這些沙雕翻譯,千萬不要在吃飯的時候看!

2020-12-05 HANBOWEN

很多朋友英文不好

so what?

我們泱泱中華五千年文明

兼收並蓄

蓄勢待發

發憤圖強

強聒不舍

捨生取義

義不容辭

……

總之

沒!關!系!

我們有Chinglish

注意不要吃飯的時候看

否則容易浪費糧食

黃燜雞米飯:Horman Jimmy Fan

霍曼·吉米·范(取這個英文名不錯)

夫妻肺片:Husband and wife's lung slice 丈夫和妻子的肺部切片

母鴨子:Lady Gaga 很形象,還有叫聲呢

新娘:New Mother 新媽媽

黃花大閨女:Yellow flower big girl 黃花大閨女(沒毛病)

四大發明:Star farming 明星農業(是指雜交水稻嗎?)

老天不公:God is a girl 上帝是女孩(WTF)

佛跳牆:God use VPN 佛翻牆(……)

我愛你:Wall I knee 牆壁、我、膝蓋

屁是我放的:Peace war found 和平、戰爭、發現(感覺很有內涵的樣子)

吹牛逼:Tree new bee 樹、新、蜂(樹新風?很正能量嘛)

魚香肉絲蓋飯:You share rose get fun贈人玫瑰手有餘香……(肉絲?)

你的就是我的,我的還是我的:Need just word,word has word只需要單詞,單詞就有了單詞(???)

讓世界充滿愛:Make love everywhere(可能會被誤解為隨處做愛…)

幹爆鴨子:Fuck the duck until exploded幹那隻鴨子直到爆炸(多大仇?)

滴水之恩,當湧泉相報:You di da di da me,I hua la hua la you你滴答滴答我,我譁啦譁啦你(潑水節?)

國寶:Chinses baby中國寶貝(沒錯,外國才沒有寶貝。)

士可殺不可辱:You can kill me,but you can’t fuck me 你可以殺我,但是不能上我。(好像差不多)

太監:Man without eggs 沒有雞蛋的人

不孕不育:Make love,but no baby 做愛,但是沒小孩。

忽悠:Fool you 騙你(非常到位,讀音也接近)

單身狗:Damn single該死的單身(真·神翻譯)

捷克斯洛伐克:Jack,slow fuck 傑克,慢點……童子雞:Chicken without sex 沒有性生活的小雞

四喜丸子:Four happy balls 四個開心的球(確定不是倆男人打撞球?)

麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles 有雀斑的女人做的豆腐

海底撈:Haiti low 海地很低

沙雕一般的翻譯你看懂了嗎?

反正我是

I don't know the Cloud

歡迎在評論區貢獻你的沙雕翻譯

哇咔咔

相關焦點

  • 吃飯千萬不要吃太快,會給身體帶來這些危害!
    1、影響腸胃健康  吃飯的速度一旦上來了經常這樣吃飯會加重腸胃的負擔,時間久了就會引起腸胃疾病,比如說腸胃炎、胃潰瘍等等。  2、導致口腔潰瘍  口腔潰瘍是經常會出現的一種口腔疾病,和很多原因有關。如果經常喜歡吃一些比較燙的食物,就會燙傷口腔黏膜,雖然偶爾燙傷沒有關係,它能夠自己恢復,但是如果頻繁的燙傷就容易導致口腔潰瘍發生了。口腔潰瘍雖然常見,但必須得趕緊治療,不然容易導致其他的口腔疾病。
  • 把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
    簡直不要太沙雕!讓我們一起來看看吧!(內容參考B站up主-影子a,如有侵權,請聯繫刪除)螺旋丸螺旋丸是鳴人的父親四代目火影波風水門發明的忍術,這個忍術的靈感來源與尾獸的尾獸玉,後來被自來也學會,自來也又傳授給鳴人,成為了鳴人的招牌忍術之一,鳴人把螺旋丸融合了自己的查克拉進化成為了各種各樣螺旋丸。
  • 《最紅諧星「娛樂圈」》沙雕娛樂圈純愛文,心機歡脫影帝VS沙雕諧星
    今天給大家介紹一個娛樂圈沙雕文,喜歡甜文的你們,一定會喜歡這篇小說。作品:《最紅諧星[娛樂圈]》作者:馬戶子君類型:純愛、娛樂圈、甜文簡介溫擇琤:心機戀愛腦影帝容鈺珩;沙雕諧星流量小明星沙雕富二代容鈺珩因為和家裡鬧矛盾,老爸掃地出門後就去參加選秀節目,憑藉著沙雕又有梗的性格順利諧星出道。
  • 五本超級沙雕的搞笑小說,不開心時千萬別看,不然我怕你會笑出內傷
    今天我給大家推薦五本超級沙雕的搞笑小說,不開心時千萬別看,不然我怕你會笑出內傷! 一《打穿西遊的唐僧》 【塗章溢.QD】
  • 《大明風華》沙雕出圈,油管翻譯讓成龍躺槍,外國觀眾追劇太難了
    然而當網友們看到油管翻譯的某些臺詞後都直接笑翻了!精彩的劇情發展和演員表現都抵不過屏幕上既奇怪又搞笑的油管翻譯,大家的注意力都被這奇特的翻譯給吸引過去。這麼多沙雕的翻譯裡,最讓人出戲的應該就是劇中「成龍變鳳」的翻譯了,這個詞語體現了父母親對於孩子的殷切期望,也可以表示一個人從醜小鴨變成白天鵝的意思,對於中國人來說通俗易懂。
  • 你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!
    《黑金》小編最近在看一些香港老電影當然,很多事情都是說起來的時候簡單,這個「洗錢」同樣是這樣,說著容易做起來則要……呃,sorry,跑題了。言歸正傳,想必大家在看一些犯罪類影視劇的時候也注意到「洗錢」這個詞了吧。可是你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎?可不是wash money哦,來學習吧!
  • 王者榮耀英文版:英雄的名字是怎麼翻譯的?魯班依然很沙雕……
    英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~王者榮耀的名字翻譯成了"honor of kings",再直譯回來,是"王們的榮耀"。熊貓哥哥覺得這個翻譯還是很不錯的進入遊戲後,我們直奔大家最關心的英雄界面,來看看各路英雄的名字,都翻譯成了什麼。
  • 千萬不要把「mix」翻譯成「混合」,缺乏專業知識太尷尬|金融英語
    上文中mix作動詞,中文意思為「漲跌互現」,千萬不要把「mix」翻譯成「混合」! 上面的mixed的表達用在新聞的標題,「漲跌互現」真正完整的表達是be mixed,比如were mixed 怎樣用英文表達「漲跌互現」?
  • 沙雕網友翻譯宋代詩詞,語文老師看了會沉默,英語老師看了會流淚
    如何向歪果仁解釋和翻譯中國古典詩詞,就成了中國人的一道難題。最近又慫又賤的沙雕網友翻譯了宋代大詞人的簡歷,笑得我腸子都打結了。閒話少講,看完再說。(梗註:歌手刀郎唱過,2002年的第一場雪比以往時候來的更晚一些)姓:楊 名:萬裡英文名:Voilet(音譯自「萬裡」)詩裡面都是些小花小草小動物,可以說是非常呆萌的。
  • 白敬亭表示跟王嘉爾聊天需要用詞典翻譯,裝作英文還不錯的樣子
    1月6日,白敬亭在接受採訪時,談及跟王嘉爾聊天趣事,他表示王嘉爾經常跟自己聊著聊著就給發一大段英文,「然後我要做的就是複製粘貼到詞典,假裝聽懂了,然後再把自己的中文打上去,翻譯成英文複製過去。」以此證明自己的英文還不錯。唉,男人的自尊心!你們聊天也太累了吧!
  • 沙雕頭像:沙雕的你要用最酷的頭像,拉著你的朋友一起來吧
    今天寶藏女孩柒亓要告訴你:沙雕的定義如果你遇見一個人,你看見他第一眼,就感覺……這個人如此的平淡無奇,毫無趣味,你別著急……然後慢慢和他接觸,你會發現他其實是個沙雕,哈哈哈哈哈。還有沙雕的另一個點就是:誰看柒亓的文章,八九不離十,就是沙雕本人了。
  • 千萬不要在吃飯的時候看,寄生類電影大集合
    雖然到了今年才看這部82年的科幻片,總體來說怪形沒有讓我失望。沒有女人的尖叫,也沒有裝神弄鬼的配樂,但是懸疑氣氛貫徹始終,再加上高超的節奏控制,讓人慾罷不能。《八腳怪》歡鬧驚險,特效還不錯。沙地摩託競速逃避蜘蛛怪追殺的那段剪接得很好,把速度和緊張感表現得十分到位。一部有益消遣的怪獸電影。
  • 在國外逛動物園,千萬不要去看大熊貓!
    導語:在國外逛動物園,千萬不要去看大熊貓!有人這樣形容大熊貓:咬合力僅次於黑熊,與棕熊持平,爬樹速度比人類平地奔跑還快,這樣的猛獸竟然以賣萌為生。這樣的形容包含的是滿滿的對大熊貓的愛。如果你出國遊玩,到了一個有大熊貓的國家比如日本,想到上野動物園看看香香在那裡是否習慣,這時候導遊和一些同行的人就會勸阻你:千萬不要去看!這讓很多人都表示不解,要知道在國內想要看大熊貓可是很隨意的事,為什麼在日本卻會被勸阻呢?這其實就要從大熊貓的受歡迎程度說起了。
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」!
    原標題:「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」! 對於擁有外語夢想的盆友來說,如果能進入一所知名的外國語大學,那無疑是幸福的。國內最受大家歡迎的莫過於這幾所大學了:北外,上外,北二外,川外,西外等等。
  • 火箭少女Sunnee楊芸晴直播歡樂多,手語翻譯遇沙雕太陽星
    手語翻譯楊芸晴昨晚的小奧汀直播剛結束,就有營銷號搬了直播片段:哈哈哈哈哈哈哈哈現在直播都這麼高級嗎?還請手語老師實時翻譯了?(不是)楊芸晴,戲好多一寶貝 !看了直播中楊芸晴的表現,暢暢覺得,她太適合做對口相聲裡的捧哏(gén)的那位了,即使不說話,也會讓場面有趣起來。更別提她說話的時候了,滿屏都是「鵝鵝鵝鵝鵝鵝鵝」哈哈哈哈哈哈,再次回看,還是想笑!你有被昨天的晴晴笑到嗎?
  • 去餐廳吃飯,這些簡單的英文表達你可能用得上!
    今天晚上老闆請大傢伙吃飯,而且是大餐,聽說是個很不錯的餐廳哦,那我就想著會不會是一家外國餐廳呢?服務員會不會聽不懂中文?出於緊張,我就臨時抱佛腳的學了一些,以免弄出啥誤會那就尷尬了。當然,我學到了什麼會想著第一時間分享給大家的,所以呢,下文我們講講餐廳裡面的那些常見的簡單的英文表達。進餐廳後,一些簡單的英語表達你該怎麼說?
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #翻譯今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 大學這些專業千萬不要報!來自學長學姐的血淚史
    從血淚教訓中告訴你,千萬不要報這些專業!我覺得吧,這事挺複雜,看孩子具體情況。就比如,如果是親生的,千萬不能報。賣美瞳的奶茶醬:學了小語種真的不能隨隨便同傳電視英語新聞,也不能把你兒子的英語成績從不及格拔高到優秀,另外ball ball你們別再讓我隨便說一段了。我真的不是說相聲的。
  • 這些美劇中最常見的英語罵人表達,看看可以但千萬不要學!
    看美劇的時候你有注意到老外是如何飆髒話的嗎?以下這些就是美劇中最常見的一些英語罵人的表達。1. dork 呆子,呆瓜當一個人做了某些傻事的時候,就可以罵他dork,雖然是呆子的意思,但實際上並不是說他智力低下,有時在情侶間,一方做錯了某事,也咳說dork來責怪他,有「真傻」的意思。
  • 千萬不要在搜尋引擎搜這些東西!後果你懂得!
    像是文字類的信息,可以通過技術手段過濾掉,但是一旦搜索圖片的時候,搜尋引擎的強大功能這時候更體現了它的強大,所有和圖片關鍵詞相關的信息都會跳轉出來,於是就是出現一個狀況,圖片辣眼睛啊……辣的程度已經遠超變 態辣的程度……接下來小七就為大家盤點一些絕對絕對不能手賤去搜的東西,好奇心旺 盛者後果自負。