廣州白雲山上指向牌 英文翻譯頻見錯

2020-12-01 搜狐網
廣州白雲山上指向牌 英文翻譯頻見錯

NEWS.SOHU.COM  2004年01月15日15:59  金羊網-羊城晚報
頁面功能  【我來說兩句】【我要「揪」錯】【推薦】【字體:大 中 小】【列印】 【關閉】
 
  本報訊 記者許悅攝影報導:作為很多中外遊客遊廣州必到的旅遊景點之一,白雲山在盤山公路上設置了很多中英文的石刻指向牌,不僅方便了遊客,也為景點添色不少。但廣州讀者張先生卻細心地發現,部分指向牌英文翻譯有誤。

  記者昨日巡山計算了一下,從白雲山南門沿雲山南路到達山頂公園,一路共有11塊指向牌,其中兩塊出現了錯誤。半山可憩大草坪前的指向牌,鳴春谷天然鳥籠的「Valley」錯為「Vaiiey」,「Natural」錯為「Naturai」,能仁寺的「Nengren」錯為「Nenqren」。山頂公園前的指向牌除鳴春谷的譯法發生同樣錯誤外,摩星嶺的「Starscraping」錯為「Starscrapng」。

  除此之外,記者還發現,白雲山入口處前的景點分布圖上,將軍墳的「General」也錯為「Guneral」。






相關焦點

  • 廣州雙語標識牌翻譯錯漏百出(圖)
    廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確! 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確!稍懂英語的市民會發現,這些翻譯不僅有語法錯誤,有的甚至與原意大相逕庭。廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春指出,現在廣州公共場所裡有問題的雙語翻譯數不勝數。「政府希望多搞雙語牌來體現國際化,但又非常不專業,真是貽笑大方」!  在由原宏城廣場改造成的新中軸綠地公園,記者看到,這裡豎立的大大小小雙語標識牌近二十個。
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    原標題:中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽 圖說:接到網友信息後,長寧區方面將原來的說明文字鏟去。新民網 蕭君瑋 攝圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網 蕭君瑋 攝圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。
  • 皚如山上雪 點亮廣州藍
    廣州日報全媒體記者陳憂子攝   登上廣州塔頂,仿佛一伸手就能觸到藍天白雲。  廣州日報全媒體記者高鶴濤攝   藍天白雲和珠水相互映襯,給炎熱的夏天送來幾分清爽。  有時,空中點綴著幾朵白雲,像棉花糖般輕盈、縹緲、純淨;有時,白雲在空中像海浪一樣翻滾、堆積、碰撞,「皚如山上雪,皎若雲間月」,把廣州引以為傲的「廣州藍」都變成了背景板。有時,夕陽染紅了滿天雲霞,讓人禁不住想起冰心曾寫過的句子——「文字竟是世界上最無用的東西,寫不出這空靈的妙景」……   說起廣州的顏值,人們總會想起「花城」,想起「廣州藍」,其實天空之上,朵朵白雲也是靚麗、搶眼的風景。
  • 英媒盤點機場雷人翻譯 「中譯英」讓人哭笑不得
    報導分析說,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。據《法制晚報》「雷人」的機場翻譯小心地滑 Be careful of landslide (小心山體滑坡)果汁供應 flesh juice (肉汁)當心碰頭 Mind Crotch (當心褲襠)不要將菸灰彈入此處 please don't bomb into the ash
  • 多處交通標誌英文翻譯有誤,設立標誌部門應儘快更正
    天津市民反映稱,本市一些道路的交通指路標誌上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標誌的管理單位應全面排查道路的交通標誌牌面,以免因翻譯錯誤令人產生誤解。昨天上午,記者在河西區大沽南路柳苑公寓1號樓附近看到,在機非車道隔離帶的斷口處,立著一個立柱式交通指路標誌,牌面上寫的臺兒莊南路的「南」的英文翻譯少了字母「u」,錯寫成「Soth」。在西青區外環西路的阜錦道到津同橋路段,記者在由南向北方向的道路中央看到,先後有3塊大型懸臂式指路標誌。
  • 廣州白雲機場T3航站樓設計圖曝光!廣州大空港將迎來巨變!
    坐落於羊城之北的空港經濟區,是廣州打造「樞紐型網絡城市」的重要一環。從地下到天空,廣州空港經濟區以廣州白雲國際機場、廣州北站為核心,正在進一步加快地鐵、城際軌道、高鐵、高快速路、城鄉路網建設,構建世界級綜合性交通樞紐。國際航空之父約翰·卡薩達在《航空大都市》一書中提出一個顛覆性的觀點:在速度經濟時代,城市的機場,正升華成機場的城市。
  • 天安門新導視牌上崗:英文翻譯微調 抗鏽抗風不褪色
    昨天凌晨,天安門地區啟動導視系統改造工程,首批將安裝80餘塊導視牌,包括全景導覽圖、警示牌、指示牌等。此次安裝是天安門地區近年來首次集中安裝統一制式的導視牌。  現場:連夜安裝不影響參觀  昨日凌晨,首批導視牌運抵天安門,天安門地區管理委員會的工作人員連夜安裝。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」 網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。
  • 英語翻譯北京為BEIJING、上海為SHANGHAI,廣州有時不是GUANGZHOU
    隨著我國與世界交流越來越密切,英語已經成為我們與世界溝通的主要語言之一,在對外交流時,只要涉及到省市名稱時,我們都習慣直接用漢語拼音來代替,比如北京是BEIJING,上海是SHANGHAI,然後很多人會跟我一樣,在翻譯廣州時,直接就用GUANGZHOU。
  • 不止搜英文還有糾錯和翻譯 360搜索英文頻道嘗鮮體驗
    二、智能識別中文+拼音  大多數用戶,錄入英文單詞,尤其是一些較長的英文單詞時,極易出錯。如何避免用戶一次次無效的錄入帶來的時間浪費?360英文搜索支持智能翻譯,允許用戶輸入漢字、拼音,通過翻譯引擎翻譯成英文後,再展示英文搜索結果。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。  與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。
  • 海口公共標識問題多:「原創」猜不透 翻譯太難懂
    近日,南國都市報記者走訪海口市民遊客中心、海口港客運站、海口市五指山路、鳳翔溼地公園,發現這些公共場所自創了大量的公共標識牌,有的可以根據圖文進行猜測,有的實在讓人看不懂。據了解,公共標識牌不僅有國標,還有地方標準、行業標準,為何這些公共標識牌卻還能一錯再錯呢?
  • 「神翻譯」頻現 上海首推公共場所外文使用規定
    公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。
  • 那些神翻譯標示牌:我已笑噴
    不管是地名還是什麼,只要加上英文瞬間讓人感覺高大上。但如果英文翻譯不太好,可就鬧笑話了。比如前些日子西安北站的神翻譯,讓外國留學生都摸不著頭腦,慘遭吐槽。現在大河網互動社區的網友搜集了一大波神翻譯的標示牌,有把「乾貨」翻譯成「Fucking goods」的,也有把直接用漢語拼音來偽裝英文的,連谷歌翻譯都懶得用。
  • 成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖)
    成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖) 2008年02月19日 15:37 來源:四川在線 發表評論   近日,有網友張先生發貼,反映幸福梅林某盆景展示區的警示牌上英文翻譯錯誤百出,並建議有關部門拆除這些錯誤的警示牌。
  • 廣州白雲機場三期擴建主體工程獲批 9月底開工
    T3航站樓構型如同小蠻腰造型,兼具英文字母「H」和「X」的結合。預計2030年白雲國際機場年旅客吞吐量為1.2億人次記者9月6日獲悉,國家發改委日前已批覆廣州白雲國際機場三期擴建工程可行性研究報告。廣州白雲國際機場三期擴建工程近期規劃目標年為2030年,在分析我國民航發展趨勢和珠三角地區航空需求的基礎上,預計機場年旅客吞吐量為1.2億人次,貨郵吞吐量及飛機起降量分別為380萬噸和77.5萬架次。
  • 「合肥火車站」英文翻譯錯了?這些市民關心的問題都有答案了
    「合肥地鐵站點英文翻譯有問題」、「合肥軌道交通官網上不了,是否改域名了?」……近日,不少市民就關心的地鐵熱點問題在合肥政務直通車留言。昨日,合肥軌道交通集團及其他相關單位借本報向市民一一作出回復。站點英文翻譯錯了?「軌道交通3號線的合肥火車站、合肥西站等,對應的英文不對。
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • GB 13392英文版/English/翻譯/道路運輸危險貨物車輛標誌
    ChinaAutoRegs|GB 13392英文版/English/翻譯/道路運輸危險貨物車輛標誌(徵求意見稿)The vehicle mark for road transportation dangerous goods