Red tape翻譯成 「紅色的帶子」,老外很無奈!

2021-01-11 英孚口袋英語

「中國紅」是中國的象徵色,貫穿了整個中國歷史,紅色代表著喜慶,紅色能讓人進取,紅色使人感動。但紅色,在國內外也有會有一些差異,今天口袋君就從Red tape(紅絲帶)談起,分享英語中的那些紅色。

Red tape 紅絲帶表示「繁文縟節」

詞義解析

幾個世紀以來,英國的律師和官員都是以紅色的書帶綁住一踏踏的文件。所以red tape是公文的代稱,再進一步引申為繁文縟節、官樣文章。例如,員工向公司申請一支筆,要填三張表、蓋五個章,就可稱為red tape。

John:When are you going to renovate the shop?約翰:你要什麼時候翻修店鋪。Cindy: Well, we need to go through lots of red tape first.辛迪:我們還得先處理繁雜的手續才行。

關於「紅色,還有這些含義

英文中紅色常被用來作為警告、危險、禁止,比如:

Red alter:空襲緊急警報,向人們發出危險的警告Red ruin:火災、戰禍See the red light:覺察危險逼近

鬥牛文化的紅色表示殘酷,狂熱,血腥,比如:

Red hand:血腥的手,殺人的手Red headed:狂怒的A red battle:血戰的意思,紅色容易讓人想到戰場上血流成河的場面。

紅色代表著喜慶和高興,比如:

Red letter days表示喜慶的日子、特別的日子或值得紀念的日子,比如聖誕節和其他重要的節日。

相關焦點

  • [雙語熱詞] Red tape 「繁文縟節」
    Red tape,紅色的帶子?這有什麼象徵含義呢?  在很多國家的官方機構裡,都不同程度地存在著一些「形式主義」和「繁文縟節」,在英語中有個有趣的說法「red tape」,反映的就是這種複雜並浪費時間的「官僚作風」。  Red tape從字面意義上表示「紅色的帶子」,這有什麼象徵含義呢?
  • Red tape 繁文縟節,官僚作風
    Rob: I hate red tape. If I could cut through this red tape it would be brilliant!Feifei: So your problem is red tape? 你需要剪斷紅色膠帶紙?太容易了!Say no more, Rob!
  • Red tape
    The other week we were asked for a clearer understanding of the phrase red tape.Now these are two simple examples of running into what is called red tape.
  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    記得大學時,一位英國外教給大家的筆記作批示,用的是綠色水筆,大家都覺得很特別,外教向我們解釋他為何不像中國老師一樣用紅筆,因為紅色在他們的國家象徵著憤怒。這成了他「不肯」入鄉隨俗的一個根源。文化的差異就發生在我們身邊,這在我們看來非常有趣。本期裡,青青以red紅色為例跟大家一起分享顏色詞的文化差異。
  • red tape「繁文縟節」的用法及起源
    Idiom of the Dayred tape繁文縟節Today: Thu, 26 Nov 2020For example:It takes a long time to set up a company in some countries because of all the red tape involved in getting government permits.
  • 紅色旅遊業 red tourism
    請看相關報導:Nearly 10,000 citizens in Shaoshan -- known as one of China's "red tourism" sites -- marked the date with a 5,000-meter foot race that started from Mao's former residence
  • 紅糖應該翻譯成red sugar嗎?你確定紅糖真的是紅色的嗎?
    1.brown sugar 紅糖在英語裡面,紅糖一般不會用red sugar來表示,而是用brown sugar(棕色的糖)來表示。其實紅糖真的是紅色嗎?在我們日常的觀察中,紅糖一般會呈現深紅或者棕色,而在老外看來,他們似乎覺得紅糖更多是棕色而不是紅色吧。
  • 在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜
    但是,很多同學和老外交流的時候,就出現了這樣的情況,我們說的老外懂,老外說的我們不懂!為什麼老外說的我們不懂呢?其實是因為外國人運用了很多英語成語,習慣用語,我們壓根就沒有聽說過。不信我們可以舉例子說明。
  • 「紅糖」的英文居然不是「red sugar」?
    但是,要告訴你的是,把「紅糖」說成「red sugar」,老外多半會認為你瘋了。原來,歪果仁對於「紅糖」的命名,不是根據其固體顏色確定,而是根據其在水中溶解後的顏色來定的;紅糖在水中溶解後,呈現出深紅色或棕色;這在老外看來,顯然不是紅色的,所以不會有「red sugar」的說法。
  • a red letter day是收到紅色信封的一天嗎?其實指重要的日子
    a red letter day重要的日子。a red letter day指的是「重要到會在日曆上以紅筆標記的日子"。這個短語源自以前人們會在日曆上用紅筆標記教會的節日。然而,當單獨使用red(紅色的)這個形容詞時,要小心它所代表的負面含義,例如:財務赤字(in the red)看看老外聊天時怎麼用a red letter day:George: I am going to call it a day.Lucy: It's rare to see you getting off on time.
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    紅綠燈可不只是紅綠兩種顏色,當然不能翻譯為 red and green light. traffic lights 或 traffic signals 才是紅綠燈的正確英文翻譯。
  • 2017年12月英語四級翻譯練習題庫之中國人和紅色
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯練習題庫之中國人和紅色 2017-08-24 11:56
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    但如果真的這麼翻譯,那就實在是太蠢了。先不考慮老外到底能不能理解spiritual baby和修仙之間的聯繫,你一個修仙的壯漢,修著修著自己先被搞出了個baby,這是想鬧哪樣?我一個稍微接觸過修仙小說的中國人,都不太確定「元嬰期」具體指的是怎麼回事,你想讓一個初次接觸修仙的老外正確理解spiritual baby phase的含義,恐怕就有點太強人所難了。
  • 「紅糖」的英文居然不是「red sugar」?真正說法太讓人意外!
    畢竟,「紅」是「red」,「糖」是「sugar」,「紅糖」當然就是「red sugar」了。但是,小編要告訴你的是,把「紅糖」說成「red sugar」,老外多半會認為你瘋了。其實,「紅糖」的英文並不是「red sugar」,而是「brown sugar」。這是為什麼呢?
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    前天,小強閒來無事回看了2008年的一部小品,由趙本山,宋丹丹和劉流聯合出演的《奧運火炬手》,在小品中,有這樣一段臺詞:「奧運會是國際行為,每個火炬手多多少少都要掌握一點外語,請問茶葉的茶用英文怎麼說」,這時宋丹丹張口便來說:「tea」,劉流繼續問:「綠茶呢」,趙本山不甘示弱地說:「綠tea」,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    看見「紅糖」,你會第一反應直譯為「red sugar」嗎?英文裡是不是真的這樣說?一起來看下:在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。紅糖在水中溶解後呈深紅或者棕色,在老外看來,顯然不是紅色的,自然也不會有「red sugar」的叫法。
  • 當老外說你是「green thumb」,是在誇你,還是在罵你呢?
    2、black outblack out可不能直接翻譯成「黑了」,它的意思有很多,被大家所熟知的大概就是「中斷,停止;熄滅燈火」的意思,但其還有一個意思,就是「暈眩;失去意識」。英英釋義:If you black out, you lose consciousness for a short time.
  • 託福詞彙中與red相關句子
    1、It was a red-letter day in the history of Chinese revolution.  這是中國歷史上值得紀念的日子。  2、The president was treated to the redcarpet in Rome.  總統在羅馬受到了隆重的接待。
  • 同學請注意,前方是四六級「翻車」現場,red denglong……
    6月15日,英語四六級開考有關「四六級」的話題迅速飆升,霸屏熱搜榜紅燈籠翻譯成了 red denglong把剪紙翻譯成 jian paper……@葫蘆阿公-北京:難道不是這麼翻譯的嗎,我還大寫了首字母@高個子聯誼全國3:我有個同學寫了light dragon 他說什麼了嗎哈哈哈@一隻程可愛呀:英語翻譯考燈籠 南瓜燈我以為燈是pumpkin 誰知道它是南瓜的意思 全程都是一堆南瓜… 紅色南瓜…中國紅色南瓜…