前天,小強閒來無事回看了2008年的一部小品,由趙本山,宋丹丹和劉流聯合出演的《奧運火炬手》,在小品中,有這樣一段臺詞:「奧運會是國際行為,每個火炬手多多少少都要掌握一點外語,請問茶葉的茶用英文怎麼說」,這時宋丹丹張口便來說:「tea」,劉流繼續問:「綠茶呢」,趙本山不甘示弱地說:「綠tea」,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時,不禁會想起很多人在英語學習中經常會犯小品中「趙本山」式的錯誤,不信的話,小強可以問一下大家,「紅茶」用英語應該怎麼說?小強相信會有絕大多數人毫不猶豫地說:「Red tea」。
很多人對於「Red tea」這樣的翻譯也習以為常了,其中最重要的原因就是很多人在剛接觸英語時,為了更好的記憶詞彙和元音,經常會用中文的形式進行標註,長期在這種漢語思維中學習英語,自然會受到它的侵蝕,也就成了「中式英語」。其實在國外,「紅茶」應該被稱為「black tea」,因為紅茶的茶葉本身就是黑色,而且茶湯在濃鬱時會逐漸偏黑,例子:Chai is made with black tea and a blend of spices.(柴茶是由紅茶和混合香料泡製而成的)。
有人不禁會問:如果「紅茶」翻譯成「black tea」的話,那「黑茶」呢?難道「紅茶」就是「黑茶」嗎,這顯然是不可能的,因為在中國,茶可以分為綠茶,黃茶,白茶,青茶,紅茶和黑茶,因此紅茶和黑茶是兩種截然不同的茶類,那麼「黑茶」應該如何怎麼說呢?其實外國人是用「dark tea」來表示「黑茶」的,例如:Pu'er Tea is a kind of dark tea found only in China's Yunnan Province。(普洱茶是一種黑暗的茶只存在於中國的雲南省。)
最後,小強為大家科普一個知識點,其實「red tea」也是表示茶的一種,不過不是「紅茶」,而是與南非的黃金,鑽石一起並稱為「南非三寶」的博士茶,博士茶是一種來自萊菲的純天然草本茶,由南非賽德博格山脈的一種名為「ROOIBOS(博士茶)」的針葉灌木的葉子精製而成,是目前最時尚的的草本植物飲品,行銷50多個國家和地區,並且在很多地方都有著極高的聲譽。看完之後,你還會把「紅茶」翻譯成「red tea」嗎?