向多國供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊

2020-12-05 新京報

記者 | 何安安

4月10日,上海醫療救治專家組組長、復旦大學附屬華山醫院感染科主任張文宏主編的《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》正式啟動英文版譯稿工作。同日,復旦大學出版社董事長嚴峰與世界科技出版公司(World Scientific)主席潘國駒分別在中國和新加坡兩地通過「雲籤約」,正式籤訂英文版出版協議。來自出版方復旦大學出版社的消息顯示,從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊已於4月9日成立。該書的英文版計劃於4月17日完成全書翻譯,並於下月面世。

4月10日,復旦大學出版社董事長嚴峰參加《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》「雲籤約」儀式截圖。

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》由復旦大學附屬華山醫院感染科團隊成員編寫,詳細介紹了2019冠狀病毒病(新型冠狀病毒肺炎)的流行病學特徵,病毒的基因組和分子結構、免疫學及疫苗最新研究進展、對於國內外關於該新發傳染病的臨床表現、診斷以及治療亦有詳細論述。同時,還介紹了關於如何在醫療機構進行個人防護和院感控制等熱門話題,並收錄有《上海市2019冠狀病毒病綜合救治專家共識》。出版社方面表示,全書共有26章,由於時間緊迫,故選定13名譯者合作翻譯,每位成員負責翻譯兩章。

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》,張文宏主編,復旦大學出版社2020年3月版。

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》一書於今年三月出版,該書出版後,張文宏及其團隊將著作版權無償授予出版方,準備向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權,這個消息一度登上微博熱搜,累計閱讀量達5400萬。3月27日,復旦大學出版社官方微信公眾號發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募緊急翻譯志願者。

招募令(部分截圖)。圖片來自微信公眾號「復旦大學出版社」。

因為該項目為免費輸出的版權合作,所以出版社方面表示,中選譯者享有署名權,但沒有相應的翻譯費用。不過,截至3月31日,復旦大學出版社共計收到應徵郵件和試譯稿606份,且仍有熱心譯者在截止時間之後發來應徵郵件。據不完全統計,志願應徵翻譯的語種包括英語、法語、義大利語、波斯語、西班牙語、印度語、朝鮮語、日語、俄語、越南語、德語、阿拉伯語、葡萄牙語、巴基斯坦語、羅馬尼亞語等。除此以外,與聯合國教科文組織合作出版的《信使》雜誌也向出版社發來了世界語版的合作意向。

志願者報名翻譯發來的英文版試譯稿。

據復旦大學出版社方面的消息,志願者報名翻譯最多的語種是英語,近一半的自薦者希望能夠參與英語版的翻譯工作。自薦郵件中,在讀大學生、研究生佔總志願者的三成;職業為醫生、有從醫經歷或者在讀醫學生佔10%;此外,還有專職譯者或在校教師等。在招募令發布以後,目前在美國華盛頓行醫的席靜就發來了第一封郵件,她有著華山醫院的成長經歷,且畢業於復旦大學上海醫學院。

由於英語譯者數量相對充足,復旦大學出版社率先落實英文版翻譯計劃,為加快進度,將採取多位譯者同步分工翻譯不同章節的模式,並特聘請專家審讀團隊對譯本嚴格審校。同時,復旦大學出版社經過反覆溝通和比較,最終確定世界科技出版公司(World Scientific)為英文版合作出版社。按照出版計劃,該書英文版將於4月17日完成全書翻譯,4月底完成專家審校,並於今年5月正式面世。

出版社英文版譯稿審讀專家與項目工作人員合影。從左到右依次為:醫學分社副社長魏嵐、外語分社學術總監曹珍芬、資深編審林驤華、版權經理戴文沁、出版社副總編輯張永彬。

復旦大學出版社還透露,因為優先考慮向疫情較為嚴重的國家和地區,如義大利、英國、法國、西班牙、阿拉伯地區輸出圖書,因此,其他國家和地區將列入第二批翻譯計劃之中。目前,法文版和西班牙文版試譯稿已進入匿名評審階段,義大利文版方面則正在聯繫義大利博洛尼亞大學孔子學院等。西班牙、埃及和羅馬尼亞等志願者團隊,也正在聯繫當地出版社資源。

在該書的前言中,張文宏表示,這場人類抗擊新出現的傳染病的鬥爭需要全球性的合作與互助。全球在抗擊這場瘟疫中積累的經驗與研究成果需要第一時間共享。「這些成果包括:迅速找到引起疾病的病原體,中國的科學家率先完成了病毒基因組測序,並且第一時間與全球分享基因序列,初步闡明了該病的傳播方式,基本判定該病的潛伏期與臨床特點,明確了病毒的存活時間及對各類消毒劑的敏感性,建立了快速診斷的實驗室檢查方法,初步總結了有效的治療方案。」

「冬將至,春可期,山河無恙,人間皆安。」(張文宏)

張文宏還提到,中國的醫務工作者在COVID-19的流行病學、臨床治療及預防方面積累了豐富的經驗。「值此抗擊COVID-19戰役全面展開,並且已經獲得包括病原學、流行病學、診斷與治療學等方面的重要成果之際,作為工作在抗擊COVID-19第一線的醫務工作者,我們覺得有義務把現階段全球在抗擊COVID-19戰役中取得的各項成果做一整理。」

作為該書的出版方,復旦大學出版社也表示,面對新冠肺炎疫情全球肆虐的嚴峻形勢,中國經驗彌足珍貴。在這場全人類與傳染病抗爭的戰鬥中,及時總結和分享經驗、開展國家間的互助與合作尤其重要。因此,復旦大學出版社希望積極推進該書在海外落地出版發行,讓這本書能夠真正造福更多的醫者,救助更多的患者,為各個國家應對疫情提供寶貴經驗。

記者丨何安安

編輯丨徐悅東

校對丨何燕

相關焦點

  • 張文宏專家門診重開,新書外文版翻譯獲全球志願者助力
    張文宏說。他還透露,隨著上海疫情防控趨於穩定,下周二他將恢復正常工作,重開專家門診。13位志願者完成英文翻譯今年3月,張文宏的新書《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》由復旦大學出版社出版後,不僅為全國醫務工作者帶來專業指導和借鑑,也給普通民眾科學了解疫情提供權威信息,該書一經發布就非常受關注,光是電子版累計點擊率就超過2400萬人次。
  • 一天內,多國傳出不幸消息,張文宏發聲,警鐘長鳴
    剛剛過去的2020年裡,新冠肺炎疫情在世界多國肆虐,給全人類造成了極大的危機。而在今年開年之初,世界多國又迎來了極為嚴峻的挑戰,疫情警報已再次拉響!綜合媒體消息,5日和6日,多國接連傳出不幸消息:其中,美國3770人死於新冠肺炎,為疫情以來最高單日死亡人數;英國單日新增病例首次突破6萬例;日本新增確診人數第一次超過6000人。就目前的形勢來看,疫苗的接種速度依舊遠遠不及病毒傳播速度,美國還爆出「富人優先接種」的醜聞。在中國境內,河北省數日之內新增病例破百拉響疫情的最新警報。
  • ...抗疫與健康生活科普:復旦大學張文宏團隊出版一系列防控科普圖書
    該系列通過以公益和銷售相結合的方式,累計發行量逾百萬冊,其中部分書籍翻譯成近20種語言向海外發行。系列圖書對新冠病毒的起源、疫情態勢、發展方向、防疫措施、臨床治療方案進行了詳細的解惑釋疑,穩定了民心、消解了恐慌,在全民抗疫的過程中取得了較大的實際應用效果和巨大的社會效益。張文宏及其團隊運營的平臺「華山感染」微信公眾號,也成為回應人民需求、傳播正確健康知識的最大陣地。
  • 變異病毒又傳極壞消息,48國警報拉響!張文宏發聲,所有人注意
    剛剛過去的2020年裡,新冠肺炎疫情在全球肆虐,給世界多國帶來了極大危機。雖說2020年剛過,但現階段全球抗疫形勢依舊不容樂觀,尤其是在最近這段時間,在英國率先發現的變異新冠病毒也在世界多地傳播。日前,變異病毒又傳來了極壞消息。
  • 專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,「接訴即辦」怎麼翻譯?
    在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和採訪報導的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、「七有」「五性」、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞「北京聲音」。
  • 翻譯專家揭秘:《習近平談治國理政》第二卷英文版翻譯背後的故事
    三年後問世的第二卷英文版,有哪些新亮點?從籌備到面世,又有哪些不為人知的故事?今天,記者專門採訪了負責此次英文版書稿翻譯的幾位專家,聽他們講述背後的故事。匯集新理念、新思想、新戰略,向世界展示中國《習近平談治國理政》第二卷收入了習近平總書記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,分為17個專題。
  • 3國百人志願者齊上線,只為翻譯中國防疫經驗
    在伊朗的社交媒體上,活躍著一個叫「中伊防疫互助小組」的志願者組織,來自三個國家的200多名志願者,編譯中國防控新冠肺炎疫情的各種資料,通過網際網路向伊朗民眾普及防控知識,架起了一座攜手抗疫、守望相助的信息橋梁。據新華社報導,「中伊防疫互助小組」的發起人是曾在德黑蘭教過中文的北大中文系在讀博士陳彬彬女士。
  • 《鍛造「中國芯」》英文版向國外宣傳遼寧工業
    著名作家商國華長篇報告文學《鍛造「中國芯」——瀋陽鼓風機集團振興發展紀實》英文版日前由外文出版社出版發行,該書以紀實手法記錄了瀋陽鼓風機集團追隨共和國發展腳步的歷程,生動地呈現了沈鼓集團堅持研發升級,自主研發製造了世界上頂尖的百萬噸乙烯壓縮機、長輸管線壓縮機和世界上少有的十萬空分壓縮機,為祖國增光添彩的故事
  • 科學網—中文原著如何更好地翻譯成英文?
    圖書的翻譯出版由來已久,只要原著版權一方和新著出版方達成協議或共識,交付版權費或翻譯費,原著以另一種語言面世在出版界可以說是司空見慣,在文藝類著作裡尤為突出和常見。同理類推,科技著作的中文原著翻譯成英文或其他文字出版,似乎也是無可厚非的。 藝術作品的翻譯,講究的是尊重原著,儘量準確地把作品的精髓和意境展現給讀者。科技原著的要求似乎不完全如此。
  • 《開天闢地-中華創世神話》英文版等五種圖書入選2017「上海翻譯...
    該項目採用政府主導、社會組織負責實施、社會各界共同參與的形式,註冊在本市的出版單位、社會文化企業符合條件的出版物均可申請翻譯資助,為本單位出版物提高翻譯出版質量、促進版權輸出提供更好條件。外方出版社、譯者可委託中方申報。「上海翻譯出版促進計劃」既涵蓋已出版外文版本、進入國外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已籤訂版權輸出合同的優秀中文出版物。
  • 金宇澄《繁花》輸出英文和日文版權,英文版翻譯預計明年完成
    據《繁花》國際版權代理人彭倫透露,經過近半年的評估,美國著名文學出版社法勒-史特勞斯-吉魯出版社(Farrar, Straus and Giroux,簡稱FSG)最終決定籤下《繁花》的全球英文版權,並將使用美國翻譯家、蒙特雷國際研究學院教授陶忘機(John Balcom)已經翻譯了兩年的譯本,全書預計將於2019年8月完成翻譯初稿。
  • 《南通日報.英文版》兼職翻譯聘(邀)請競爭性磋商採購公告
    採購徵集人現採用競爭性磋商採購方式。一、背景簡介:為了進一步彰顯南通對外開放形象,提高南通國際化程度,結合南通市對外宣傳的實際需求,《南通日報》英文版於2015年1月創辦,以周刊形式出版,每周五出版,每次出版2個版面,全年約100個版面。四年來,《南通日報》英文版在推介、宣傳南通中發揮了較為重要的作用。現根據規範操作要求,對外公開聘請《南通日報》英文版兼職翻譯、組版、校對人員1名。
  • 《廢都》英文版翻譯完成
    曾引起廣泛關注的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成
  • 演講中,張文宏停下來向女性醫護深鞠一躬:上電視的是男醫生多,幹活...
    圖說:張文宏在演講 來源/視頻截圖(下同)今天下午,華山醫院感染科主任張文宏教授受邀參加上海市婦聯和新民周刊社聯合主辦的2020上海智慧女性讀書講壇,在一群女性演講者中,張文宏主任說自己是來「噶鬧猛」的。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 翻譯出版有哪些相關的版權問題
    原標題:翻譯出版有哪些相關的版權問題   最近,出版圈裡有件事引起了很多版權人的關注。   事件的起因是人民文學出版社公開發表了一則「關於人民教育出版社《紅星照耀中國》一書的下架通知函」。針對通知函中所述內容,人民教育出版社迅速作出回應,並表達了自己的觀點。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 《三體》英文版的翻譯水平怎麼樣?
    ,對譯者的用詞和翻譯細節處理印象深刻,今天在這裡聊聊書的翻譯。《三體》英文版在海外反響很不錯,它在圖書社區Goodreads上收到了10多萬份評價,評分高達4.06分(滿分5分),美亞上還有讀者盛讚小說翻譯水平一流。
  • 翻譯作品時,這些版權知識你都了解了嗎?
    所以,在翻譯完成一篇文章、一本書、一部作品時,就成了一個新品,這個新品的著作權人是單獨享有著作權的,而在實際應用的過程中不能再次侵犯原著作權人的著作權。這裡理解起來就有點難了,舉個例子:假設陳忠實老師的作品《白鹿原》被翻譯成了法語,翻譯者享有翻譯以後版本的著作權,但是應該尊重陳忠實老師的人身權,應該保持原著作的完整性。
  • 《廢都》英文版翻譯完成 賈平凹要求原文一句不刪
    (資料圖片)  曾引起廣泛關注的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。「應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知。」譯者之一胡宗鋒24日說。  《廢都》是作家賈平凹創作的長篇小說,這部小說講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾因其頗有爭議的內容和表現形式,在中國文壇引發了地震。