《廢都》英文版翻譯完成

2021-01-08 網易新聞

曾引起廣泛關注的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。「應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知。」譯者之一胡宗鋒24日說。

《廢都》是作家賈平凹創作的長篇小說,這部小說講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾因其頗有爭議的內容和表現形式,在中國文壇引發了地震。1993年上半年,這部書由北京出版社出版不久,以「格調低下」的名義被查禁。直到2009年,《廢都》在被禁16年之後再版。《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。

爭取今年內出版

胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。由於兩人都是在工作之餘翻譯此書,就約定每個星期抽出1天時間進行翻譯,40多萬字的小說兩位學者用了3年多的時間翻譯完成。

按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「(此處作者刪去××字)」。賈平凹三部曲《浮躁》《廢都》《秦腔》因為其濃厚的地方特色讓翻譯家頭疼,至今只有《浮躁》被漢學家葛浩文翻譯成英文,並獲得美國美孚飛馬文學獎。葛浩文坦言曾嘗試翻譯《秦腔》,但由於其中家鄉話太多,難以翻譯而最終放棄。

據胡宗鋒介紹,數日前,英國譯者羅賓博士已帶稿回英國繼續打磨,下月歸陝。「羅賓的老師是英國一位很有名的評論家,羅賓想請他看看,再仔細打磨。」目前,他們也正在聯繫國外的出版社,爭取在今年內出版。

胡宗鋒說,《廢都》出版當年,他就想過翻譯,但是一直按下未表,是因為那時自知「身單力薄」,肯定翻譯不了。1987年他翻譯了賈平凹的6篇散文,並從此見面成為朋友。「我個人非常喜歡賈平凹的作品,一直想把他的作品譯出去。2010年時,我翻譯了他的中篇小說《黑氏》,發表在美國《新文學》雜誌上,當期雜誌150頁,這篇《黑氏》就佔了56頁。」

胡宗鋒說,後來遇到羅賓,他又重新燃起了翻譯《廢都》的興趣。羅賓,英國人,中古文學博士,專門研究英國的中世紀文學。「詞彙量之大,令人驚訝。」胡宗鋒說,「他當時已來西大任外教1年多了,教授英美文學賞析。我翻譯《黑氏》時,得到過他的支持。他說想見賈平凹,就在羅賓生日當天,我們一起去拜訪了賈先生,並帶去了一本美國《新文學》,上有我譯的《黑氏》。就是那次談話,我重新萌生了翻譯《廢都》的想法。」

譯「中國味」詞彙是難點

如何把「中國味」詞彙譯成英文是這部書翻譯的難點之一。胡宗鋒說,在翻譯的過程中需要加上大量的注釋,「書中一些在中國人特別是我們老陝看來非常熟悉的人名、地名、事件,比如楊玉環、于右任、八大山人、麻將、壎、大雁塔等,老外往往一臉茫然,所以一定要加注釋。在這件事上,羅賓是個『檢測器』,哪些地方他感到不懂了,我們就會一起討論如何加注釋。」

語言也是一大問題,方言如何傳神地翻譯也是一大難點。「光這書的名字,就先後想了好幾種譯法,什麼是『廢都』?起先我們想譯成類似艾略特的荒原那種荒城,最終用了在中文裡『被拋棄的都市』的譯法,即The Abandoned Capital。」再比如說主人公莊之蝶,就採用音譯加意譯,「莊之蝶,就叫做Butterfly,當然這個名字與莊子有關,我們也另外加了注釋。」

還有一些陝西方言,比如「一老頭拿手指在安全島上寫,寫出來卻是一個極文雅的上古詞:避,就慢慢地笑了」。這個「避」字是陝西方言,源自古語,所以在英文裡用了一個古字Shun。「羅賓就是研究中古文學的,我對陝西方言又熟,所以翻譯起來沒覺得有多大困難。」

在翻譯過程中,賈平凹給予他們很大的支持,「我至少帶羅賓去過他的書房五六次,深入探討。他對我們的工作還是認可的,曾經送給羅賓一張他題字的四靈之一玄武瓦當拓片。自始至終,賈先生只提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。」胡宗鋒推測,這也可能是賈平凹現在只有唯一一部英譯長篇小說的原因,「葛浩文改東西是很厲害的,賈平凹一直認為,一個作家大段描寫,肯定是有他的用意。」葛浩文自己也曾表示,中國作者喜歡先描述故事背景,對中國人來說故鄉太重要了,但西方人覺得「囉唆」,他們喜歡頭一句話就讓讀者震驚。

(據《深圳商報》)

本文來源:北方新報 責任編輯: 王曉易_NE0011

相關焦點

  • 《廢都》英文版翻譯完成 賈平凹要求原文一句不刪
    英譯本參照1993年北京出版社出版的第一版《廢都》。(資料圖片)  曾引起廣泛關注的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。  原文一句也不要刪  賈先生只提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」這部小說英文版的譯者之一胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。
  • 賈平凹《廢都》英譯本完成 兩人合力三年譯成
    賈平凹《廢都》英譯本完成 兩人合力三年譯成 2013年07月29日 15:05 來源:烏魯木齊晚報 》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。
  • 賈平凹《廢都》完成英文翻譯 有望今年內出版
    西北大學外國語學院副院長胡宗鋒教授透露,他與英國學者羅賓博士歷時三年,悄然完成了40萬字的《廢都》的英文翻譯,爭取今年內出版。賈平凹只提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」。《廢都》譯為The Abandoned Capital,主人公莊之蝶則翻成Butterfly。
  • 《廢都》英譯本完成 濃厚地方特色讓翻譯家頭疼
    《廢都》英譯本完成 濃厚地方特色讓翻譯家頭疼 按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」  西北大學外國語學院副院長胡宗鋒教授透露,他與英國學者羅賓博士歷時三年,悄然完成了40萬字的《廢都》的英文翻譯,爭取今年內出版。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」。
  • 永遠的諾亞方舟 ——《倖存者之歌》(英文版)首發
    由上海外語教育出版社出版的長篇小說《倖存者之歌》(英文版作為目前是英語世界地位最高的中國文學翻譯家,葛浩文已翻譯或合譯(與夫人林麗君)30多個中文作家的60多部作品,曾榮獲美國國家翻譯獎、古根海姆獎、蕭紅研究獎等。主要譯作包括莫言的《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《蛙》,蕭紅的《呼蘭河傳》《生死場》,老舍的《駱駝祥子》,巴金的《第四病室》,賈平凹的《浮躁》《廢都》等。
  • 專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,「接訴即辦」怎麼翻譯?
    在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和採訪報導的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、「七有」「五性」、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞「北京聲音」。
  • 上海外語教育出版社《倖存者之歌》(英文版)首發
    8月17日,由上海外語教育出版社出版的長篇小說《倖存者之歌》(英文版)在上海書展首發。書中展現了二戰期間來上海避難的歐洲猶太難民的生命畫卷:無論命運如何艱難,他們在困苦之中依然綻放著愛情、夢想和信仰之花。小說根據好萊塢製片人邁克·麥德沃父母大衛與朵拉在上海的真實經歷為藍本而創作。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 向多國供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    來自出版方復旦大學出版社的消息顯示,從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊已於4月9日成立。該書的英文版計劃於4月17日完成全書翻譯,並於下月面世。4月10日,復旦大學出版社董事長嚴峰參加《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》「雲籤約」儀式截圖。
  • 《南通日報.英文版》兼職翻譯聘(邀)請競爭性磋商採購公告
    《南通日報.英文版》兼職翻譯聘(邀)請競爭性磋商採購公告 2019-09-09 18:57:24 來源: 南通網 南通日報社(南通報業傳媒集團)的《南通日報.英文版》兼職翻譯聘(邀)請徵集資格預審公告項目,2019年9月6日提交資格預審申請文件截止時間
  • 《三體》英文版的翻譯水平怎麼樣?
    ,對譯者的用詞和翻譯細節處理印象深刻,今天在這裡聊聊書的翻譯。他翻譯的《三體》在2015年獲得雨果獎最佳長篇小說獎(《三體》第二部則是由外國譯者Joel Martinsen翻譯)。他翻譯的郝景芳的小說《北京摺疊》也在2016年獲雨果獎最佳中短篇小說獎。可以說《三體》在國際上的成功離不開劉宇昆的貢獻。
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。《射鵰》如何譯成英文?如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。
  • 翻譯專家揭秘:《習近平談治國理政》第二卷英文版翻譯背後的故事
    三年後問世的第二卷英文版,有哪些新亮點?從籌備到面世,又有哪些不為人知的故事?今天,記者專門採訪了負責此次英文版書稿翻譯的幾位專家,聽他們講述背後的故事。匯集新理念、新思想、新戰略,向世界展示中國《習近平談治國理政》第二卷收入了習近平總書記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,分為17個專題。
  • 三國:「英文版」如何翻譯一個通用的行?我總覺得很喜歡
    #周年紀念版的三國殺如何翻譯軍事將領的臺詞?在「直譯(忠於原文)」和「意譯(表達內容)」之間哪個更好?前言:作為國內桌遊領域的主導產品,《三國殺》在國際桌遊環境中也佔有一席之地,現在出售的實體卡都是國外版本的,他們是最著名的英文版。首先要解決的是將國內的桌遊翻譯成外國版本,由於遊戲規則和卡片效應的內容是固定的,「直譯」的基本含義可以用最簡潔的詞語和句子來表達。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。
  • 陰陽師英文版什麼時候出 先來發中英翻譯
    陰陽師英文版什麼時候出呢?雖然有國際版,但是裡面的基本都是漢字,下面先帶來一些遊戲名詞的中英對照翻譯,看看是不是很合適呢?
  • 比起《廢都》此處略去XX字,《黃金時代》算是時代的幸運兒
    90年代是個禁書頻出的時代,賈平凹的《廢都》被禁16年,獲得第四屆茅盾文學獎的《白鹿原》也曾被當作禁書,莫言的《豐乳肥臀》,還有王小波的《黃金時代》,為了出版整整花了兩年時間。其中爭議最大的莫過於《廢都》和《黃金時代》,這兩本書因為尺度實在太大,讓作者走上輿論的風口浪尖,賈平凹更是說:「《廢都》讓我從譽滿天下到毀滿天下。」
  • 賈平凹:以前被文壇稱為最乾淨的人,卻因《廢都》被罵成流氓
    1993年,賈平凹的長篇小說《廢都》在北京出版了,賣得異常火爆,在當時的文壇出盡了風頭,評論家還聯合搞了個80萬字的《廢都大評》。據調查,僅僅半年的時間,市面上就出現了1000多萬冊的盜印本,可見《廢都》在當時有多受歡迎,讀者粉絲數量有多驚人。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。  《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。
  • 《開天闢地-中華創世神話》英文版等五種圖書入選2017「上海翻譯...
    《租界》德文版(作者小白,譯者魯茲·沃夫[德],德國因賽爾出版社出版,上海九久讀書人文化實業有限公司選送)、《園冶》英文版(作者計成,譯者埃裡森·哈迪[英],美國貝特林閣出版社出版,上海新聞出版發展有限公司選送)、《開天闢地-中華創世神話》英文版(作者張定浩、項靜、黃德海,譯者託尼·布裡森 [英],美國貝特林閣出版社出版,上海新聞出版發展有限公司選送)、《Shanghai:Mosaic of Dreams