不同語言之間翻譯的時候有時候沒法直接翻譯,對於一些特有的名詞或者在某個文化中先出現的名詞則會被音譯。由中文音譯到英文的有很多單詞,例如,kongfu(功夫),還有近期才被錄入字典的jiaozi(餃子)、guanxi(關係)、kuaizi(筷子)等。由英文音譯到中文的也有很多耳熟能詳的詞,例如,cokecola(可口可樂)。中文音譯英文講究信達雅,翻譯過來的單詞不僅讀音相似,還能傳達出單詞的那種意思。

那麼,有哪些單詞是日常生活中使用比較多,但卻被誤認為是中文原創的詞呢?下面一起來看一下吧。
bacon 培根
bowling 保齡球
cheese 起司
chocolate 巧克力

cigar 雪茄
clone 克隆
cocoa 可可粉
coffee 咖啡
cool 酷
copy 拷貝
golf 高爾夫

hacker 黑客
humor 幽默
jazz 爵士
jeep 吉普
mango 芒果
marathon 馬拉松

mini 迷你
model 模特
mosic 馬賽克
bikini 比基尼
party 派對
pudding 布丁

radar 雷達
rally 拉力
salon 沙龍
sandwich 三明治
sardine 沙丁魚
sauna 桑拿

sauce 沙司
shock 休克
show 秀
soda 蘇打
sofa 沙發

toast 吐司
T-shirt T恤
vitamin 維他命

了解上面這些有助於記憶這些單詞,除了這些單詞之外,很多專有名詞、人名、地名等都是音譯的,例如London(倫敦)、Lincoln(林肯)等。
你還知道還有哪些日常使用的單詞也是從英文音譯過來的呢?