英媒盤點機場雷人翻譯 「中譯英」讓人哭笑不得

2020-12-02 環球網旅遊頻道

英國《每日郵報》20日專門盤點了一些無釐頭國外機場的指示牌,上榜者往往讓人覺得匪夷所思,不知所云,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,此次上榜的多是中國機場「中譯英」鬧的笑話。

「小心山體滑坡」 (Landslide),這樣的警示語出現在機場不要懷疑是不是放錯了,其實原意只是想說「小心地滑」。報導稱,這樣的笑話不是少數,餐廳有「肉汁」(flesh juice) 、小心樓梯「褲襠」、不要將吸菸室「炸成灰」都是機場英文警示牌的雷言雷語。「當外國人在機場看到這些,也許會認為自己身處的不是機場,而是一個戰場吧。」報導稱。

報導指出,對於很多外國人來說,在國外機場往往會提心弔膽怕迷失方向,特別當一些指示牌是當地語言的時候。報導分析說,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。據《法制晚報》

「雷人」的機場翻譯

小心地滑 Be careful of landslide (小心山體滑坡)

果汁供應 flesh juice (肉汁)

當心碰頭 Mind Crotch (當心褲襠)

不要將菸灰彈入此處 please don't bomb into the ash here(不要將這兒炸成灰燼)

嬰兒換尿布臺 baby diaper exchange (交換嬰兒尿布)

體弱者專用 for weak only (柔弱專用)

緊急開門拉杆 emergency door cock (緊急門公雞)

相關新聞

指示牌英文拼錯了

廣州讀者李先生曾在廣州新機場無意發現,幾個指向行李寄存處的指示牌英文拼寫均出了錯,還有幾個指示牌直接採取「中式英文」的譯法。

英文拼寫有誤的指示牌都是指向行李寄存處的牌子,「行李寄存」(baggage storage)全部錯為「baggage strage」,漏了一個英文字母「o」。「新機場是廣州的窗口,如果啟用後還出現這樣的錯誤就有損廣州的國際形象了。」李先生說。

指向「超大行李託運」方向的指示牌,則直接採用了「super bigbaggage deliver」這一「中式英文」。記者就此諮詢了廣州業餘大學英語老師張先生,他表示:「雖然這一中式英文老外也能看得懂,但規範譯法最好還是『over weight baggage delivery』。」 據《羊城晚報》

相關焦點

  • 學術| 中國哲學英譯的理論與實踐——從一次哲學翻譯(中譯英)工作...
    ◆ ◆ ◆ ◆ 中國哲學英譯的理論與實踐 ——從一次哲學翻譯(中譯英)工作坊上的對談而來 ◆ ◆ ◆ ◆
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?
  • 常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得
    導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得前段時間,「add oil」已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括「long time no see」等,大家都知道《牛津英語詞典
  • 10個令人拍案叫絕的中譯英,不服不行
    中文翻譯成英語,對很多人來說是件很頭疼的事。 但是,其中還是有不少好玩的中譯英,今天就來跟大家講一講,保準能讓你樂的開懷大笑。 1.忽悠 fool you 這個中譯英,堪稱是最經典的一個例子,在發音上fool you,可不就是福建話裡的「忽悠」嗎?
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 英媒:看不懂中國,明明是個石油大國,為何還要從國外進口?
    究竟發生了什麼事情,讓英媒如此評價呢?就讓我們一起來看看吧!眾所周知,石油是各個國家都非常重視的一種資源,其應用性非常廣泛,並且我國是一個生產製造的大國,對於石油的需求量是非常高的。但同樣我國有著極強的勘探技術,在南海等區域發現了眾多石油資源。正是因為這個原因,讓英媒無法理解,本身中國就是個石油大國,為何還要從伊朗等國家進口石油呢?
  • 英媒盤點全球速度最快15款量產公路車 第一名不是布加迪
    原標題:英媒盤點全球速度最快15款量產公路車 近日,英媒autocar盤點了全球15款速度最快的量產公路車型。
  • 武漢動物園「雷人」英文翻譯:象館成Like hall
    網名chang近日在漢網上發帖,稱武漢動物園的一指示標牌的英文翻譯太雷人,「象館」竟翻成Like hall(見圖)。學過英文的人都知道,Like有像的意思,如:箭像雨點一樣落在船上。「象館」翻成Like hall,顯然是「中式英文」的傑作,正確翻譯應是Elephant hall。
  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火
  • 細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming
    細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming 2014年01月07日 09:19 來源:人民日報海外版 參與互動(
  • 中到英新聞翻譯媲美人類,微軟機器翻譯新突破
    微軟語音、自然語言與機器翻譯的技術負責人黃學東稱之為自然語言處理最具挑戰性任務中的重要裡程碑。他對機器之心說:「我們的新系統相比之前的翻譯系統有非常大的提升,因此它確實是一個重大突破,是一個歷史性的裡程碑。」「機器翻譯達到人類水平是我們所有人的夢想,」黃說道,「我們只是沒想到這麼快就實現了。」
  • 公共場所英譯錯誤迭出 高中生當"啄木鳥"規範城市名片
    東方網實習記者孫曉菲2月17日報導:在上海,公共場所一般都標有相應的英文翻譯,方便國外人士出行。但是,這些英文中的錯誤卻不少,直接影響了上海的城市形象。寒假中,華東師大二附中的三名高二學生逛遍了滬上的主要景點、重要路段、大型公園和商場,對其中的中譯英錯誤進行了歸納。
  • 微軟「中譯英」機器翻譯水平媲美人類
    微軟亞洲研究院宣布,微軟研究團隊研發的機器翻譯系統在通用新聞報導測試集 newstest2017 中 – 英測試集達到了可以與人工翻譯媲美的水平。這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統。微軟亞洲研究院表示,機器翻譯是自然語言處理領域最具挑戰性的研究任務之一,這一系統模型包括由微軟亞洲研究院研發的對偶學習、推敲網絡、聯合訓練和一致性規範技術。
  • 微軟AI翻譯突破 中譯英已接近人類水平
    機器翻譯是幾十年來研究的重要課題,而且不少專家認為機器永遠無法做到像人一樣對話。但微軟的機器翻譯在上周打破了這一現狀,他們研發出了首個可以將中文翻譯成英文的人工智慧翻譯系統,而且表現的像人類一樣自然。
  • 雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...
    ► 直接關係生命財產安全、需要強令執行的事項可使用Must翻譯。✔正確表達: Women 或 Ladies✔「男廁所」正確表達: Men或 Gents2 餐飲雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……比如:四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)建議翻譯:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)建議翻譯:private home cuisine of donkey meat
  • 盤點英文版三國譯名:曹操竟被稱擎天柱,讓人大跌眼鏡!
    四大名著改編為英文版早就不是什麼新鮮事了,老外對中國傳承下來的古文化還是非常感興趣的,今天筆者為您盤點那些雷人三國翻譯,讓人大跌眼鏡!7、趙雲  The Blue Dragon 藍龍(那不是高麗汽車麼……) 8、馬超  The Justice Avenger 正義復仇者  意譯:基督山伯爵(雖然有點帥,不過這翻譯的有點美國英雄的味道) 9、黃忠  The Shooting Star 射擊明星  意譯:射手座(七月份的尾巴,你是獅子座……)
  • 央視播美劇翻譯太雷人
    例如,劇中主角之一的艾齊·斯蒂文有一段為當地華人偷藥看病的橋段就被完全刪除,觀眾只看到艾齊偷偷摸摸往自己口袋裡塞藥品,刪除了其後來救治中國女孩的情節,使劇情出現斷裂,有網民稱,「沒看過原劇的人,還以為艾齊毒癮發作,在偷用違禁藥品」。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    他在名片上自稱:「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」甚至說:「我的名字,比名片更響。」這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。能夠如此「狂妄」,自然是有資本的。那時,他和中國最優秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學習並守護著中華文脈。這段經歷,讓他對於民族文化充滿熱愛和自信。1994年,他的中譯英作品《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,這也是「企鵝」出版的第一本中國人譯作。大學問家顧毓琇先生對此書讚揚道:「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。」1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。他在名片上自稱:「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」甚至說:「我的名字,比名片更響。」這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。能夠如此「狂妄」,自然是有資本的。
  • 《誤殺》《流浪地球》資深譯者:國產電影走向海外怎樣選好翻譯
    一集電視劇大概有8000字左右的臺詞,但客戶預算只有1000元,還需要翻譯在一天之內完成。一天做8000字的中譯英是什麼概念?對於講求質量的翻譯而言,中譯英每人每天只處理2000至3000字中文左右,即便是我們的中英雙母語翻譯,一天也只翻譯5000字而已。對於筆譯而言,一日千元的收入是不錯,相信很多人會願意接這個活兒。