-
中到英新聞翻譯媲美人類,微軟機器翻譯新突破
今日,微軟研究團隊表示,微軟和微軟亞研創造了首個在質量與準確率上匹配人類水平的中英新聞機器翻譯系統。黃學東告訴機器之心,他們採用專業人類標註與盲測評分代替 BLEU 分值而具有更高的準確性,且新系統相比於現存的機器翻譯系統有非常大的提升。因此,根據人類盲測評分,微軟機器翻譯取得了至少和專業翻譯人員相媲美的效果。
-
微軟宣布重大裡程碑:中英機器翻譯水平可「與人類媲美」
PingWest品玩3月15日報導,根據微軟亞洲研究院消息,今天,微軟研究團隊宣布其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導測試集newstest2017的中-英測試集上達到了人類水平,這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統。
-
微軟技術院士黃學東:以人為師,機器翻譯達人類專業水平
今年是黃學東加入微軟的第25年,但這位微軟老將至今仍活躍在人工智慧領域科學研究的前線。2018年3月份,他帶領的團隊在機器翻譯領域拿下一項裡程碑式的成就:其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導的newstest2017中譯英測試集上,達到了人工翻譯水平。這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上媲美人工翻譯的翻譯系統。
-
人工智慧再下一城:機器翻譯提前7年達到人類專業翻譯水平
由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊今天宣布,其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導的中譯英測試集上,達到了人類專業譯者水平。這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上媲美人類專業譯者的翻譯系統。
-
微軟AI翻譯突破 中譯英已接近人類水平
機器翻譯是幾十年來研究的重要課題,而且不少專家認為機器永遠無法做到像人一樣對話。但微軟的機器翻譯在上周打破了這一現狀,他們研發出了首個可以將中文翻譯成英文的人工智慧翻譯系統,而且表現的像人類一樣自然。
-
媲美人類有何不可?深度解讀微軟新 AI 翻譯系統四大秘技
《機器翻譯新突破,微軟中英新聞翻譯達人類水平》中,我們介紹了微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院共同研發的新的機器翻譯系統,微軟稱它在 newstest2017 的中-英測試集上達到了與人工翻譯媲美的水平。畢竟,我們時常見到新模型在公開測試中刷榜,能夠和人類拿到同樣的分數,但不一定換一個數據集就還能和人類媲美,尤其是對於靈活多變的人類語言而言;另一面,谷歌、搜狗、百度等網際網路巨頭都有自己神經網絡翻譯系統,大家都或多或少體驗過,即便最新的模型都普遍使用了注意力機制,但翻譯質量不盡如人意的地方仍時常出現,繼續做出大跨步式的突破又談何容易呢?
-
微軟AI 翻譯重大突破:近人類語言中譯英
微軟研究團隊發布消息,他們已經研發出首個可將中文翻譯成英文的人工智慧翻譯系統,該系統完成的中譯英文章與語句,具有與人類自然語言相一致的準確性和協調性。
-
翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火
-
網易有道上線神經網絡翻譯質量媲美英語八級
最直觀的一點就是,NMT譯文的句子結構完整,語序更接近人類語言使用習慣,翻譯結果更加通順;而SMT則像由多個組件構成的機器,每個組件完成各自的目標,但「拼接」出來的翻譯結果,常常不盡人意。NMT翻譯原理如果從具體的例子來看,此次在有道上線的NMT的翻譯結果更準確,斷句和語法比起傳統機器翻譯(SMT)有了直觀可感知的提升,更接近人們心中「會說話」的人工智慧。
-
網易有道上線神經網絡翻譯 質量可媲美英語八級
最直觀的一點就是,NMT譯文的句子結構完整,語序更接近人類語言使用習慣,翻譯結果更加通順;而SMT則像由多個組件構成的機器,每個組件完成各自的目標,但「拼接」出來的翻譯結果,常常不盡人意。新聞和口語翻譯出色質量可媲美英語八級從翻譯界通用的BLEU值評價指標來看,此次在有道上線的NMT在新聞文章、英語學習及口語等場景下的英文翻譯,做得比同類國際產品更加出色。而丁磊也曾在內部表示,新聞和口語是中國人接觸英語最常見的兩個領域,應在這兩方面加大研究。
-
微軟提出新型通用神經機器翻譯方法,挑戰低資源語言翻譯問題
近日微軟發布博客,提出一種半監督通用神經機器翻譯方法,解決低資源語言機器翻譯的問題,幫助解決方言和口語機器翻譯難題。該研究相關論文已被 NAACL 2018 接收。機器翻譯已經成為促進全球交流的重要組成部分。
-
AI會話能力超越人類!CoQA挑戰賽微軟創新紀錄
智東西5月5日消息,人類在NLP領域的研究已長達半世紀,現在AI終於揚眉吐氣了!5月4日,在史丹福大學的會話問答(CoQA)挑戰賽中,AI的會話能力已媲美人類,並以0.6分優勢全面「碾壓」人類水平!也就是說,人類與這個模型互動更像是與真人之間的交流。CoQA挑戰賽通過理解文本段落,並回答對話中出現的一系列相互關聯的問題,來衡量機器的性能。此次,微軟亞研院NLP團隊和微軟Redmond語音對話團隊聯手組成黃金搭檔參賽。在CoQA挑戰賽歷史上,他們是唯一一個在模型性能方面達到人類水平的團隊!
-
劉和平、韓林濤:下「機器翻譯替代人類」結論為時尚早
這是全球首次在真實交際環境下測試機器同聲傳譯!150多名與會者見證了這一事件。一個星期後,我們拿到了為本次大會提供技術支持的Mark Seligman博士撰寫的的微軟機器翻譯應用報告初稿,鑑於技術保密等原因,我們這裡只從人工翻譯和機器翻譯對比的角度對此次人機比拼作出以下觀察思考。2018年3月15日camel AI科技評論消息稱,「機器翻譯新突破,微軟中英新聞翻譯達人類水平」。
-
百度:目前機器翻譯準確率已經與人類水平相當
IDC中國副總裁兼首席分析師武連峰表示,到2021年底,超過70%具有海外業務的中國企業將不同程度的採用機器翻譯,應用場景也將更為豐富。 據介紹,百度提出的語義單元驅動的AI同傳模型,翻譯準確率為80%,時間延遲約為3秒,與人類水平相當。 此外,百度方面還披露,百度翻譯可支持203語種互譯,現在每天響應超過千億字符的翻譯請求。
-
微軟稱完成了世界上首個萬能翻譯器,嘗試後我們發現它有時聰明有時...
據悉,目前微軟翻譯支持 9 種語言的語言輸入,和近 60 種語言的文字間翻譯。「世界上第一個萬能翻譯器」 效果如何?來看下翻譯效果。語音識別部分我們嘗試了中譯英,同樣分為初中高階四種。中譯英簡單的日常語句問題不大,當然,語音識別時如果你的口音比較重,可能得和翻譯器聊多幾遍。
-
硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
最近,一款在線機器翻譯軟體在日本大火。至於更多可能是如何被開發出來的,文摘菌做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳已經放好,歡迎就坐~方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!不管是民間測評還是DeepL官方的盲測結果,都暗示著DeepL可能是目前準確率最高的機器翻譯,到底成色怎樣,還是要親自動手試試才知道。
-
微軟創CoQA挑戰新紀錄,最接近人類水平的NLP系統誕生
近日,微軟語音與對話研究團隊在斯坦福機器對話式問答數據挑戰賽CoQA Challenge中奪冠,並且單模型和集成模型分別位列第二和第一,讓機器閱讀理解向著人類水平又靠近了一步。這也是繼語音識別、機器翻譯等成果之後,微軟取得的又一項好成績。
-
將科幻變成現實,谷歌百度用神經機器翻譯踐行人類的「巴別塔之夢」
機器之心作者:iCombinator機器翻譯之夢今天,當我們很自然的拿出手機,選擇一個谷歌、百度或微軟的翻譯 app ,輕而易舉的完成文字翻譯、拍照翻譯和實時語音翻譯時,我們可能不會意識到由於深度學習的出現和數據量的積累,研究數十年的機器翻譯問題已經變得可用並走入了我們的生活,給我們帶來了極大便利。
-
百度大腦開放日召開機器翻譯專場 百度AI同傳翻譯性能可媲美人類
機器翻譯作為人工智慧關鍵技術之一,正日益成為企業智能化升級的重要應用場景。12月1日,百度大腦開放日舉辦了以「機器翻譯 溝通全世界」為主題的專場活動。
-
全球首個翻譯引擎進化
機器翻譯的一顆新星正在冉冉升起最近,一款在線機器翻譯軟體在日本大火。這款翻譯軟體名叫DeepL,大火的原因正是因為它作業太擔任了,翻譯得過分準確,在日本引起了熱議。不管是民間測評仍是DeepL官方的盲測效果,都暗示著DeepL或許是現在準確率最高的機器翻譯,究竟成色怎樣,仍是要親自動手試試才知道。已然本次更新也包括了簡體中文,抱著一點點的置疑和一點點的獵奇,文摘菌也對DeepL進行了一次簡略的測評,和現在幹流的谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯、有道翻譯進行了比較。