要暢行世界,首先就得有個外國名。人是這樣,茶亦如此。那麼,你知道不同茶類在英文裡的名稱嗎?趕快來了解一下,免得鬧了笑話哦。
紅茶=black tea
眾所周知,「black」是「黑色」的意思,可萬萬沒想到,大家所熟知的「紅茶」的英文翻譯卻是「black tea」。
外國人第一次見到紅茶時,還是遙遠的大航海時代,當時中國生產的紅茶品種本身外形顏色就偏黑,由於運輸茶葉的貨船需要在船上漂浮好幾個月,等茶到了目的地時,顏色更是和黑沒什麼兩樣了。於是,以貌取茶的外國人自然而然地就稱呼它為「black tea」了。
但是腦子一根筋的歪果仁肯定沒想到,中國居然除了紅茶還有黑茶!那黑茶該怎麼翻譯呢?
黑茶=dark tea
當外國人看到比紅茶還黑的黑茶時,想必也是有些懵逼的。
但幸好,英文裡在形容「黑」方面不止「black」一個詞。於是,由於被紅茶搶佔了「black tea」的名號,黑茶只好屈尊叫作「dark tea」,雖然憋屈,但好歹也還算靠譜。
red tea到底是個啥
英文中的「red tea」既然不是我們所說的紅茶,那是什麼呢?
其實,「red tea」是指一種叫「rooibos」的非茶質茶。它生在南非,不算是茶葉,是一種紅色灌木叢,衝泡出來的顏色也是紅色,國內將其稱為「博士茶」。
還有這些「耿直」的翻譯
其實,綠茶(green tea)、白茶(white tea)這種以顏色命名的茶類,翻譯成英文時還算簡單易懂,但還有一些特立獨行的茶類,翻譯起來就只能用土方法了。
比如,龍井茶的英文名就是「Dragon Well tea」——把龍和井分開來直譯,聽起來就像是從住著龍的井裡長出來的茶,相當具有東方魔幻色彩了。
再比如,大名鼎鼎的烏龍茶,為了避免直譯的尷尬(翻譯成black dragon tea未免也太玄幻),直接就用音譯的辦法翻譯成了「oolong tea」,雖然顯得直白,倒也省了不少誤會。
最後,不妨來猜猜天府龍芽的「洋名字」是啥哦。