細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming

2020-12-08 中國新聞網

細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming

2014年01月07日 09:19 來源:人民日報海外版 

參與互動(0)

圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》

  大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。其實,從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。

  「神翻譯」走紅網絡

  此次六級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化知識。五花八門的翻譯盡顯無窮「創意」:四大發明乾脆音譯成Star Farming、指南針搖身一變成了高端大氣的GPS、月餅更是中外結合成了moon pie。其實網絡上早已頻頻出現眾多的雷人翻譯。

  「我特別喜歡收集這些很囧的美劇翻譯。」大三英美文學專業在讀學生晶晶說,「我還會把自己認為經典的翻譯截圖,傳到網上去和朋友們共享。」但是也有人對這種太過創意的翻譯提出批評,認為將不同語言如此混搭,顯得不倫不類。有人有時候還會為了刻意追求語言的新鮮度,而牽強附會,有違翻譯的基本原則。

  文化底蘊支撐經典著作

  北京外國語大學英語學院孫三軍老師在談到這種翻譯現象時介紹說,最初使用網絡語言進行一些非正式性的翻譯,的確受到了好評。但後來這些另類翻譯因使用頻率過高引發人們的反感,被斥「譁眾取寵」。原因是多方面的,一是它違反了翻譯「忠實」、「通順」的要求。適度的「本地化」有利於消除文化之間的隔閡,而過度「本地化」則無異於改編,難以受到認可。二是網絡流行詞語和時事用語流行時間短,可能會「三月裡來,四月裡走」,很難創作出流傳時間長的經典作品。三是網絡語言就像一種方言,並非為所有社會成員接受,社會整體認可程度有限。

  縱觀那些傳承時間久遠、影響範圍廣泛的經典中文翻譯著作,鑄就其精良品質的,往往是精緻典雅、值得細細品味的漢語。

  著名翻譯家王佐良先生的翻譯代表作品為《培根隨筆》,其譯文被譽為「是漢語辭藻與英國隨筆絕妙的組合,集『思辨、雋永、睿智、明理』為一身的哲理性隨筆」。文筆優雅,行文簡潔明快——符合培根所處時代背景的文風特點;採用半文半白的語體——既是對古英語翻譯最好的選擇,又能使譯文讀起來抑揚頓挫,富有節奏感。思想精深且語言精練,讀來渾然天成,絲毫察覺不到語言轉換的痕跡。

  季羨林在翻譯印度經典《羅摩衍那》時,也展現出了國學大師雄厚的語言功底。原文是梵文詩體,為保存著作本色,季老也採用中文詩體來翻譯。兩萬頌的原著,譯為長達九萬行的皇皇巨著,可謂每個韻腳裡都隱藏著精細揣摩,承載著文化底蘊。

  翻譯中必不可少的文學功底

  翻譯是一項對綜合文化水平要求較高的工作,外語功底、中文功底、語言轉換能力、中外文化知識、專業知識、研究能力、翻譯理論知識等等缺一不可。目前國際通用慣例是將其他語言翻譯為母語為常規模式,可見對於國內翻譯者來說,其中文功底起著舉足輕重的作用。

  翻譯專業碩士在讀研究生陳鑫說:「有時候在讀英語文章時,理解起來不成問題,可要讓我把它翻譯成漢語就沒那麼輕鬆了。我們專業對中文要求很高,開設過中國語言文化、文學翻譯、國粹文化翻譯等專業課程。老師也推薦我們閱讀很多中國文學作品,提高文學素養。」

  中國男籃國家隊翻譯郭維盛在接受本報採訪時說,自己多年從事口譯和筆譯工作,一直在不斷探索不同語言和文化轉換的最佳模式。要想真正達到「信達雅」的境界,中文能力是必不可少的素質要求。現場口譯往往留給譯員的反應時間很短,所以更多的是考驗其多年中文能力的積累。只有功底紮實的,才能在高度壓力的環境中,迅速翻譯出最精準最有效的語言。

  清末啟蒙思想家、翻譯家和教育家嚴復曾提出「譯事三難」:信、達、雅。「信」既包括對原文思想內容的忠實,也包括對原作風格神韻的忠實;「達」即「達旨」,是在通順的前提下表現原文主旨;「雅」即不能俗不可耐。這是翻譯界公認的最高準則。造就經典翻譯作品,不是一朝一夕的靈光乍現,更不是肆意運用當下流行語句以博眼球。每一篇精美的翻譯作品折射出的是翻譯工作者字字斟酌的智慧與辛勞,散發出的是濃厚的漢語文學韻味和文化功底。

相關焦點

  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?
  • 你見過哪些「奇葩」的英文翻譯?乾貨類翻譯出來怎麼這麼不可描述
    很多人喜歡到國外旅行,所以在世界各國可能都能看到中文的痕跡,而國內也經常會有一些外語翻譯!但是有些翻譯真的讓人覺得無語!看到這個有沒有覺得沒有什麼違和感,四大發明變starfarming,讀音什麼的都是一樣的,但是官方翻譯四大發明應該是Four Great Inventions,你覺得哪個更貼合?
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    原標題:英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」 「神翻譯」之「四大發明文人墨客」  14日,全國大學英語四、六級改革後首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。
  • 「四大發明」咋翻譯? 英語六級神題考碎「玻璃心」
    「四大發明」「福壽和」咋翻譯? 英語六級「中國風」神題考碎「玻璃心」  英語四六級「變臉」後昨首次開考,調查顯示近兩成考生聽力交白卷,過半稱六級題「真心難」  昨天,全國大學英語四六級考試開考,這是四六級改革後的首次考試,採取「多題多卷」模式,即在同一考場內採用內容不同的試題組成多套試卷。  這次考試取消了完形填空題,改為翻譯。
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 看完00後的四六級英語神翻譯,8090後笑掉了big褲衩
    憑腦洞造詞的「英語瞎編測試」 雖然這些#四六級震驚中外神翻譯:starfarming(星星遠ming) 好牛逼:how new bee(多麼新的蜜蜂) 普通老百姓:poor people(人間真實) 還有一種結合本國國情 只有自個人能秒懂的真·本土翻譯
  • "性饑渴"變"很煩躁"! 央視播美劇翻譯太雷人
    失去了活色生香的兩性話題,《絕望的主婦》也就丟掉了收視利器,於是當央視播出時,就有觀眾抱怨,「改編後的劇情比好多雷人的國產劇還狗血,如果沒看過原劇,根本不知道它在講什麼」。   【診斷書】 審批引進很複雜     造成央視播出時間滯後的因素主要在審批環節。
  • 「扎心」怎麼翻譯?官方版本來了!細數中英文互譯中那些神級翻譯
    眾網友紛紛好奇,扎心這個詞中文意思我們都懂,意思是指刺心、痛心,那它翻譯成英語應該是什麼呢?就在昨日給出了官方翻譯:heartache。其實由於中西方的文化背景不同,很多詞語和句子不能完全地直譯過去,需要翻譯成符合對方語言文化背景的詞句。比如我們常說的「給你點顏色看看」,如果直接翻譯為「give you some color see see」,對方會一臉懵,不知道你在說什麼,所以要翻譯成「I』 ll teach you a lesson.」(我會給點教訓)對方才能聽懂。
  • 英語考試要翻譯"四大發明" 網友將指南針寫成GPS
    這次考試取消了完形填空題,改為翻譯。六級考試中出現的「四大發明」「文人墨客」等「神翻」,讓部分考生吐槽:完形填空回來吧,折磨也沒關係,至少蒙對一兩個。  英語四六級考試在考試時間上也有所調整,由原先的120分鐘延長到130分鐘,但佔分值較大的聽力部分考試時間縮短,由原來的35分鐘變為30分鐘,並且聽力結束後將立即收回答題卡。
  • 2018年6月大學英語六級翻譯預測練習:四大發明中英文翻譯
    大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面新東方在線英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。  2018年6月大學英語六級翻譯練習題庫英語六級翻譯練習題:四大發明  中國的四大發明包括指南針、火藥、造紙術和印刷術,它們是中國在人類文明史上佔有重要地位的標誌之一。第一個指南針產生於戰國時期(the Warring States Period),是利用天然磁石(natural magnet)來辨別方向的一種簡單儀器。
  • 繼《瞄準》之後,又一部神劇誕生,《雷霆戰將》果然雷人
    近年來,各種神劇層出不窮,劇情越來越雷人,此前還驚動了廣電總局,發布了神劇禁令,像什麼手撕鬼子的神劇不允許在拍攝播出。但是總有一些神劇,一直在被禁止播出的邊緣瘋狂試探,例如目前正在播出的,而且熱播居高不下的諜戰神劇《瞄準》。
  • 英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
    這是英語四六級改革後的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。面對「四大發明」、「絲綢之路」等翻譯內容,不少考生直呼題太難,一些網友吐槽並曬出了一些「神翻譯」——火藥被譯成「TNT」,指南針被譯成「GPS」……有「中國風」的東西,比如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」等詞彙該如何翻譯,不妨聽聽老師怎麼說。
  • 這些沙雕翻譯,千萬不要在吃飯的時候看!
    :Husband and wife's lung slice 丈夫和妻子的肺部切片母鴨子:Lady Gaga 很形象,還有叫聲呢新娘:New Mother 新媽媽黃花大閨女:Yellow flower big girl 黃花大閨女(沒毛病)四大發明
  • 2018年12月英語六級翻譯練習題:四大發明
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2018年12月英語六級翻譯練習題:四大發明 2018-11-13 16:59 來源
  • 2017年6月英語六級翻譯每日一練:四大發明
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯每日一練:四大發明 2017-03-29 11:43 來源
  • 武漢動物園「雷人」英文翻譯:象館成Like hall
    網名chang近日在漢網上發帖,稱武漢動物園的一指示標牌的英文翻譯太雷人,「象館」竟翻成Like hall(見圖)。學過英文的人都知道,Like有像的意思,如:箭像雨點一樣落在船上。「象館」翻成Like hall,顯然是「中式英文」的傑作,正確翻譯應是Elephant hall。
  • 細數那些堪稱「神作」的紀錄片
    細數那些堪稱「神作」的紀錄片紀錄片是以真實生活為創作素材的影視作品,有一些紀錄片比電影還好看。這些紀錄片觀察現實、記錄人生,遠比我們想像的更精彩。作者:神一的隊友
  • 細數《活佛濟公》雷人造型,章魚腳蝙蝠頭,最後一個太嚇人!
    《活佛濟公》第一部播出時,幽默的風格加上還算精彩的打鬥,受到了很多好評,但隨著第二部第三部的到來,觀眾們越來越覺得這是部雷劇,除了侮辱智商的小學生臺詞,五毛都嫌多的特效,最雷人的是還是那些奇葩造型。
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。