千萬不要把「mix」翻譯成「混合」,缺乏專業知識太尷尬|金融英語

2021-01-19 騰訊網

本期財經英語主播:希洛甜

Asian stocks mixed as markets watch for Biden stimulus plan.

亞洲股市漲跌互現,市場關注拜登刺激計劃。

上文中mix作動詞,中文意思為「漲跌互現」,千萬不要把「mix」翻譯成「混合」! 上面的mixed的表達用在新聞的標題,「漲跌互現」真正完整的表達是be mixed,比如were mixed

怎樣用英文表達「漲跌互現」? 舉幾個例子:

Tokyo stocks were mixed Tuesday morning, as buying in drugmakers related to coronavirus treatments was offset by selling to lock in profits after the Nikkei finished at a 30-year high late last week.

東京股市周二早盤漲跌互現,因在日經指數上周晚些時候達到30年高點後,與冠狀病毒治療相關的製藥商買盤被賣出鎖定利潤賣盤所抵消。

Tokyo stocks were mixed Wednesday morning as buying after a three-day losing streak was offset by profit-taking in some blue chips .

東京股市周三早盤漲跌互現,部分藍籌股獲利回吐抵消了連續三天下跌後的買入。

U.S. stocks were mixed on Monday, as the Nasdaq rallied while the Dow Declined.

美國股市周一漲跌互現,納斯達克指數上漲,道瓊工業平均指數下跌。

Stocks ended mixed on Wednesday as turmoil in Washington escalated.

隨著華盛頓的動蕩升級,股市周三收盤漲跌互現。

Stocks finished mixed as earnings season pressed on amid gradually improving economic data.

美國股市收盤漲跌互現,財報季臨近,經濟數據逐漸好轉。

分享和轉發是最大的支持, 點個在看

相關焦點

  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第304篇英語知識文章1.clickbait (headline) 假標題,標題黨英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。這與「標題黨」的原意是一致的。
  • 你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!
    很形象有沒有,就像把髒衣服洗成乾淨衣服一樣,把「黑錢」變成合法資金。當然,很多事情都是說起來的時候簡單,這個「洗錢」同樣是這樣,說著容易做起來則要……呃,sorry,跑題了。言歸正傳,想必大家在看一些犯罪類影視劇的時候也注意到「洗錢」這個詞了吧。可是你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎?可不是wash money哦,來學習吧!
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    昨天,說了英語專業考研選專業和學校的一些小建議,簡單來說,英語專業考研,選專業注意:(1)學碩:語言學、文學、教育、文化等,不考數學,但要考二外,學制3年,偏理論研究(2)專碩:翻碩、學科教學(英語),翻譯碩士MTI,考研不考二外,但幾所特殊的學校複試要考二外(北外、外交學院等),偏實踐,學制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻碩學費很貴,
  • 河北專接本英語/商務英語/翻譯專業考試內容及招生計劃
    英語/商務英語/翻譯專業。1、專業介紹英語:本專業學生主要學習英語語言、文學,英美等英語國家歷史、政治、經濟、外交、社會文化等方面基本理論和基本知識,受到英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的技巧訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平及較好的素質與能力。
  • 知否知否 英語專業不僅是學英語的專業
    懂英語的人貌似很多,精通英語的專才則相當缺乏  英語專業應該按人文學科的要求來建設,體現其人文性和專業性品質  作為人文學科的英語專業,其培養的人才,首先是人文學科本領域以及與人文學科相關領域的人才。高校英語專業學生除了在英語語言、文學、翻譯、英語國家文化等領域深入研究之外,還可以在英語專業的基礎上,向其他人文社科領域進行跨專業發展。
  • 英語專業:高校「第一專業」的尷尬—新聞—科學網
    英語專業教育遭遇的尷尬在新世紀更加明顯。 「目前,學生在進入大學前,已經在中小學階段接受了十多年的英語訓練。單純的語言技能學習對他們而言已經沒有任何吸引力。如果我們繼續認可這種趨勢,英語專業只能吸引中等教育結束時英語水平不好的學生,這更與英語專業教育本身的訴求背道而馳。」金利民說。而這樣的尷尬也就催生了一個共同的呼聲——英語專業教育需要回歸「專業性」。
  • 英國留學:英語專業留學可以選擇的四個方向
    轉戰翻譯界  英語專業的學生在英語語言上有一定的優勢,專家建議到你也可以繼續申請翻譯專業。該專業對雅思的要求很高,並且有些學校要求面試。另一個英語專業學生申請比較多的是TESOL﹙TeachingEnglishtoSpeakersofOtherLanguages﹚專業。
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
    「雞翅」用英語怎麼說呢?「雞翅」就可以直接譯為chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在菜單上特註明:On the bone: 帶骨的Chicken on the bone: 帶骨雞肉4.「雞胸」?
  • 大學這些專業千萬不要報!來自學長學姐的血淚史
    從血淚教訓中告訴你,千萬不要報這些專業!就比如,如果是親生的,千萬不能報。賣美瞳的奶茶醬:學了小語種真的不能隨隨便同傳電視英語新聞,也不能把你兒子的英語成績從不及格拔高到優秀,另外ball ball你們別再讓我隨便說一段了。我真的不是說相聲的。
  • 觀點|張旭春|《國標》與《指南》框架下英語專業改革芻議
    其次,「英語類專業」新名詞的出現。隨著 2000 年《大綱》的頒布,從英語專業中先後剝離出了翻譯和商務英語兩個新專業,英語專業這個簡潔明了的稱謂不知何時已經悄悄地被「英語類專業」所囊括。更糟糕的是,英語專業的地位顯得更加尷尬,全社會對這個專業的誤解進一步加深———如果翻譯專業和商務英語專業可以滿足工具—實用人才的培養需求,英語專業還有其存在的價值嗎?
  • 實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級
    實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級時間:2020-07-17 19:01   來源:搜狐   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:實時翻譯水準高,科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級 很多人從小就有一個環遊世界的夢想,可等到自己長大成人時才發現,原來環遊世界還真不是一件簡單的事
  • 哪些專業跨考英語專業容易?
    輔導名師王老師人認為,文學以感性知識(文學評論等)為主,適合文科背景較強的考生跨考;語言學以理性的理論知識為主,與各學科結合緊密,文理科背景的考生都適合跨考;翻譯介於二者之間,既需要理論知識又需要對語言的感性認識和實踐,除專業翻譯領域之外,還是比較適合對文字有感悟力的文科考生報考。
  • 英語/商務英語/翻譯3大專業詳細解讀
    英語專業 百度百科上關於英語專業的定義是:培養具有紮實的英語語言基礎和較為廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高級專門人才的學科。 結合下面小編列出的一些英語專業的主要課程也可以看出,英語專業更強調「語言基礎」及「全方位」的培養。
  • 高考志願:學「英語」專業的能幹啥?出來只能當翻譯?
    「姐姐,我昨天看了你分享了計算機的專業,今天能不能發一篇有關於英語專業的呢?主要是我想要報考英語專業,但是很多人說這個專業出來要麼當翻譯,要麼只能去當老師,所以有點困惑。」剛剛看到後臺有個高三的小姑娘私信我,想要了解有關英語專業的就業前景以及就業趨勢。
  • 訊飛翻譯機3.0全方位發力 英語翻譯體驗更人性化
    一直專注於智能語音技術領域的科大訊飛,旗下的訊飛翻譯機從聽得清、聽得懂、譯得準、表達美四個方面發力,通過這種「識別+合成+翻譯」一體化系統的架構,訊飛翻譯機3.0不僅「能聽會說」還「能理解、會思考」,讓翻譯能力更加準確自然,更是在中英文翻譯方面下足功夫,堪稱最人性化的英語翻譯機。
  • 查明建:英語專業的困境與出路
    仍以語言技能訓練為中心的英語專業逐漸失去了吸引力,優質生源開始流向實用性強、就業熱門的專業。鑑於這種情況,英語界提出了培養複合型外語人才的建議和方案,即從以培養英語聽說讀寫譯的語言技能型人才,轉向以培養複合型(英語+某種專業知識)人才,一般是英語+金融、經貿、商務、法律、新聞、旅遊等。
  • 國外一小夥因痴迷中文,在手臂上紋漢字,不過內容著實有些尷尬
    所以,為了想要追求一下時尚和顯示一下對中文的熱愛,所以就決定去刺青店做一次紋身,而且還要求師傅不要做一些比較常見的,太沒創意。於是,紋身師傅就給他紋了一個非常有特點,而且還非常具有代表性的話語,「我不知道,我不會說中國話」。這樣的內容,可能對於看不懂的外國小哥來講,還覺得很不錯,不過,在國內人眼中,著實內容就有些尷尬了,這真的是不懂中文被坑慘了。
  • 「翻碩備戰」漢語寫作與百科知識如何準備?
    名詞解釋,一般包括人名(歷史人物、當代突出貢獻人物)、金融術語、地名、諺語俗語、歷史文化運動等。記憶時可分點記憶,拆分信息,切勿死記硬背,答題時字數不用太多,描述清楚該名詞的主要信息,踩點即可,即使不了解,也最好不要空題,寫出自己的理解即可。都分分分分分啊,千萬別空。
  • 報考指南:英語等文科跨專業報考分析及推薦
    那麼,從外專業跨考到英語專業,最適合的相關專業是什麼呢?英語專業在研究生階段一般劃分為3個主要方向(碩士點):文學、語言學和翻譯。我們的考研輔導名師王老師人認為,,文學以感性知識(文學評論等)為主,適合文科背景較強的考生跨考;語言學以理性的理論知識為主,與各學科結合緊密,文理科背景的考生都適合跨考;翻譯介於二者之間,既需要理論知識又需要對語言的感性認識和實踐,除專業翻譯領域之外,還是比較適合對文字有感悟力的文科考生報考。
  • 我以為妹紙和我招手呢,尷尬死了~英語怎麼說?
    我以為妹紙和我招手呢,尷尬死了~英語怎麼說?她昨晚在餐廳大吵大鬧,讓我尷尬。每個人都在看著我們。  再來翻譯一個句子:  今晚請你不要拿你那些討厭的笑話來讓我尷尬。