微軟AI翻譯突破 中譯英已接近人類水平

2020-12-05 中關村在線

  機器翻譯是幾十年來研究的重要課題,而且不少專家認為機器永遠無法做到像人一樣對話。但微軟的機器翻譯在上周打破了這一現狀,他們研發出了首個可以將中文翻譯成英文的人工智慧翻譯系統,而且表現的像人類一樣自然。


  據悉,微軟所開發的這一翻譯系統能夠完成中譯英的文章和語句,採用的AI基礎方法是雙重學習,把中文翻譯成英文,然後再翻譯回來保障準確度,而且AI在學習的過程中還能改進結果,學會根據用戶編輯和修改進行自主編輯和修改翻譯結果,以實現翻譯的準確性,避開傳統的機翻味道。

  微軟研發的這一系統能夠具備與人類自然語言一致的準確性和協調性,而微軟方面表示這是最具挑戰性的自然語言處理任務的裡程碑之一。不過,這一裡程碑還不是最終目標,未來微軟還計劃測試該AI,幫助改進以達到模仿人類對話式的中英互譯,並開發其他語種的AI智能翻譯。

  顯然,如果最終微軟能夠達到目的的話,那麼翻譯這一行業恐怕也會飯碗不保了,不過筆者還是十分盼望微軟成功的,畢竟這將會極大的促進全球的文化和技術交流,實在是利大於弊。

相關焦點

  • 中到英新聞翻譯媲美人類,微軟機器翻譯新突破
    微軟亞洲與美國實驗室的研究者稱,其中英新聞機器翻譯系統在常用的新聞報導測試集 newstest 2017 上達到了人類水平。該測試集由來自業界和學界的團隊共同開發,去年秋季在 WMT17 會議上發布。為了保證結果既準確又能達到人類水平,該團隊聘請了外部雙語評估員,他們對比了微軟的結果與兩組獨立翻譯的人類譯文。
  • 微軟「中譯英」機器翻譯水平媲美人類
    微軟亞洲研究院宣布,微軟研究團隊研發的機器翻譯系統在通用新聞報導測試集 newstest2017 中 – 英測試集達到了可以與人工翻譯媲美的水平。這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統。微軟亞洲研究院表示,機器翻譯是自然語言處理領域最具挑戰性的研究任務之一,這一系統模型包括由微軟亞洲研究院研發的對偶學習、推敲網絡、聯合訓練和一致性規範技術。
  • 微軟AI 翻譯重大突破:近人類語言中譯英
    微軟研究團隊發布消息,他們已經研發出首個可將中文翻譯成英文的人工智慧翻譯系統,該系統完成的中譯英文章與語句,具有與人類自然語言相一致的準確性和協調性。
  • 微軟技術院士黃學東:以人為師,機器翻譯達人類專業水平
    在採訪中,除了談到最新的機器翻譯突破背後的故事外,黃學東還談到了人工智慧技術發展最終是否會取代人的問題,以及中美之間的人工智慧之爭。其中,他們預測機器翻譯想要超過人類業餘譯者需要8年時間。根據這項預測,微軟今年3月份研發出的機器翻譯系統,實際上將機器翻譯中譯英方面超越人類業餘譯者的時間提前了7年,並達到了比肩人類專業譯者的水平。
  • ...招聘高級區塊鏈開發工程師;微軟翻譯軟體「中譯英」比「英譯中...
    (來源:財新網)網易訴天貓不正當競爭索賠 1000 萬元,法院已受理據海澱法院網消息,網易公司以不正當競爭糾紛為由將天貓公司訴至法院,要求其立即停止侵權行為、賠禮道歉、賠償經濟損失 1000 萬元。目前,海澱法院受理了此案。
  • 微軟宣布重大裡程碑:中英機器翻譯水平可「與人類媲美」
    PingWest品玩3月15日報導,根據微軟亞洲研究院消息,今天,微軟研究團隊宣布其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導測試集newstest2017的中-英測試集上達到了人類水平,這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統。
  • 媲美人類有何不可?深度解讀微軟新 AI 翻譯系統四大秘技
    《機器翻譯新突破,微軟中英新聞翻譯達人類水平》中,我們介紹了微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院共同研發的新的機器翻譯系統,微軟稱它在 newstest2017 的中-英測試集上達到了與人工翻譯媲美的水平。畢竟,我們時常見到新模型在公開測試中刷榜,能夠和人類拿到同樣的分數,但不一定換一個數據集就還能和人類媲美,尤其是對於靈活多變的人類語言而言;另一面,谷歌、搜狗、百度等網際網路巨頭都有自己神經網絡翻譯系統,大家都或多或少體驗過,即便最新的模型都普遍使用了注意力機制,但翻譯質量不盡如人意的地方仍時常出現,繼續做出大跨步式的突破又談何容易呢?
  • 人工智慧再下一城:機器翻譯提前7年達到人類專業翻譯水平
    黃學東驕傲地說,2015年微軟率先在圖像識別ImageNet數據集達到人類水平,2016年在Switchboard對話語義識別達到人類水平,2017在斯坦福問答數據集SQuAD上達到人類水平,今天又在機器翻譯上達到人類水平,一路走來,微軟的進步激動人心,「這是我們共同的成就,我們是站在同行的肩膀上往上走」。
  • 谷歌推出神經網絡翻譯 中譯英水平匹敵真人?
    據澎湃新聞9月29日報導,27日,谷歌推出了新的翻譯系統,聲稱該套翻譯系統基於對人類神經思考的模仿,能夠與真人翻譯競相匹敵。輸入中文,翻譯系統給出的答案往往是「慘不忍睹」,簡單的機械翻譯對於那些谷歌翻譯的依賴者來說已遠遠不夠。谷歌公司稱,相較之前的算法,谷歌神經機器翻譯能減少80%的錯誤,與通過標準測試的真人翻譯所差無幾。 在之前的一項西班牙語譯為英語的測試中,設定滿分為6分,谷歌舊的翻譯系統得到3.6分,人類普遍得分為5.1分,而谷歌的新系統得到了5分的好成績。
  • 微軟創CoQA挑戰新紀錄,最接近人類水平的NLP系統誕生
    近日,微軟語音與對話研究團隊在斯坦福機器對話式問答數據挑戰賽CoQA Challenge中奪冠,並且單模型和集成模型分別位列第二和第一,讓機器閱讀理解向著人類水平又靠近了一步。這也是繼語音識別、機器翻譯等成果之後,微軟取得的又一項好成績。
  • 翻譯中回譯和隱喻的處理
    該譯題涉及一種新興現象「帕客」,帕客倡導「少用紙巾,重拾手帕」的理念,了解這一背景有利於翻譯「鮮明的旗幟」一語。在中國,旗幟容易和政治運動相聯繫,在英譯時可以淡化這一個概念,這裡旗幟就是帕客的標記,所以可以譯為a staring badge。兩個「帶領」形成對照,所以使用while一詞連接。
  • 微軟語音 AI 技術與微軟聽聽文檔小程序實踐|AI ProCon 2019
    基於這些考慮,微軟語音AI和微軟聽聽小程序合作做了些嘗試,今天給大家分享這裡面的故事。趙晟微軟語音AI的技術突破微軟在30多年前開辦微軟研究院時,已開始投入大量的人力物力在語音和語言上。近幾年來,微軟在語音識別上首先取得突破,在2016年,語音識別的準確度已達到跟人相似的水平。
  • 淺議學術論文標題英譯中應注意的問題
    可見,論文標題的英譯準確與否,非常重要。在論文標題的英譯過程中,為儘可能在翻譯上實現兩種語言方式的對等,醫刊彙編譯認為,譯者應注意以下問題:一、注意語言簡練。不少中文作者習慣在論文標題表述上使用「試論」、「初探」、「淺談」、「淺析」、「芻議」、「略論」等詞來表現其行文謙遜。但為了語言表達得言簡意賅,在這類標題的英譯時可以省略不譯,這樣更合乎英語標題的規範。
  • 每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易 2013-02-16 16:06 來源:恆星英語 作者:
  • 《論語》英譯海外傳播多元化策略
    在21世紀,為了中華文化更好更主動地走向世界,有必要對《論語》英譯進行多元策劃,進行海外多渠道傳播。  首先,推薦《論語》英譯走進課堂或選入教材讀本,融入學習漢字的過程中。《論語》的翻譯和傳播可以和海外500多家孔子學院結合起來。孔子學院以孔子作為中國文化的形象品牌,《論語》理應成為其必修課程,但是現在很少開設這門課,也還沒有這樣一部給外國人講授《論語》的教材。
  • 微軟稱完成了世界上首個萬能翻譯器,嘗試後我們發現它有時聰明有時...
    這個翻譯器支持語音識別、拍照識別、直接輸入翻譯功能,官方表示它也可以實現多達 100 人間實時翻譯交談。前三個功能操作比較簡單,最後的多人交替實時翻譯需要對話發起者在應用程式中產生一個會議代碼,其他人輸入此代碼可加入聊天,之後每個人在自己的手機或 PC 上可以看到或聽到自己設定語言的翻譯結果。
  • 講座預告|文炳教授:葛浩文英譯《檀香刑》中比喻翻譯的複雜性考察
    如何解讀葛浩文英譯《檀香刑》中比喻翻譯的複雜性?一起來聽聽文炳教授的講座吧! 講座預告 主題:葛浩文英譯《檀香刑》中比喻翻譯的複雜性考察 主講人:文炳 浙江理工大學外國語學院副院長 浙江省「錢江學者
  • 微軟小英:讓人工智慧幫你學英語—新聞—科學網
    良好的英語水平早已成為職場必不可少的核心競爭力,一項關於職場英語的調查顯示,35%的受訪者在上一次面試中需要說英語,84.2%的一線城市受訪者認為英語水平與職業機會和晉升息息相關
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • AI會話能力超越人類!CoQA挑戰賽微軟創新紀錄
    智東西5月5日消息,人類在NLP領域的研究已長達半世紀,現在AI終於揚眉吐氣了!5月4日,在史丹福大學的會話問答(CoQA)挑戰賽中,AI的會話能力已媲美人類,並以0.6分優勢全面「碾壓」人類水平!也就是說,人類與這個模型互動更像是與真人之間的交流。CoQA挑戰賽通過理解文本段落,並回答對話中出現的一系列相互關聯的問題,來衡量機器的性能。此次,微軟亞研院NLP團隊和微軟Redmond語音對話團隊聯手組成黃金搭檔參賽。在CoQA挑戰賽歷史上,他們是唯一一個在模型性能方面達到人類水平的團隊!