「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?

2020-12-04 英語老師覃冠平

「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?

用Yahoo知道英語「等紅燈」怎麼說?

我們學習英語最重要的一個「學習技能」(學習力)就是會用Yahoo「求證」。

比如,有人對你說英語「等紅燈」說wait for the red light是錯的。

既然他說wait for the red light是錯的,那麼,我們為什麼不直接用wait for the red light這句英語到Yahoo上「求證」一下,為什麼只知道「等老師的正確答案」呢?

1) Yahoo wait for the red light,我們就會在Yahoo上看到大量「正確」的英語:

比如:Why You Wait Too Long at Red Lights, and What to Do About It

If the "don't walk" signal(信號) has been there a little while, drive about a half-mile per hour over the speed limit to the next light, then continue at exactly the speed limit. You do not need to speed(加速); in fact, going over the speed limit will make you wait at a red light.

讀到Why You Wait at Red Lights沒有?

2) 我們現在需要用把學過的英語用起來,用英語學英語的方法「學習」這個正確的說法:

1. Okay.I got you.If we are stopped by the red light,we'll say:I'm waiting AT the red light,not FOR the red light.

2. We can also say:I'm waiting for the red light to change/turn to green light.

最關鍵的是通過使用英語I got you/When we say xxx,we mean/can also say xxxx等保持全程都在「說英語」而不是把英語「翻譯」成中文來學。

相關焦點

  • 「等紅燈」用英語怎麼說?難道是wait for the red light?
    如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?可能你會脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯特錯了。Wait for是「等...來」,所以wait for the red light的意思其實是「等紅燈出現」。
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    是什麼意思? 等紅燈 wait for the green light wait for the red light to change 我們等紅燈是要等紅燈變成綠燈,而不是等紅燈過來,所以等紅燈的英文是 wait for
  • 在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜
    但是,很多同學和老外交流的時候,就出現了這樣的情況,我們說的老外懂,老外說的我們不懂!為什麼老外說的我們不懂呢?其實是因為外國人運用了很多英語成語,習慣用語,我們壓根就沒有聽說過。不信我們可以舉例子說明。
  • 「闖紅燈」 的英文是「break the red light」?
    交通信號燈可以說 「Traffic Light」 或是 「Traffic Signal」。The red traffic light indicates that every person and vehicle must stop.紅色信號燈表示人和車輛不能通行。
  • 紅燈是「Red light」,黃燈卻不是「Yellow light」,為什麼?
    很多人的答案都是「 red and green lights」,那你們應該也想過把「黃燈」 加進去red and yellow and green lights......這也太長了,而且也不地道。1、「紅綠燈」不是 red green light!
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    從小,老師或父母就教我們過馬路遇到紅燈的時候,要遵守交通規則,「紅燈停,綠燈行」這是鐵律,不可違反。那今天的問題來了,你知道我們常見的那個「紅綠燈」用英文該怎麼說嗎?一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。紅綠燈「紅綠燈」 怎麼用英語表達?
  • 紅燈是「red light」,黃燈為什麼不是「yellow light」?那是啥?
    以便大家出國使用~「紅燈」的英語怎麼說?當然是「Red light」「綠燈「怎麼說?「Green light」那「黃燈」怎麼說「Yellow light」哈哈哈哈哈哈...錯啦錯啦!!!amber light 黃燈例如:Susan: watch out, jimmy! There you go again. it's amber light. 蘇珊:吉米,小心!你又來了。現在是黃燈。「紅綠燈」怎麼說?
  • red light/green light是紅綠燈,那麼黃燈是yellow light嗎?
    英語罐頭本文是我的第84篇英語知識文章隨著現在大家安全意識的逐漸加強,紅燈該停可能你知道green light是綠燈,red light是紅燈,那麼黃燈是yellow light嗎?一.黃燈是yellow ligeht嗎?
  • 「等等我」到底是wait me還是wait for me?可別說錯了哦!
    比如,「等等我」到底是wait me還是wait for me?可別說錯了哦!1. 不要再說Wait me哦!最常見的「等等我」,注意是wait for me,不要說成wait me喲!那等時間呢,比如「等一小時」是「wait an hour」還是「wait for an hour」?
  • 「等等我」到底是wait me還是wait for me?可別說錯了哦
    那麼今天我們就來聊一聊,我們常用的「wait」,等待某人的時候,到底是wait somebody還是wait for somebody。1. 等待某人是wait for somebody!wait的基本意思是「等」,指在相當長的一段時間內停留在某個地方,直到某事發生或某人到來為止。wait主要用作不及物動詞,常與介詞for連用。
  • 同學請注意,前方是四六級「翻車」現場,red denglong……
    @葫蘆阿公-北京:難道不是這麼翻譯的嗎,我還大寫了首字母@高個子聯誼全國3:我有個同學寫了light dragon 他說什麼了嗎哈哈哈@一隻程可愛呀:英語翻譯考燈籠 南瓜燈我以為燈是pumpkin 誰知道它是南瓜的意思 全程都是一堆南瓜… 紅色南瓜…中國紅色南瓜…
  • Red tape
    The other week we were asked for a clearer understanding of the phrase red tape.Now these are two simple examples of running into what is called red tape.
  • 飛機座椅上寫的"taxi" 什麼意思?計程車?
    2、taxi light 滑行燈,taxiway 滑行道They could power electrically driven wheels , letting an aircraft taxi without using its main
  • 光貓光信號一直閃紅燈怎麼辦?
    1,光埠很低或沒有光線,導致用戶結束光貓工作不正常,這個時候信號燈不能接收光信號從光纜或光信號發送功率太低,會導致光貓和機房的握手是不正常的,這一次信號燈將flash或紅燈報警。2、光纜故障(包括光譜儀壞了),也會引起光貓處收光或收光太低,此時信號燈會閃爍或紅燈報警。
  • Red tape翻譯成 「紅色的帶子」,老外很無奈!
    所以red tape是公文的代稱,再進一步引申為繁文縟節、官樣文章。例如,員工向公司申請一支筆,要填三張表、蓋五個章,就可稱為red tape。John:When are you going to renovate the shop?約翰:你要什麼時候翻修店鋪。
  • Shanghai red-braised pork with eggs
    The dish is a perfect accompaniment to plain white rice; I do recommend that you serve it also with something light and refreshing, such as stir-fried greens.