曾引起廣泛關注的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。「應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知。」譯者之一胡宗鋒24日說。
《廢都》是作家賈平凹創作的長篇小說,這部小說講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾因其頗有爭議的內容和表現形式,在中國文壇引發了地震。1993年上半年,這部書由北京出版社出版不久,以「格調低下」的名義被查禁。直到2009年,《廢都》在被禁16年之後再版。《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。
爭取今年內出版
胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。由於兩人都是在工作之餘翻譯此書,就約定每個星期抽出1天時間進行翻譯,40多萬字的小說兩位學者用了3年多的時間翻譯完成。
按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「(此處作者刪去××字)」。賈平凹三部曲《浮躁》《廢都》《秦腔》因為其濃厚的地方特色讓翻譯家頭疼,至今只有《浮躁》被漢學家葛浩文翻譯成英文,並獲得美國美孚飛馬文學獎。葛浩文坦言曾嘗試翻譯《秦腔》,但由於其中家鄉話太多,難以翻譯而最終放棄。
據胡宗鋒介紹,數日前,英國譯者羅賓博士已帶稿回英國繼續打磨,下月歸陝。「羅賓的老師是英國一位很有名的評論家,羅賓想請他看看,再仔細打磨。」目前,他們也正在聯繫國外的出版社,爭取在今年內出版。
胡宗鋒說,《廢都》出版當年,他就想過翻譯,但是一直按下未表,是因為那時自知「身單力薄」,肯定翻譯不了。1987年他翻譯了賈平凹的6篇散文,並從此見面成為朋友。「我個人非常喜歡賈平凹的作品,一直想把他的作品譯出去。2010年時,我翻譯了他的中篇小說《黑氏》,發表在美國《新文學》雜誌上,當期雜誌150頁,這篇《黑氏》就佔了56頁。」
胡宗鋒說,後來遇到羅賓,他又重新燃起了翻譯《廢都》的興趣。羅賓,英國人,中古文學博士,專門研究英國的中世紀文學。「詞彙量之大,令人驚訝。」胡宗鋒說,「他當時已來西大任外教1年多了,教授英美文學賞析。我翻譯《黑氏》時,得到過他的支持。他說想見賈平凹,就在羅賓生日當天,我們一起去拜訪了賈先生,並帶去了一本美國《新文學》,上有我譯的《黑氏》。就是那次談話,我重新萌生了翻譯《廢都》的想法。」
譯「中國味」詞彙是難點
如何把「中國味」詞彙譯成英文是這部書翻譯的難點之一。胡宗鋒說,在翻譯的過程中需要加上大量的注釋,「書中一些在中國人特別是我們老陝看來非常熟悉的人名、地名、事件,比如楊玉環、于右任、八大山人、麻將、壎、大雁塔等,老外往往一臉茫然,所以一定要加注釋。在這件事上,羅賓是個『檢測器』,哪些地方他感到不懂了,我們就會一起討論如何加注釋。」
語言也是一大問題,方言如何傳神地翻譯也是一大難點。「光這書的名字,就先後想了好幾種譯法,什麼是『廢都』?起先我們想譯成類似艾略特的荒原那種荒城,最終用了在中文裡『被拋棄的都市』的譯法,即The Abandoned Capital。」再比如說主人公莊之蝶,就採用音譯加意譯,「莊之蝶,就叫做Butterfly,當然這個名字與莊子有關,我們也另外加了注釋。」
還有一些陝西方言,比如「一老頭拿手指在安全島上寫,寫出來卻是一個極文雅的上古詞:避,就慢慢地笑了」。這個「避」字是陝西方言,源自古語,所以在英文裡用了一個古字Shun。「羅賓就是研究中古文學的,我對陝西方言又熟,所以翻譯起來沒覺得有多大困難。」
在翻譯過程中,賈平凹給予他們很大的支持,「我至少帶羅賓去過他的書房五六次,深入探討。他對我們的工作還是認可的,曾經送給羅賓一張他題字的四靈之一玄武瓦當拓片。自始至終,賈先生只提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。」胡宗鋒推測,這也可能是賈平凹現在只有唯一一部英譯長篇小說的原因,「葛浩文改東西是很厲害的,賈平凹一直認為,一個作家大段描寫,肯定是有他的用意。」葛浩文自己也曾表示,中國作者喜歡先描述故事背景,對中國人來說故鄉太重要了,但西方人覺得「囉唆」,他們喜歡頭一句話就讓讀者震驚。
(據《深圳商報》)
本文來源:北方新報 責任編輯: 王曉易_NE0011