「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了

2021-01-14 聽力課堂網

1.「雞腿」到底怎麼說?

有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。

Come on, children! Help yourselves to some chicken.

來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!

當然了,如果你非要表達「雞腿」的意思,也不能直接說「chicken leg」,老外基本不會這樣說,但是可以用drumsticks,在國外超市,麵包店等常見的那種「雞腿」就是「drumsticks」,這個詞本意是「鼓槌,鼓槌(形物)體」,之後常被老外用來指「雞腿」,一般是我們所說的「雞小腿」。

Don't you know that I hate drumsticks?

你難道不知道我討厭吃雞腿嗎?

2.那「雞大腿」怎麼說呢?

雞大腿可以用「Chicken thighs」來表示,「thigh」本來的意思就是:股,大腿( thigh的名詞複數 );食用的雞(等的)腿。這個「腿」不只是動物的,人類的「大腿」也是「thigh」 [θa]

He tore a muscle in his right thigh.

他右大腿肌肉拉傷了。

3.「雞翅」用英語怎麼說呢?

「雞翅」就可以直接譯為chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在菜單上特註明:

On the bone: 帶骨的

Chicken on the bone: 帶骨雞肉

4.「雞胸」?

可以直接說「chicken breast」,我們都知道老外在感恩節和聖誕節那天會吃火雞,也是一種習俗,而雞胸就是他們比較喜歡吃的一部分肉。如果你正好在兩個節日去往他們家裡做客,就餐時,主人會提前問你:

Breast or thighs?

你要雞胸肉還是雞腿肉?

5. 當然了,還有我們最愛吃的「雞爪」

Chicken feet:雞爪,鳳爪

老外不喜歡吃雞爪哦,他們不敢吃這部分的肉。所以如果你有國外的同學,不要輕易讓他們吃雞爪哦!

6.再來說說童鞋們喜歡吃的「炸雞」

炸雞在英語中叫做:

Fried chicken

如果要用很多油炸,可以說「Deep fried chicken」,大家常吃的「肯德基」簡稱是「KFC」,全稱是「Kentucky Fried Chicken 」。

相關焦點

  • 千萬不要把「mix」翻譯成「混合」,缺乏專業知識太尷尬|金融英語
    上文中mix作動詞,中文意思為「漲跌互現」,千萬不要把「mix」翻譯成「混合」! 上面的mixed的表達用在新聞的標題,「漲跌互現」真正完整的表達是be mixed,比如were mixed 怎樣用英文表達「漲跌互現」?
  • Chicken...
    Chicken blood 太驚悚! 2019年09月04日 09:45作者:黃頁編輯:黃頁 雞,自古以來就被奉為滋補佳品。
  • Chicken...
    Chicken blood 太驚悚!但說到真正的雞湯,中西方卻相差甚遠,一碗食材豐富、質地濃稠的西式雞湯可當作一頓正餐說到喝雞湯,很多人都認為是Drink a chicken soup ,開言英語告訴我們Eat/have a chicken soup才是正確的。
  • Diagnosis of Typical Symptoms of Chicken Disease
    Typical symptoms of chicken infectious coryzaMost of them are young chickens and adult chickens.Typical symptoms of chicken infectious gland gastritisSick chicken throwing materials, frying hair, frightening group, pulling thin strips of feces, swollen glandular stomach of sick and dead
  • 你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!
    很形象有沒有,就像把髒衣服洗成乾淨衣服一樣,把「黑錢」變成合法資金。當然,很多事情都是說起來的時候簡單,這個「洗錢」同樣是這樣,說著容易做起來則要……呃,sorry,跑題了。言歸正傳,想必大家在看一些犯罪類影視劇的時候也注意到「洗錢」這個詞了吧。可是你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎?可不是wash money哦,來學習吧!
  • 「體檢」千萬不要翻譯成「body check」?真不這樣說!
    這幾個表達都是非常地道的,以後就不要再說「body check」了。另外,「body」除了「身體」之外,還有「屍體」的意思,所以要是老外理解錯了還是蠻嚇人的。Pull someone's leg看字面,很多同學都容易把這個短語的意思理解為「拖某人後退」,實際上它的意思是「愚弄某人、開某人的玩笑或哄騙某人的錢」。Do not pull my leg. 別開我的玩笑了。
  • 記住:「懷孕」千萬別說成「I have a baby」,說錯就尷尬了!
    這些有關「懷孕」的隱晦表達可以幫助你解除尷尬哦,大家一起學一學吧! 在英文裡「懷孕了」不能直接說: I have a baby. 正確的說法是: I m having a baby.
  • He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了
    He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了將動物借用於指人的句子當中是英語口語的一大特點,比如我們前面說的a bird man,不是指魯智深說的「鳥人」,他其實指的是一個思想很自由的人,是完完全全的一個褒義詞,同樣,我們可以用chicken來形容一個人,大家都知道「小雞」有一個很重要的特點就是膽小,大家知道梁詠琪曾經發布一張唱片就是Chicken Chic(膽小鬼),所以 He is a chicken
  • Rooster,hen and chicken
    雖然英文中「雞」的中性詞是chicken,但我們一定不要把雞年說成Year of the Chicken。因為chicken也指「懦夫」、「膽小鬼」,「You're chicken! 」更帶有挑釁的意味。用作動詞時,chicken out的意思是「因膽怯而退縮」。
  • 包貝爾上《中餐廳》自帶翻譯器,卻把冰箱貼的英文說錯還不自知?
    【包貝爾自帶翻譯神器,錯把冰箱貼念成股票】由於《中餐廳2》選在了法國科爾馬,這裡的人多說法語,為了與顧客交流更加方便,包貝爾便準備了翻譯神器,他自己稱其為「法寶」。對著它說東北話,都可以翻譯成法文。這個翻譯器回復得慢也沒什麼太大關係,可是聽的人完全說錯就尷尬了,接下來包貝爾就幹了這種事。包貝爾從國內帶了一些冰箱貼過來,是想給送顧客作為小禮物。
  • 千萬不要把「tab」翻譯成「標籤」,理解錯了超尷尬|商務英語
    「tab」在上面這個例子中的意思是「費用」,不能翻譯成「標籤」哦!
  • 把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
    簡直不要太沙雕!讓我們一起來看看吧!(內容參考B站up主-影子a,如有侵權,請聯繫刪除)螺旋丸螺旋丸是鳴人的父親四代目火影波風水門發明的忍術,這個忍術的靈感來源與尾獸的尾獸玉,後來被自來也學會,自來也又傳授給鳴人,成為了鳴人的招牌忍術之一,鳴人把螺旋丸融合了自己的查克拉進化成為了各種各樣螺旋丸。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 金庸的書要翻譯成英文為什麼這麼難?
    英文版《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、以及《書劍恩仇錄》2018年2月,英國學者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄的誕生》出版,此後她將以一年一部的速度,完成整個十二卷小說的翻譯。
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」!
    原標題:「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」! 對於擁有外語夢想的盆友來說,如果能進入一所知名的外國語大學,那無疑是幸福的。國內最受大家歡迎的莫過於這幾所大學了:北外,上外,北二外,川外,西外等等。
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    1.clickbait (headline) 假標題,標題黨英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。這與「標題黨」的原意是一致的。