西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」

2020-12-05 騰訊網

  指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝

  西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」

  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思

  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。在英語裡不分鵝與雁,goose的本意是鵝,但通常引申為「像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋」。不僅路牌上這樣翻譯大雁塔,大雁塔的官方網站上也是這樣翻譯。

  一個網名叫「healy」的網友在「榮耀西安」網站也提出這一問題,「healy」說:「英文中沒有單獨與大雁對應的詞彙,那為什麼要生硬地翻成野鵝,而不直接翻譯成Dayanpagoda呢,這樣既好記,又不失原味。」

  還有網友介紹,正在修建的大明宮國家遺址公園裡,圓形下水道井蓋上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是「大明宮國家遺址公園豬肉」的意思。井蓋製作方把英文「公園」park搞成了「豬肉」pork。昨日下午,記者前往該公園查看,發現有些井蓋已經被換掉。

  在西安很多翻譯鬧笑話

  昨日,西安石油大學外語系教授於豔英告訴記者:「西安很多東西的翻譯都有問題,常常鬧笑話。我也認為翻譯成big wild goose pagoda不如翻譯成Dayanpagoda。但是,現在big wild goose pagoda已經被世界所知曉,成為約定俗成的叫法,更改也沒太大必要。」

  於豔英介紹,她和她的學生很關心西安路名、地名、景點、食品等英文翻譯問題,也發現了很多問題。比如以前小雁塔裡面的「愛一草一木,綠山川大地」宣傳牌,翻譯成英語竟然是一個字一個字直接套用的,根本沒有語法。西北眼鏡行的「行」字,直接換成了英語中「一行」的意思。在有的超市裡,肉鬆這種食品,被翻譯成了英語「肉做的松樹」;「熟食」這個詞被翻譯成英語「熟悉的食物」這樣的意思。

  於豔英稱,最為經典的是對食品春卷的翻譯,竟然翻譯成英語裡「把春天捲起來」。由於春卷是美食,也被外國人所喜愛,這樣的叫法已經讓他們很熟悉了,改都難改。

  全國各地都沒把街頭的英文翻譯標準化

  「全國還沒有哪個城市把街頭的英文翻譯進行標準化管理,並編印標準化手冊。我們西安應該成為第一個制定標準的城市。」於豔英稱,在西安建設國際化大都市時,政府應把相關專家、學者召集在一起,深入研究有關西安的各種翻譯問題,並制定出標準,在全市進行英文翻譯標準化管理。

  於豔英指出,西安英文標牌製作中的錯誤很多,包括拼音都容易出錯;還有翻譯錯誤,往往是一個詞一個詞去生硬地套用;有些沒把西安文化中的東西翻譯進去,很有必要把西安的英文翻譯標準化。(華商報 王曉亮)

相關焦點

  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」 網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟 洪石昊說,指示牌上關於「景區」的翻譯其實是直譯,「這是將韓文的「景」「區」兩個字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂」。洪石昊說,如果是不懂中文的韓國遊客,看到這個翻譯會以為是「警句」,「不過在韓國,我們說『警句』也有其他的表達方式」。 經過一處寫著「響鼓嶺」的指示牌時,洪石昊詢問這是什麼意思。
  • Let me good good study,day day up( 奇葩翻譯)
    北京味兒:Beijing taste chindren,我的翻譯是北京品嘗小孩兒?兒化音這麼翻譯也是夠神奇的了,北京味兒有道詞典翻譯為:Beijing flavor。我在網上看到好多這樣的翻譯,原諒我文化有限,如果把noodle改成rice noodle,沒準我就理解了。
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    新聞  一景區將「藥王」譯為「毒梟」  近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。發現這個奇葩翻譯的市民張女士說:「中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drugking指藥王不太確切。」而記者在翻譯軟體中,查詢drug king,竟然又查到一個新的意思,毒梟。
  • 名字的秘密:長安「大雁塔」名字的由來
    下面我們以西安「大雁塔」的名字由來為例,感受好名字命名的方法。大雁塔是西安的標誌性建築,唐僧玄奘西遊回國,住在大慈恩寺,譯經的工作主要是在大雁塔。「大雁塔」這個名字與唐僧取經的履歷是完美契合!第一,據傳,佛祖曾化身大雁,從天墜落而死,以告誡世人不要殺生,當地信眾因此由小乘改信大乘佛教。
  • 賈平凹《廢都》英譯本完成 兩人合力三年譯成
    《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。  兩人合力三年譯成   胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。由於兩人都是在工作之餘翻譯此書,就約定每個星期抽出一天時間進行翻譯,40多萬字的小說兩位學者用了三年多的時間翻譯完成。
  • 歷史博主無力吐槽:山寨景點勸退——大雁塔地下宮,什麼鬼?!
    引言大雁塔是西安舉世聞名的旅遊景點,然而,在大雁塔的西側,卻坐落著一家「野生」私人承包景點——大雁塔地下宮。說起大雁塔地下宮,總會提及一段本世紀初的往事。2008年5月,陝西省社會科學院宗教研究所所長王亞榮表示,和法門寺寶塔下有地宮一樣,西安大雁塔下可能也藏有千年地宮。可問題是,這位研究所所長說的是可能存在,並沒有說已經挖掘發現了啊!在早年的百科之中,每每提及大雁塔地下宮,總會談到上述這句話。
  • 英語4級,你給外國朋友介紹西安了嗎?帶你盤點西安的景點(上)
    你介紹西安了嗎?西安在歷史上就很有名,尤其是在唐朝,西安更是一度成為世界大都會。各國都派出遣唐使來中國的西安進行進修學習。因為種種原因,西安便成為了名副其實的文化古都,處處都有著歷史遺留的痕跡,今天就一起來看看西安的旅遊景點吧!大雁塔+小雁塔(雙塔衛士)
  • 西安新增四處網紅打卡地
    青曲社多年來一直活躍於西安,並逐漸成長為極具人氣的陝派相聲演出團體。1月9日,青曲社的升級版相聲江湖——青曲茶館入駐大雁塔北廣場,為曲江又增添了一處好去處。相較普通的相聲演出,相聲江湖將餐、茶、文創、曲藝巧妙地融於一體,觀眾在感受相聲帶來的喜悅的同時,感受茶文化、文創產品帶來的更多深度體驗。
  • 臺灣焢肉飯神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)中國臺灣網9月25日訊 據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。
  • 大雁塔傾斜1米 需要1000年才能回正
    近日有網友路過大雁塔發現,大雁塔貌似比以前更斜了,對此有人甚至懷疑這是錯覺。其實這位網友沒有看錯,大雁塔曾經傾斜超過1000毫米,近年才在逐步的回正中。由於地下水開採嚴重,至土質鬆軟,最終導致大雁塔向西北方向偏斜。唐太宗李世民時期,玄奘法師取經歸來,回到長安,為了讓玄奘法師靜下心來翻譯經文,建造了大雁塔。
  • 大馬火車站華文翻譯鬧笑話 禁止吸菸變火星文(圖)
    大馬火車站華文翻譯鬧笑話 禁止吸菸變火星文(圖)     網民發現某火車站的禁菸告示牌的華文翻譯出錯
  • 中英文翻譯不統一 「不夜城」竟譯成「紅燈區」?
    中英文翻譯不統一 「不夜城」竟譯成「紅燈區」? 2002-09-19 09:22:12 南方網訊上海實際生活中經常碰到的中英文翻譯不統一
  • 《廢都》英文版翻譯完成
    《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。爭取今年內出版胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。由於兩人都是在工作之餘翻譯此書,就約定每個星期抽出1天時間進行翻譯,40多萬字的小說兩位學者用了3年多的時間翻譯完成。
  • 26個字母帶你看懂西安!
    而西安人,在追求財富、企盼安康的同時,也心存善念、兼濟眾生。西安人的心中,有大愛。B兵馬俑陝西歷史博物館位於西安大雁塔的西北側,是中國第一座大型現代化國家級博物館。館藏文物多達 370000餘件,上起遠古人類初始階段使用的簡單石器,下至1840年前社會生活中的各類器物,時間跨度長達一百多萬年。文物不僅數量多、種類全,而且品位高、價值廣,其中的商周青銅器精美絕倫,歷代陶俑千姿百態,漢唐金銀器獨步全國,唐墓壁 畫舉世無雙。可謂琳琅滿目、精品薈萃。
  • 多次在地震裂開的縫隙,卻會「自我癒合」,西安這座塔太神奇了
    有很多真實存在的神秘景觀一直充滿猜測,今天要跟大家介紹的就是關於我們西安的一處神秘景點。從修建至今已有1300多年的歷史,期間也經歷了大大小小70多次地震卻至今完好,甚至還會自我修復自我癒合,這個神奇的建築就是小雁塔。說到赫赫有名的大雁塔大家都知道,這個小雁塔與大雁塔形狀形似只是尺寸小了一些,位於西安市薦福寺內。
  • 《長安十二時辰》終於更新了,想二十四小時玩轉西安,看這裡!
    陝博的陳列可謂濃縮了中華民族的歷史精華,從遠古人類的簡單石器,到1840年前社會生活中的各類器物,時間跨度長達一百多萬年!陝博館藏文物多達37萬餘件,其中的商周青銅器精美絕倫,歷代陶俑千姿百態,漢唐金銀器獨步全國,唐墓壁畫舉世無雙,就算匆匆掠過,也要花費一個時辰(2個小時)呢~想深度了解十三朝古都的西安,陝博是絕對不可錯過的。
  • 君子譯成gentleman不合適 中華思想文化術語有了準確翻譯
    2017年5月18日訊,「小心地(dì)滑」被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉糰子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現在日常生活裡可能還只是鬧笑話出洋相,但不準確的翻譯如果出現在中華經典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。
  • 西安歷史建築手繪圖,越看越有味!
    ↓近日,西安美術學院建築環境藝術系2019級空間設計2班的全體同學,連續十幾日奔波在古城大街小巷進行藝術考察,圖繪了大雁塔、小雁塔、鐘樓、鼓樓、高家大院、關中書院、張學良將軍公館、楊虎城將軍紀念館等38處具有代表性的西安建築景觀。
  • 《廢都》英文版翻譯完成 賈平凹要求原文一句不刪
    《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。  原文一句也不要刪  賈先生只提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」這部小說英文版的譯者之一胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。由於兩人都是在工作之餘翻譯此書,就約定每個星期抽出一天時間進行翻譯,40多萬字的小說兩位學者用了三年多的時間翻譯完成,爭取今年內出版。
  • 那些神翻譯標示牌:我已笑噴
    但如果英文翻譯不太好,可就鬧笑話了。比如前些日子西安北站的神翻譯,讓外國留學生都摸不著頭腦,慘遭吐槽。現在大河網互動社區的網友搜集了一大波神翻譯的標示牌,有把「乾貨」翻譯成「Fucking goods」的,也有把直接用漢語拼音來偽裝英文的,連谷歌翻譯都懶得用。受不了,我已經笑噴了。