前些天跟一老外一起吃飯,因為翻譯不在,領導又是學俄語的,關鍵時刻咱得頂上去啊,於是熱情好客的整了幾句類似「你想drink紅tea啊,還是綠tea」、「翻譯not zai,head very sorry」的客套話。
可嘆那傻老外愣是聽不懂英語,還好意思說是從美國來的,真是白長了一雙藍汪汪的大眼睛。
後來看看在英語層面實在沒辦法交流,抱著一線生機問了句「Can you speak chinese」?
這回老外聽懂了,齜牙一樂,乾淨利索的回了我一個字——「NO」。
這下好了,You「no speak」中文,咱「no speak」你聽得懂的英語,可又「狹路相逢」,那就只好笑迎天下客了。
幾個人就那麼傻坐著,偶爾目光交集,皆彬彬有禮的咧嘴一笑。
玩笑歸玩笑,話說回來,從中學到大學,學了十年的英語,想跟老外扯兩句都費勁,絕對是教育方式不對頭。
現在這個問題已經沒那麼嚴重了,學生們的口語能力要比過去強得多,在外語方面能跟八國聯軍對罵的不在少數,而且,「中式英語」還影響了世界,搭起了兩國人民友好的橋梁。
英國《衛報》曾發文稱,以「good good study,day day up」(好好學習,天天向上);「How are you」(怎麼是你?)、「How old are you」(怎麼老是你?)為代表的中式英語在網絡上吸引了大批狂熱的追隨者,甚至有人專門研究這種語言現象。
有數據稱1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。
郭德綱在相聲《你要折騰》中說的「小心的滑」,真不是瞎編的,這樣的牌子滿大街都是。
「到底要不要中式英語」的網絡辯論一直存在,那種一本正經的「漢譯英」,比如某超市「乾貨」區那個生猛無比的「fuck goods」、"a time sex" (一次性)一樣,這種東西絕對應該消滅。
還有那些不知道什麼貨整出來的,太丟人現的招牌,不但該清理。相關部門還該整個標準的翻譯出來,別再讓一些膽大皮厚的任意禍害了。
至於就圖個開心鬧著玩的那種,就是《衛報》所說「其實錯得韻味十足」的那種。
德國人奧利弗·瑞克是中式英語的堅定擁躉,他稱中式英語為「英語字典和中國語法邂逅的美妙結晶」。
瑞克堅稱自己對中式英語的興趣是出於「喜歡而非嘲笑」,其實大多數網民也都這態度。在上海讀書的美籍華裔留學生愛德華告訴記者,一旦有了一定的中文基礎,就會覺得中式英語很有趣。比如說「Know is know,no know is no know」( 知之為知之,不知為不知)。
像「long time no see」(很久不見),做為一個諺語已經被吸納進英語體系,在哈利波特電影中我們就曾聽到過。據說這是最早的一批中式英語之一,至少在二戰以前就開始流行,因為時代久遠,以致不少人認為這就是原本的英語用法。
「long time no see」這種語言方式比較容易讓人接受,相信類似的「You give me stop」(你給我站住)在不久的將來,也會被廣大的美國人民掛在嘴邊。
說得這麼熱鬧,再看幾個例子,大家可以先猜猜它們在中文裡是什麼意思。
先來看幾個成語,比如「Open the door see mountain」、「people mountain people sea」、「horse horse tiger tiger」、「five flowers eight doors」。
這幾個比較直接,翻譯成漢語分別是「開門見山」、「人山人海」、「馬馬虎虎」、「五花八門」。
再來看幾個大家在生活中常說的「俗語」,比如
「If you want money,I have no;if you want life,I have one」
「die light light」
「If you still no three no four, I will give you some color to see see」
「we two who and who a」
「you girl find hit?」
前五個翻譯成漢語分別是「要錢沒有,要命一條」、「死光光」、「如果你再不三不四,我就給你點顏色看看」和「咱倆誰跟誰啊」。
第五個是個京味兒方言版的:你丫找揍呢?
猜到的算你丫狠。
在網絡時代想消滅中式英語,一句話——「no door」(沒門)!
還有一批,大家自個兒看看能明白多少。
No wind, no waves.
American Chinese not enough.
You ask me,me ask who?
As far as you go to die.
Go past, no mistake past.
you give me come back.
let me see see.
Bus Stop Jin Mouth.
Take Iron Coffee.
Go and look!
colour wolf.
atch sister.
Old Dry Mother.
I give you face, you don’t want face.
you have two down son.
five flowers eight doors.
Have one leg with somebody.
You are too two.
You can you up,no can no BB.
you don’t bird me,I don’t bird you
Where cool where you stay!
you try try see!
No zuo no die.
(圖片來自網絡)