你見過哪些「奇葩」的英文翻譯?乾貨類翻譯出來怎麼這麼不可描述

2020-12-02 悠遊旅行記

很多人喜歡到國外旅行,所以在世界各國可能都能看到中文的痕跡,而國內也經常會有一些外語翻譯!但是有些翻譯真的讓人覺得無語!

看到這個有沒有覺得沒有什麼違和感,四大發明變starfarming,讀音什麼的都是一樣的,但是官方翻譯四大發明應該是Four Great Inventions,你覺得哪個更貼合?

還有一些衛生間裡會有的中文翻譯成英文的地方,比如衛生間的幹手器,英文翻譯出來是High Speed Hand Dryer,但是衛生間上的翻譯是「does the hand」,does做,這裡可能是當成「幹」。

經常會看到一些地方會有小心地滑之類的標牌,小心滑落也是,而這裡翻譯出來就是小心地滑落,意思是可以滑落,但是要小心點~

b超室的指示牌,外文名B-scan ultrasonography 這裡的翻譯就很厲害了!b 是超級,emmm超級厲害嗎?

上面的還好,為什麼下面這些翻譯翻出了不正經的感覺!就是這種乾菜、乾貨類的!

相關焦點

  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    不誇張地說,在所有中譯英的稿件裡,最讓人頭疼的就是武俠類和仙俠類的稿件,沒有之一。因為這種類型的遊戲裡,往往有很多類似於「元嬰期」、「推背龜甲」或「含笑半步癲」這種看似不知所云的術語。而且由於這類遊戲在遊戲界自成一派,很多術語往往沒有約定俗成的英文譯法。很多時候,譯員需要都絞盡腦汁,來為這些的術語起個既好聽、又便於理解的名字。
  • 「拍馬屁」英文怎麼翻譯?
    (  ̄ ̄)   每天晚上一篇英語知識普及   英語罐頭   本文是我的第94篇英語知識文章   相信很多人都在網絡上見過這句話
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    」,但是字幕是「我沒動這個機器(中指),它是機械自動的」;「Knowhere」(觀察者網註:影片中一個巨大機械頭顱內的宇宙城市,字面意思為:「(你)知道是哪裡」)翻成了「不毛之地」,令網友們懷疑賈翻譯是不是沒見過這單詞,是聽譯的,錯聽成了「nowhere」;更有低級失誤,以複數形式出現的「moons」此時表示衛星,而不應該是字幕裡出現的「月亮」。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯?新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    李白焰遊戲研究社現在有這麼一個詞,「棲霞洞天」。得益於中文的精練簡潔,在看到這個詞的時候,你的腦海裡可能會自然浮現出一座霞光滿溢的仙山洞府。可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞天」,那又是另外一個難題。
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 「黃燜jimmy飯」奇葩翻譯 滿屏套路
    《Future出國》雜誌公眾號:   是留學、移民、教育類資訊最快捷的查找途徑   為給您帶來最新、最全、系統化的乾貨內容,我們一直在努力!   「黃燜jimmy飯」奇葩翻譯 滿屏套路   《Future出國》雜誌公眾號:futurechuguo   之前英大寫過一篇
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺
    昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。
  • 中文諺語的奇葩翻譯 How to say these Chinese idioms in English?
    中文有成語和俗語英文有諺語當中文的成語和俗語被翻譯成英文時會擦出怎樣的火花呢?What happens when Chinese idioms are translated into English?賠了夫人又折兵英文翻譯是Lose the bait along with the fishbait是魚餌fish是魚直譯過來就是「賠了魚餌又折魚」跟中文形成了絕妙的對應「Lose your wife and lose your soldiers」 is translated
  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷>職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。4、Fucking, Austria 翻譯成中文是:他媽的,奧地利,你確定跟奧地利沒有仇。
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    throws(投擲) to tell(告訴)  警風———警察的微風  police(警察)breeze(微風)  見過翻譯出錯的,但還沒見過錯得這麼離譜的。  據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準「信,達,雅」了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。不說不知道,一說嚇一跳。如此明顯和低級的錯誤令眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。
  • 貼身翻譯談鄧小平:從未見過這麼精彩的人
    80年代中期,張維為教授曾擔任鄧小平等領導人的英文翻譯。演講中,他從鄧小平「犀利、堅定、深邃、意志如鋼」的眼神談起,回顧了鄧小平會見金日成、穆加貝、羅林斯等外國領導人的經歷。演講全文如下:  張維為:從來沒見過這麼精彩的人——鄧小平與中國大轉折  非常高興有這個機會,到上海社聯,到「望道講讀會」來談談鄧小平與中國歷史大轉折,在紀念鄧小平誕辰110周年之際,我願意和大家分享一些我個人對鄧小平的回憶、觀察和研究,談一些自己的看法。
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝 【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。
  • 怎麼翻譯PDF?英文PDF文件怎麼翻譯成中文
    怎麼翻譯PDF?大家都知道PDF文件比較特殊,想要修改都得花一些心思,要翻譯PDF文件豈不是比登天還難?其實不是這樣的,工欲善其事必先利其器,找到一個合適的翻譯工具還是蠻重要的,下面介紹一個翻譯PDF文件的方法,或許對你有幫助哦!