如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?

2020-12-04 益路同行

要暢行世界,首先就得有個外國名。人是這樣,茶亦如此。那麼,你知道不同茶類在英文裡的名稱嗎?趕快來了解一下,免得鬧了笑話哦。

紅茶=black tea

眾所周知,「black」是「黑色」的意思,可萬萬沒想到,大家所熟知的「紅茶」的英文翻譯卻是「black tea」。

外國人第一次見到紅茶時,還是遙遠的大航海時代,當時中國生產的紅茶品種本身外形顏色就偏黑,由於運輸茶葉的貨船需要在船上漂浮好幾個月,等茶到了目的地時,顏色更是和黑沒什麼兩樣了。於是,以貌取茶的外國人自然而然地就稱呼它為「black tea」了。

但是腦子一根筋的歪果仁肯定沒想到,中國居然除了紅茶還有黑茶!那黑茶該怎麼翻譯呢?

黑茶=dark tea

當外國人看到比紅茶還黑的黑茶時,想必也是有些懵逼的。

但幸好,英文裡在形容「黑」方面不止「black」一個詞。於是,由於被紅茶搶佔了「black tea」的名號,黑茶只好屈尊叫作「dark tea」,雖然憋屈,但好歹也還算靠譜。

red tea到底是個啥

英文中的「red tea」既然不是我們所說的紅茶,那是什麼呢?

其實,「red tea」是指一種叫「rooibos」的非茶質茶。它生在南非,不算是茶葉,是一種紅色灌木叢,衝泡出來的顏色也是紅色,國內將其稱為「博士茶」。

還有這些「耿直」的翻譯

其實,綠茶(green tea)、白茶(white tea)這種以顏色命名的茶類,翻譯成英文時還算簡單易懂,但還有一些特立獨行的茶類,翻譯起來就只能用土方法了。

比如,龍井茶的英文名就是「Dragon Well tea」——把龍和井分開來直譯,聽起來就像是從住著龍的井裡長出來的茶,相當具有東方魔幻色彩了。

再比如,大名鼎鼎的烏龍茶,為了避免直譯的尷尬(翻譯成black dragon tea未免也太玄幻),直接就用音譯的辦法翻譯成了「oolong tea」,雖然顯得直白,倒也省了不少誤會。

最後,不妨來猜猜天府龍芽的「洋名字」是啥哦。

相關焦點

  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    」「嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。」所以,眼紅不是red eye。那麼有人會問,既然red eye不能表示眼紅嫉妒,那又表示什麼意思呢?是「紅眼病」嗎?——擴展:red eye有幾種意思,一是指夜間航班,是因旅客熬夜熬到眼睛發紅而命名的;二是指廉價的威士忌灑,因為喝了會眼紅;三是字面意思,紅眼睛。另外,紅眼疾叫「pink eye」。
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
    今天我們要聊的是「紅茶」這個詞。大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?   其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    「綠tea」,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時,不禁會想起很多人在英語學習中經常會犯小品中「趙本山」式的錯誤,不信的話,小強可以問一下大家,「紅茶」用英語應該怎麼說?
  • 「紅糖」的英文居然不是「red sugar」?看看「歪果仁」是根據什麼來給它命名的~
    紅糖是我們生活中經常能夠見到的,尤其對於女生和注重養生的人士來說,每月都要與它相伴。    那麼,問題來了,「紅糖」的英文,應該怎麼說呢?這時,有同學就要脫口而出了,當然是「Red sugar」了。
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    看見「紅糖」,你會第一反應直譯為「red sugar」嗎?英文裡是不是真的這樣說?一起來看下:在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。紅糖在水中溶解後呈深紅或者棕色,在老外看來,顯然不是紅色的,自然也不會有「red sugar」的叫法。
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    「紅糖」的英文可不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕暗色,所以,正確的英文是:Brown sugar,Red sugar是指黃糖。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!例句:Nowadays households tend to use white sugar rather than red sugar. 現在的家庭一般都用白糖而不用黃糖。「紅茶」英語怎麼說?
  • 你知道下午茶裡面的「high tea」和「low tea」分別代表什麼嗎?
    說到下午茶,想必大家都知道其英文是「afternoon tea」,那你知道它的來歷是什麼嗎?又有哪些講究呢?下午茶的來歷這個聽起來就優雅高貴的傳統是從貴族開始流行。英國人的飲茶習慣可以追溯到1661年,彼時葡萄牙公主Catherine嫁給了英國國王查理二世,公主就把葡萄牙的飲茶習慣帶到了英國。
  • 紅糖是red sugar?這些關於顏色的詞你都用對了嗎?
    學習翻譯的小夥伴會知道許多漢語詞彙和英語詞彙並不是一一對應的,如果按照中文直譯為英語就會鬧笑話。[Photo by JIang Dong/China Daily]比如顏色詞裡面中文的紅就一定對應英文裡的red嗎?紅糖是red sugar、紅茶是red tea?紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語裡稱之為brown sugar。
  • 「sweet water」 的英文不是 「糖水」!燃燒我的卡路裡就靠它!
    那麼「糖水」用英語怎麼說呢?sugar water 糖水(×)syrup 糖水 (√)與「sweet」有關的俚語,你知道幾個呢?sweet talk 甜言蜜語His sweet talk makes her happier.他的甜言蜜語讓她感覺到更幸福了。
  • 紅茶是「black tea」,那濃茶和淡茶用英文怎麼表達呢?
    上一篇文章跟大家聊的主題是下午茶,那麼關於茶,英文中肯定少不了與「tea」有關的短語,所以下面小編又為大家總結了一些與「tea」有關的英語表達,這些短語光從字面看,你恐怕不能理解其真正意思。1、black tea不是「黑茶」而是「紅茶」,類似還有「black sugar」是「紅糖」的意思。例句:In a study,women who drankblack tea had improved cardiovascular function.
  • 英語「black tea」 竟是紅茶?普洱茶到底是什麼茶?
    甚至是我自己,在整理自己的筆記的時候,從普洱茶的歷史、基本的泡茶法、各種茶類變化、普洱茶的等級劃分、個產區生茶的特點、以及普洱茶風情......嘗試將這些年來手邊逐步累積的各種普洱茶知識以及門道一一整理出來;但是回過頭來卻發現,那最基本最根源的東西:普洱茶究竟是什麼?是什麼樣形態是何種身世?與其他茶類有何不一樣?
  • 你以為「high tea」是高級下午茶?英國人會笑掉大牙!
    Low tea這是貴族專享的高端配置而這個low指的是桌椅的高度因為貴族喜歡窩在柔軟低矮的家具中Hightea而勞動階級為了儘快補充體力繼續工作下午茶一般在普通的高桌高凳上進行所以用的high tea2 Red tea可不是紅茶!
  • 分不清High tea和Low tea是什麼,那麼下午茶你會喝得不明不白
    大汪雖不是一個地道的吃貨,但是每天下午都會餓得肚子咕咕叫,因此,一份美味的下午茶那是必不可少啊!本期大汪帶大家學習學習下午茶有什麼講究。下午茶的分類1) Low tea 「低茶」 – 傳統下午茶Low tea is the traditional afternoon tea for the nobles and upper class in the United Kingdom
  • 英式下午茶 High tea和Low tea 的區別
    High tea 和 Low tea是什麼? High tea 和 Low tea 從字面上看,High tea是指在飯廳的高桌上,Low tea 是指在起居室的矮桌上使用,但兩者的本質區別不在這。
  • 老外說「奶茶」不叫「milk tea」?!那叫什麼?
    把奶茶說成milk tea 老外也不是聽不懂 但milk tea更多的是指milk + tea的英式奶茶 (直接把奶衝到茶裡,還會配點心~) 而像coco這種加了珍珠等配料的奶茶
  • 什麼?「紅糖」的英文居然不是「red sugar」?真正說法太讓人意外!
    紅糖、黑糖和冰糖,是生活中常見的糖類;特別是紅糖,對於女孩紙來說,一個月總有那麼一周,需要泡上幾杯紅糖水。那麼,問題來了,「紅糖」的英文,應該怎麼說呢?這時,有小夥伴可能就要說了,當然是「Red sugar」了。
  • 風靡全球的南非國寶—— Rooibos tea(南非紅茶)
    Rooibos tea在南非荷蘭語(Afrikaans)中是「紅色灌木」的意思,稱之為茶是因為其烘乾與發酵浸泡後的顏色跟紅茶極其相似。被南非人譽為「南非三寶」之一:「黃金、鑽石、Rooibos tea」。
  • 「奶茶」的英語是milk tea?看看外國朋友怎麼說
    如果要把「奶茶」翻譯成英文的話,大家第一時間想到的肯定是milk tea,但是milk tea更加偏向於英式奶茶。英國人喝茶的習慣源自於中國,但是喝法卻與中國人不一樣,英國人喜歡在茶中加入糖和牛奶。而在國際上,大家更喜歡用boba和bubble來稱呼奶茶。起因是1980年末到北美洲的華裔新移民仍以「波霸奶茶」作號召,加州地區出現了很多奶茶店。
  • 英語難道就是「milk tea」?
    說到奶茶的英文,大家第一反應是不是milk tea?但其實你只答對了一半。奶茶有兩種基本說法,milk tea和bubble tea。milk tea是「奶茶」的直譯,就是牛奶和茶混合在一起的飲品。但是在英文語境中,它不但包括了我們喝的中式奶茶,還包括了印度奶茶、泰國奶茶、中東奶茶等等,在指代上稍微有些籠統,並不能特指中式奶茶。
  • 奶茶的英文是「milk tea」麼?90%的人都說錯了!
    西部地區都管它叫"boba tea",音譯就是「波霸奶茶」。美國東部的年輕人管奶茶叫"bubble tea",「bubble」是氣泡的意思,指的就是奶茶懸在頂部的的「奶茶泡泡」,也指奶茶。如果你是一個「奶茶控」,你可以用「milk tea buff」稱呼自己。