。
  • 英語詞彙:和road有關的地道表達 你知道幾個?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙:和road有關的地道表達 你知道幾個? 2016-03-24 10:54 來源:牛津詞典博客 作者:Shirley   眾所周知,road是個非常普遍的詞語,幾乎每天都會用到或見到。但是,大家是否思考過,road這個詞最初的意義是什麼?
  • 「tuhao」收錄《牛津詞典》 盤點入侵英語的網絡漢語
    Dama  對應漢語:大媽  外媒釋義  「帶動金價上漲的一個主要因素是中國國內對黃金的購買需求。這其中,中國大媽的購買力不容小覷。」根據中國黃金協會8月12日發布的數據,今年第二季度,中國國內黃金消費量達到385.5噸,創下新高。
  • 英語的強勢地位與漢語文藝復興
    在生態主義思潮在20世紀後半葉興起之後,當代英語又出現了動物福利(動物解放)、生物中心的平等、綠色文學等詞語體系,自由、平等、博愛等價值理念被推廣到整個生命世界。從某種意義上說,當代英語乃是平等、博愛、自由等基本價值理念的符號化。由它反觀當代漢語,一系列根本性的欠缺就會暴露出來。
  • 外國人的漢語教材,不會讀用諧音標記,網友:漢語比英語難學多了
    如今更不用說,我們的漢語被很多國家列入必修的語言課,就連外國皇室的孩子也在學習漢語。今天我們就來盤點一下外國人的那些漢語教材,看看他們都是怎麼在學習的,網友:看過就知道,漢語比英語難學多了!一、 諧音教材篇現在我們國家從幼兒園就開始給孩子灌輸英語的概念,有些家長為了薰陶孩子學習英語,經常帶孩子看英語動畫片,甚至把孩子送進早教班進行學習。為了學好英語,記住單詞我們國家可以說是發明了各種學習記憶法,比如聯想記憶,諧音記憶,短語記憶等等。而外國人是怎麼學習漢語的呢?其實有一點還是和我相似的,那就是諧音記憶。
  • 為什麼英語輔導有時沒效果?英語學習的幾個層次,要循序漸進
    比如start 開始,你讀幾遍「start」,讀幾遍「開始」,就去找個詞組或句子來讀。例如startyournewjob 開始你的新工作;Istartworkat nine. 我9點開始工作。這裡注意1點:你可以對不認識的單詞、不知道的詞組批註漢語,但一定不要對句子批註漢語翻譯。因為學習語言,最直接的方法就是以詞達意,看到詞組、句子,腦子裡直接想意思,想畫面,想動作,才能最高效地學習語言。
  • 英語中常見的漢語詞彙
    漢語詞彙很早就進入歐洲的語言。至少從17世紀開始,一些表達中國特有事物的漢語詞彙就通過音譯或者借譯的手段進入英語。全音借入是英語借入漢語詞彙最主要的方式,也是借入速度最快和最直接的方式。這種方式主要考慮英語與漢語拼音的音似。