1、Do you have a family?
這幾個單詞都是最為常見和普通的,可能很多人都會直接翻譯成「你有家人嗎?」但實際上並不是。
正確的翻譯該是:「你成家了嗎?」是不是覺得自己的英語瞬間不夠用了呢?
2、Many people sleep late at weekends.
按照字面的意思,這句話可能大多數人會理解成「周末許多人睡得很晚」,看起來是沒毛病,但問題可大著呢!
正確的翻譯該是:「大多數人都喜歡周末睡懶覺。」
英語小貼士:因為英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分。Sleep是一個典型的持續動詞,表示「在睡覺」。
3、She caught the sun at the seaside.
若是按字面理解的話,「caught the sun」你可能會翻譯成「抓住太陽」,但是如此一來,就變成了「她在海邊抓住了太陽」,這肯定會很奇怪,那麼你就要結合一下實際,海邊和太陽,再加上「caught」,你會想到什麼?
所以正確的翻譯應該是:「她在海邊被曬黑了。」
4、He is a good loser.
「他是一個好的失敗者」,如果以字面理解,你可能會翻譯成這樣,但這並不是正確的翻譯,一個失敗的人為什麼可以用「good」修飾呢?那你是不是聯想到一句成語了?
你應該想到了是吧?正確的翻譯應該是:「他雖敗猶榮。」當你僅僅停留表面的意思,沒有轉換成更為準確的意思,那麼即使你的意思差不多,但其實卻仍是翻譯錯了。